Introduction
El tema seleccionado para la realización del WebQuest es el 2.b., correspondiente a la presentación de "Teoría de las Normas y Teoría de la Tranferencia" desarrollada en las clases teóricas del 3 y 6 de octubre. La "Teoría de la Transferencia" explica instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado (código que transmite el significado), y en que operan cambios obligatorios y no obligatorios en una versión original:
*Cambios obligatorios: Son de tipo lingüístico. Ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción del significado.
*Cambios no obligatorios: Son cambios no lingüísticos dependientes de factores culturales, tales como industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc. Cabe aclarar que éstos se refieren a la creatividad del autor. Éste no está obligado a hacerlos cuando los mismos están justificados en la creatividad.
Por otro lado, la "Teoría de las Normas" explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora (normas).

Dicha teoría fue propuesta por Gideon Toury, quien habla de tres tipos de normas: preliminares, operacionales e iniciales;
* Las preliminares hacen referencia a políticas institucionales, conjunto de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo;
* Operacionales, donde se le presta atención a la estructura interna, es decir, lo referido a lo textual;
* E iniciales, donde se trabaja con textos originales y sus versiones dependientes de las competencias traductoras.
El problema de estudio planteado es el de la serie literaria del personaje Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle. Aquí nos centraremos en el cambio de soporte de significado que se le ha generado al mismo; los cambios obligatorios y no obligatorios que éste ha conllevado en su adaptación a la producción, circulación y consumo de las versiones traducidas; y las normas a las que el mismo ha tenido que adecuarse.
Task
Tomaremos como nuestro corpus de estudio a la serie de relatos "Las aventuras de Sherlock Holmes", publicada el 14 de octubre del año 1892 por Arthur Conan Doyle; y a la producción cinematográfica, dirigida por Guy Ritchie en el año 2009, titulada "Sherlock Holmes".
En la transferencia de la novela a la película pudimos notar, en primer lugar, que estamos en presencia de una traducción intersemiótica (de acuerdo a la teoría planteada por Roman Jakobson), ya que hubo un cambio en el soporte de significado.
En segunda instancia, basándonos en la "Teoría de la Transferencia", pudimos notar cambios de índole obligatoria y no obligatoria presente en la transferencia de la obra literaria a la adaptación cinematográfica:
*Obligatorios: Se pueden observar cambios obligatorios, como por ejemplo diálogos, en los cuales se adaptan ciertos aspectos (factores lingüísticos tales como expresiones caídas en desuso, cambios gramaticales, entre otros) por la necesidad de adecuarse a un tiempo y espacio determinados, ya que no tendría el mismo impacto y aceptabilidad en la sociedad actual si dichos cambios no hubiesen sido realizados en primer lugar.


*No obligatorios: Podemos encontrar cambios de índole estético, social y cultural que tienen como objetivo principal satisfacer las demandas de un determinado grupo de consumidores. Un claro ejemplo de ésto vendría a ser la importancia que se le atribuye a uno de los personajes (Irene Adler), ya que en la versión original aparecía en un sólo relato, mientras que en la adaptación audiovisual dicho personaje adquiere protagonismo, al ser éste una de las figuras principales. Dicha modificación no obligatoria podría ser explicada como un cambio de paradigma frente a la importancia de la mujer, contrastando el siglo XIX con la época actual, cumpliendo así con las expectativas de un determinado sector social.

