Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - STOLL_F_VILLA_F_YOAQUINO_F

Introduction

En 1843, Hans Christian Andersen escribió la reconocida obra literaria "El Patito Feo". El éxito de la obra llevó a que se produjeran distintas traducciones de la misma. Con el correr de los años, el cuento fue modificado y adaptado para diferentes consumidores, con el objetivo de lograr la aceptabilidad del mismo en una amplia variedad de culturas. Es el traductor quién, a partir de ciertas normas, realiza el proceso de traducción y adaptación para lograr que la obra sea aceptada en la cultura receptora:

- Normas preliminares: políticas institucionales.

- Normas operacionales: características textuales o formantes genéricos típicos.

- Normas inciales: competencias traductoras.

Distintos sistemas (sistema literario, industria editorial, sistema cinematográfico, entre otros) tomaron el original de Andersen con el fin de producir nuevas versiones acordes a los hábitos de los consumidores del momento. Los conglomerados de sistemas variaron según los distintos años y culturas en las que "El Patito Feo" de Andersen fue inmerso. Se realizaron cambios de caracter obligatorio (de tipo lingüístico) y no obligatorio (de tipo no lingüístico), a partir de los cuales, se generaron nuevas versiones traducidas, adaptadas a los consumidores en el entorno de un polisistema. A partir de esto, las distintas obras circularon y fueron consumidas por diferentes audiencias.

Hoy en día, existen infinidad de versiones y se destacan, principalmente, las producciones cinematográficas de Disney en los años 1931 y 1939.

En la siguiente presentación, se desarrollará la Teoría de Polisistemas de Itamar Even-Zohar aplicada a las diferentes versiones traducidas y adaptadas de la obra "El Patito Feo" de Andersen.

Task

Para la versión original de "El Patito Feo" de Andersen, entraron en contacto los siguientes sistemas: sistema literario, industria editorial y sistema comercial.

Era una obra extensa dirigida a consumidores adolescentes con ilustraciones en blanco y negro, y vocabulario acorde a la época.

A lo largo de la historia, la obra se fue adaptando a los cambios sociales y culturales. Se conocieron diferentes versiones literarias para niños, obras musicales y teatrales, entre otros.

Finalmente, con la evolución de los medios audiovisuales, en 1931 y 1939, Disney produjo versiones cinematográficas. Los sistemas involucrados en la obra original, evolucionaron y se independizaron para que estas nuevas obras circulen: sistema cinematográfico, prácticas traductoras, sistema audiovisual, sistema comercial, sistema educativo y sistema ilustrativo.

En esta instancia, las normas preliminares establecieron una sintetización de la obra original a un registro infantil y el uso de imágenes en blanco y negro (1931) y a color (1939), para lograr la adaptación a un público infantil (nuevos consumidores).

Las normas operacionales establecen que los matices de la obra original escrita, se transmitan mediante expresiones faciales de los personajes y musicalización, para adaptarlo a un nuevo medio: audiovisual.

Por último, el traductor aplica las normas iniciales para consolidar la aceptabilidad de la obra.

Para lograr la circulación y el consumo del trabajo, el traductor analizó el repertorio: realizó un relevamiento acerca de los intereses de los niños en aquella época, y a partir de ello, efectuó cambios.

- Cambios obligatorios: se centra en la historia, dejando de lado descripciones irrelevantes para el tipo de producto final, con el fin de evitar distracciones en los consumidores.

- Cambios no obligatorios: se utilizan imágenes animadas y música que fortalece a la imagen y a las expresiones de los personajes. A partir de esto, el traductor busca atraer la atención del nicho de consumo infantil.

Process

Para la elaboración de esta WebQuest, comenzamos por analizar el material teórico brindado por las docentes de la cátedra: Power Points, audioclases y material bibliográfico. Además, la toma de apuntes en clases facilitó la comprensión de los conceptos y la aplicación de los mismos al caso de "El Patito Feo".

Realizamos un relevamiento de información adicional acerca de las distintas versiones de la obra. Comenzamos por la obra original de Hans Christian Andersen de 1843. Leímos el contexto en el que la obra fue escrita, sus características, la biografía del escritor y la realidad social en la que estaba inmerso.

Luego, nos informamos acerca de las versiones más actualizadas de la obra original y adaptadas en un formato audiovisual. Tuvimos en cuenta dos casos particulares de Disney realizados en 1931 y 1939. Además, mediante YouTube, tuvimos la posibilidad de mirar nuevamente obras que mirábamos en nuestra infancia. A través del video, recordamos que era un cortometraje animado caracterizado por la típica música de Disney. Pudimos profundizar detalles que luego expusimos junto a el material teórico.

Una vez recolectada la información, la organizamos y relacionamos para plasmarla de manera teórico-práctico en esta WebQuest, lo cual fue productivo debido a que nos permitió refrescar conceptos vistos en clase, intercambiar ideas entre el grupo y aprender.

Evaluation

Para la elaboración de esta WebQuest tuvimos en cuenta, como grupo, diferentes criterios a la hora de seleccionar, descartar y parafrasear la información incluida.

A través del Aula Virtual, distintas páginas web y videos, recolectamos la información necesaria para la producción de este trabajo. Con la información recolectada, analizamos parte por parte el proceso de traducción y la forma en la que diferentes versiones de una misma obra fueron producidas, difundidas y consumidas. Los nichos de consumo de las distintas épocas fueron aceptando las diversas obras traducidas como "originales".

Una vez analizada la información de las distintas versiones, la sintetizamos y aplicamos al material teórico. Además, fuimos aplicando las características de la obra a los conceptos teóricos: averiguamos acerca de los sistemas, los nichos de consumo, las normas, la aceptabilidad y los cambios obligatorios y no obligatorios de las distintas obras.

También, parafraseamos la información y descartamos datos irrelevantes, con el objetivo de respetar el límite de palabras establecido por parte.

Conclusion

Para concluir, el uso de la WebQuest nos brindó la posibilidad de organizar los conceptos teóricos y aplicarlos a un caso práctico. Aprendimos como utilizar esta herramienta, nueva para nosotras, y como seleccionar y reducir toda la información teórica para aplicarla a un caso particular: "El Patito Feo" y todas sus versiones.

Elegimos la obra literaria "El Patito Feo" de Hans Christian Andersen debido a que es un cuento popular que nos remite a nuestra propia infancia. Las primeras veces que estuvimos en contacto con esta obra fuimos el nicho de consumo, ya que éramos niñas, y ahora tenemos la oportunidad de analizarlo en profundidad desde otra perspectiva, como estudiantes y futuras profesionales. Nos pareció interesante analizar diferente traducciones de una misma obra y conocer acerca de nuestro futuro campo de trabajo.

Analizamos "El Patito Feo" desde sus inicios en 1843 como obra literaria hacia su representación cinematográfica en 1931 y 1939, para la cual se pusieron en contacto diferentes sistemas dentro de un contexto social (polisistema). El traductor realizó cambios obligatorios y no obligatorios con la finalidad de adaptar la obra al nicho de consumo infantil y se basó en las políticas institucionales, las características textuales y sus competencias como traductor, para lograr la aceptabilidad de su obra en la sociedad y en las diferentes culturas.

Credits