Introduccion a la Traductologia-Trabajo practico 4-FRUTTERO_CD_GIMENEZ_CD_LOPEZ ROMERO_CD

Introduction

Para comenzar, Alice in Wonderland de Tim Burton se trata de una traducción intersemiotica que cambió los códigos linguísticos originales por códigos audiovisuales. 

La tarea básica del traductor va a ser, en esta traducción, conseguir que ésta sea comercializable. Para esto, utilizará la Teoría de los Polisistemas, aplicando la Teoría de las Normas y la de la Transferencia. Tendrá que realizar su tarea en base a normas de tres tipos: preliminares, operacionales e iniciales; además de realizar tanto cambios obligatorios como no obligatorios en base de la reconversión en el soporte de significado, es decir, del medio o formato. Realizará, en términos de la Escuela de la Manipulación (países bajos), manipulaciones o modificaciones del material original con algún fin, cambios siempre están presentes en las traducciones.

Además, antes de comenzar su labor, deberá realizar un estudio del repertorio y de los sistemas en cuyo marco se interpreta la producción, la circulación y el consumo de versiones. Esto se debe a la variedad de demanda y a los diferentes mercados a los que apunta con respecto a lo que es canónico en ese momento, para evitar producir un texto periférico. Así como el traductor puede buscar realizar un texto canónico, también puede salir de la noción de "canon" intentando producir uno periferico en el intento de modificar el mercado, dado que la traducción es lo que permite modificaciones en el polisistema.

Task

TEORIA DE POLISISTEMAS del Enfoque Comunicativo-Sociocultural.

  • Conglomerado de sistemas en cuyo marco se interpreta la producción, circulación y consumo de versiones.
  • Sistemas: influye el consumidor, el contexto, la editorial, el encargo, la cultura de llegada, etc.
  • La producción, la circulación y el consumo: se dan gracias al consumidor que lo requiere, habiendo así, textos canónicos y periféricos.
  • Canónicos: conjunto de textos aceptados y mas consumido por un grupo de consumidores determinado.
  • Periféricos: textos que luchan por la legitimación de un grupo consumidor en un contexto determinado.

Así, la traducción es considerada como un bien cultural demandado por un grupo social al que hay que satisfacer. Por esto, “requiere de extensos conocimientos de códigos culturales que posibilitan la apreciación de la obra original y el proceso de traducción” (Cortés, O. 1998). Para producir una versión aceptable, es necesario seguir la ''Aceptabilidad'': adhesión a óptimas condiciones de consumo. Las normas y expectativas de un contexto meta estipulan para una versión traducida.

TEORIA DE LAS NORMAS. Explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora como un sistema complejo formado por polisistemas. Se analizan qué características hay en el contexto de la cultura de llegada para hacer que la traducción sea aceptable.

Tres tipos de normas dependientes de un contexto permanente que da lugar a la demanda:

  • Preliminares: Políticas institucionales o conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer un nicho de consumo (grupo de consumo ideal). Se lo puede interpretar como pautas editoriales, encargo de traducción.
  • Operacionales: Maneras de trabajar con el texto original y sus versiones, en función de las características textuales.
  • Iniciales: decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones. Dependientes de las competencias traductoras. 

TEORIA DE LA TRANSFERENCIA (Even-Zohar)

  • Cambios obligatorios (carácter lingüístico) y no obligatorios (presentan aspectos no lingüísticos, dependiendo de factores culturales como mandatos sociales, estéticos, mercadotécnicos, etc.) se dan en la reconversión en el soporte de significado, medio o formato relacionandose con la creación de un autor en particular.

Para realizar la traducción, es necesario estudiar el ''Repertorio''. Éste conlleva un conjunto de productos que se relacionan con una versión y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras. 

Process

A la hora de realizar la traducción de Alice in Wonderland de Tim Burton estudió el repertorio de las diferentes versiones, tales como por ejemplo Alice in Murderland y Alice ou la derniére fugue; y tuvo en cuenta otras obras realizadas por si mismo del mismo genero, como Coraline.

Tuvo en cuenta los tres tipos de normas establecias en la Teoría de las Normas de Gideon Toury. Estas son:

  • Preliminares, en las que se tuvo en cuenta que el producto iba dirigido a un grupo de consumo determinado, en este caso, adolescentes. Además, se cambiaron circunstancias del texto original de Lewis Carroll debido a que había que mantener una coherencia y relación con las historias previas publicadas por Disney de Alice in Wonderland. Por ejemplo, se decidió optar por la sustitución de las tres reinas rojas de la obra original por una sola, debido a que esto era lo que el público de Disney conocía de obras anteriores e iba a consumir. Además, se incorporó una lucha con un dragón, no existente en el texto de Carroll; debido a que la escena de héroes juveniles enfrentando a animales mitológicas era muy consumida en el momento (se la puede observar en otras obras tales como Harry Potter).
  • Operacionales
  • Iniciales. Son las desiciones tomadas por el traductor, dependientes de la competencia traductora. En relación a este caso, podemos señalar como ejemplo la decision de Tim Burton de no basar la obra desde la perspectiva de Alice, sino que hacerlo desde el punto de vista del Sombrero, siendo así más atractivo para el consumidor.

Además, realizó cambios obligatorios y no obligatorios en base de la Teoría de la Transferencia debido al cambio en el soporte de significado producido. Los cambios obligatorios fueron que las descripciones del libro, en la traducción a la película pasan a ser imágenes visuales y hay cambios linguisticos. Los cambios no obligatorios fueron todos aquellos que decidió hacer por estética, demanda y para hacer más atractiva la obra y acorde al contexto sociocultural.

 

Evaluation

Como la traducción vista desde la teoría de los polisistemas es un mercado, el traductor necesita a través de las normas producir una traducción que sea aceptable en la cultura meta para evitar que se transforme en un texto periférico.En ese sentido, la teoría de las normas le permite al traductor conocer el entorno y actuar produciendo una traducción que posea aceptabilidad adhiriendose a las condiciones de consumo. Por eso decimos que la teoría de los polisistemas necesita de la teoría de las normas para poder ser práctica. 

Analizamos la obra de Tim Burton realizada bajo estas normas para evaluar su capacidad de introducir un producto en un espacio y tiempo determinado. Nos centramos, entonces, en estas normas y en los cambios que realizó del texto original de Lewis Carroll basandose en los sistemas que influian la producción de la obra. 

También tuvimos en cuenta el repertorio, debido a que este también determina las características textuales del texto con respecto a las versiones previas de esa misma obra que ya conoce el mercado. Tuvimos en cuenta que el estudio del mercado permite la producción de un texto canónico.

Intentamos relacionar la Teoria de las Normas y la de la Transferencia con la de los Polisistemas en este caso especifico haciendo enfasis en la obra en su forma canonica, es decir, aceptado por ese grupo especifico de consumidores; y no así periferica. 

 

Conclusion

En conclusión, podemos decir que la obra de Tim Burton se basa en la versión original para crear una versión nueva basándose en el resto del repertorio para lograr adecuar la historia al mercado correspondiente teniendo en cuenta que esta se produce en un tiempo y espacio diferentes a la del original. Las distintas versiones de la obra de Alice in Wonderland de Lewis Carroll no se basan ya tanto en esta, sino que hay un mercado de consumo que las determina debido a que incorporan características del entorno que dicen cómo debe ser la obra para que el público la acepte. Ya no se trata de fidelidad, sino de aceptabilidad; por eso decimos que este modelo pertenece a la tradición socio-histórica. En una misma época, así, habrá productos de características similares según las preferencias y exigencias del grupo de consumo determinado.

Para esto, utilizó las tres teorías: la Teoría de los Polisistemas, la Teoría de las Normas y la Teoría de Transferencia; que, relacionadas, le permiten al traductor insertarse en la cultura de llegada y lograr así la aceptación de la obra en esta última. Para eso, estudió los sistemas, que parten del contexto ideológico de un momento histórico, por ejemplo, los consumidores, el encargo, la cultura, las obras relacionadas, los distintos grupos sociales, la editorial, los temas a tratar, el original, etc. 

Logró, así, un texto canónico con segmentos del original y otros creados por su propia competencia traductora.También tuvo que realizar cambios en los códigos lingüísticos debido a tratarse de una traducción intersemiótica. 

En general podemos decir que la traducción de un texto no es solo una tarea por parte del traductor ni un mero mecanicismo, sino que para realizar un producto comercializable es necesario el aporte de ambas partes: el traductor y las normas. Hay que aclarar que este texto no seguirá siendo canónico indefinidamente, ya que la traducción misma permite modificaciones dentro del centro del polisistema, cambiando los criterios de aceptabilidad social de un texto. 

Credits

Cortes, O. (1998) Traduccion y cultura de la idiologia al texto. P190. Editorial Salamanca: Ediciones Colegio de España.