En tercer lugar, relacionando al caso con la "Teoría de las normas" pudimos encontrar ejemplos de:
*Normas preliminares: En este caso estamos en presencia de la industria del cine, la cual apunta a satisfacer a un grupo de consumo específico.
*Normas operacionales: Aquí estamos frente a formas de trabajar con un texto original y su versión intersemiótica a nivel textual, y todos los cambios internos que ésto conllevó.
* Normas iniciales: En este caso, el traductor debió dar uso de las competencias traductoras para poder llevar adelante la tarea de traducción, nunca dejando de lado su criterio personal.
A modo de cierre, podemos decir entonces, que la traducción es la reformulación de un producto (que conlleva a cambios obligatorios y no obligatorios) en un contexto social (polisistema) con una finalidad determinada (normas).
Process
Con el fin de dar comienzo a este trabajo, tuvimos como objetivo principal revisar detalladamente todos los conceptos previamente analizados en clase, complementando los mismos con el cuadernillo que nos concierne, para luego poder relacionarlos con el objeto de estudio que elegimos plantear en primer lugar.
Por consiguiente, analizamos el mismo en detalle para poder comprenderlo y complementarlo con la teoría previamente tratada. Logramos identificar la relación entre la tarea y el caso planteado y fuimos explayándonos sobre el contenido de forma metódica y sintética con el fin de dar comienzo a nuestro trabajo.
Para comenzar, introdujimos el proyecto dando a conocer las teorías pertinentes sobre las cuales nos basamos para plasmar la respuesta a las consignas pautadas. Paulatinamente, fuimos dando cuerpo a la producción de una respuesta nueva, organizando la misma de acuerdo con las estipulaciones de la plataforma virtual WebQuest. Encontramos en la misma ejemplos que hacen alusión a la teoría preanalizada. Tal es el caso de la identificación de cambios de índole obligatoria y no obligatoria, así como el reconocimiento de los distintos tipos de normas, que fueron presentados de manera concisa y adecuada, con ilustraciones referentes al tema desarrollado. Al mismo tiempo de ir resolviendo nuestras consignas basándonos en la teoría, fuimos, simultáneamente, consultando páginas web que aportaron algún tipo de información que nos fue relevante al momento de proyectar nuestra comprensión del tema.
Para concluir, logramos convertir exitosamente la información a nuestro alcance en un resultado que fue cernido completamente a las pautas que se nos fueron dadas.
Evaluation
En la elaboración de nuestro trabajo nos enfrentamos a diferentes cuestiones que nos fueron condicionando el desarrollo del mismo. A partir de estos desafíos, nos vimos obligados a realizar un bosquejo de la información a disposición con el fin de organizar minuciosa y efectivamente el trabajo designado.
Nos vimos acotados por las pautas asignadas por la cátedra, ya que las mismas suponían un límite de caracteres para cada “parte”. Ésto desembocó en un resumen exhaustivo de la información que incitó a la selección de material relevante en el cual aplicamos de manera consciente diversos criterios rectores, que nos ayudaron a la realización de nuestro propósito:

* En primer lugar, analizamos el material a nuestro alcance y vimos cuán útil nos era dicha información. Para esto, nos fuimos basando en la herramienta didáctica disponible en el aula virtual (PowerPoint) con el fin de dar forma a nuestra nueva respuesta.
* En segunda instancia, para complementar la información seleccionada con antelación y poder desarrollar nuestro trabajo, nos remitimos a los apuntes y notas tomados en las clases teóricas del 3 y 6 de octubre.
*Por último, consultamos fuentes alternativas dentro de las cuales se hallan el cuadernillo recopilatorio de la cátedra y diversas páginas de internet que abarcan el tema a examinar.
Para concluir con el desarrollo del trabajo a exponer, fuimos anexando toda la información que teníamos recopilada dando origen al proyecto, que paulatinamente fuimos editando hasta llegar a un resultado final que satisfaría a los requisitos que fueron enunciados.
Conclusion
A lo largo del desarrollo de este trabajo hemos intentado lograr, de manera cauta, relacionar las terminologías y los conceptos aprendidos en clase, así como también encontrar ejemplos de los mismos en el corpus de estudio.
La realización de este trabajo ha sido sencilla, ya que pudimos entender las consignas planteadas rápidamente. Sin embargo, nos encontramos con algunas dificultades, dentro de las cuales se encuentran el aprendizaje del manejo de la herramienta virtual WebQuest (que era completamente desconocida para todos los integrantes del grupo), el planteo del trabajo y la organización de un esquema que nos permitió dar comienzo al tema a tratar.
Para lograr lo mencionado anteriormente, nos vimos inmersos en la necesidad de realizar un proceso de razonamiento cognitivo y de debatir constantemente entre los integrantes del grupo con el objetivo de dar origen a una respuesta nueva que fuera, en términos conceptuales y prácticos, lo más apropiada, concisa y coherente posible.
Por otro lado, logramos comprender mejor cuáles son los factores que inciden en la aceptabilidad y en la inserción del producto de traducción en el polisistema meta.
Para concluir, podemos decir que fue una experiencia desafiante, pero al mismo enriquecedora, ya que pudimos dar a conocer y entender todo el trasfondo que no se puede ver a simple vista en los procesos que se deben llevar a cabo en la transferencia de un producto inicial hasta llegar a su resultado final. Asimismo entender el proceso de la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas en un polisistema determinado.
Credits
A continuación adjuntamos los hipervínculos a sitios de referencia y consulta, y fuentes bibliográficas referidas y consultadas.
http://sgpwe.izt.uam.mx/files/users/virtuami/file/int/miplan_impacto_ac…
https://soniaunleashed.files.wordpress.com/2010/01/rachel-mcadams-sherl…
http://www.rocalibros.com/blog/Las+adaptaciones+de+Sherlock+Holmes
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera parte.
Segunda parte. Cap. 1: "Las traducciones como hechos de la cultura meta"; Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción".