Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - MILLER_Comisión_EF_PEREYRA_TORRES_Comisión_EF_RAMÍREZ_Comisión_EF

Introduction

 
          A continuación, se presentan algunos productos del repertorio de la obra literaria del personaje Sherlock Holmes, del escritor escocés Arthur Conan Doyle, analizados según la Teoría de los polisitemas. Ésta pretende explicar la producción, circulación, y consumo de traducciones como género en sí mismo, enmarcados en un enfoque comunicativo-sociocultural. 

         A lo largo del siglo XX y principios del siglo XXI fueron surgiendo diferentes versiones inspiradas en el personaje del detective en cuestión. De todos las versiones encontradas, para el presente trabajo práctico se han tomado cuatro:

1) la serie animada llamada Detective Holmes (emitida en 1984 y 1985, es una coproducción japonesa-italiana doblada a una multitud de idiomas),

2) la película "Sherlock Holmes: Juego de sombras" (estrenada en 2009, dirigida por Guy Ritchie y protagonizada por Robert Downey Jr. y Jude Law. La misma fue candidata al premio Oscar a mejor dirección artística y mejor banda sonora. Y además uno de sus intérpretes principales fue ganador del premio Globo de oro a mejor actor),

3) la serie de televisión británica "Sherlock" (producida por la BBC de Londres, protagonizada por Benedict Cumberbatch y Martin Freeman. Es un producto actualizado sobre las aventuras del personaje analizado),

4) el videojuego para usuarios de Playstation desarrollado por la empresa Frogwares en 2014 (actividad lúdica en la cual el jugador debe intervenir analizando las pistas brindadas y utilizando el razonamiento para resolver los casos que se presentan).

           Además, se reflexionará sobre la manera en que las traducciones son aceptadas por los consumidores de la cultura de llegada a través del cumplimiento de determinadas normas.   

Task

ANÁLISIS REPERTORIO
DIBUJOS ANIMADOS PELICULA SERIE VIDEOJUEGO


https://www.youtube.com/watch?v=W1ksMXKC6IE

1984-1985



https://www.youtube.com/watch?v=rof9ssxL3TI

2009



https://www.youtube.com/watch?v=g9C3bCoiR7U

2010


https://www.youtube.com/watch?v=tq__Doz8MUI

2014
SISTEMAS INVOLUCRADOS
  • Literario
  • Del entretenimiento: canal de televisión.
  • Musical
  • Humorístico
  • Artístico
  • Tecnológico
  • Literario
  • Empresarial: cinematográfico
  • De internet
  • Musical
  • Humorístico
  • Artístico
  • Tecnológico
  • Literario
  • Del entretenimiento: canal de televisión
  • De  internet
  • Artístico
  • Tecnológico
  • Musical
  • Literario
  • Informático
  • De internet
  • Del entretenimiento: industria del videojuego
  • Musical
  • Artístico
  • Tecnológico
PERFIL DE LOS CONSUMIDORES Infantil,  de 5 a 12 años aproximadamente, ambos sexos. Jóvenes - adultos (ambos sexos) Jóvenes - adultos (ambos sexos) Adolescentes, sobre todo varones. 
Clase social: media - alta
NORMAS PRELIMINARES
  • Extensión: 26 episodios de 24 minutos de duración cada uno.
  • Idiomas originales: japonés, italiano, inglés. 
  • Personajes representados por perros antropomorfos.
  • Extensión:  2 horas aproximadamente.
  • Idioma original: inglés. 
  • Actitudes del personaje principal orientadas a la acción más que al razonamiento.
  • Extensión: tres temporadas. La segunda y la tercera constan de tres episodios de 90 minutos cada uno.
  • Idioma original: inglés.
  • Ajuste contemporáneo tanto de la acción como de los personajes.
  • Duración:  seis casos que pueden llegar a durar entre dos y tres horas cada uno.
  • Idioma: textos en español y voces en inglés
NORMAS OPERACIONALES Traspaso del texto escrito del original a un texto audiovisual animado. Traspaso del texto escrito del original a un texto audiovisual con efectos especiales. Traspaso del texto escrito del original a un texto audiovisual. Traspaso del texto original escrito a un texto audiovisual, animado, en formato interactivo.
NORMAS INICIALES Doblaje a varios idiomas.  Utilización de un léxico cercano al original.  Subtítulos y doblaje.  Subtítulos. 
CAMBIOS OBLIGATORIOS Adaptación de los diálogos y del vocabulario del texto original a un dialecto comprensible para todas las edades. Utilización de un léxico cercano al original.  Adaptación del léxico del original a la actualidad. Se incluyen en el menú del juego instrucciones en un lenguaje accesible para los consumidores.
CAMBIOS NO OBLIGATORIOS

Emisión de un CD con la banda sonora de la serie. 

Las canciones variaban según el país de emisión.

Efectos especiales. 
Música que acompaña las escenas.

Uso de  tecnología moderna para la resolución de los crímenes.

Música que acompaña las escenas.

Efectos de sonido, imágenes en alta definición.

Process

          Previo al inicio de la elaboración del presente trabajo práctico, se llevó a cabo una lectura profunda y reflexiva del material teórico y del material didáctico expuesto durante las clases a través de presentaciones en formato PowerPoint brindado por la cátedra. Luego, se realizó una búsqueda de información en internet sobre el caso elegido (la serie literaria del personaje Sherlock Holmes, del autor Arthur Conan Doyle, en los productos de traducción discutidos en la presentación "Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia" de las clases teóricas de 5 y el 8 de octubre).

          Una vez recopilada toda la información, se decidió sobre cuáles serían los productos específicos que se utilizarían para el análsis por considerarse más relevantes y más pertinentes para la tarea propuesta. 

           Para la relación la información recopilada y la teoría, se recurrió a la utilización de un cuadro comparativo, con el objeto de que se visualizara de manera mas dinámica la diferencia entre las versiones elegidas respecto de los conceptos centrales de las teorias estudiadas.

           Se agregaron imágenes e hipervínculos, para ilustrar los ejemplos y demostrar la estética empleada en las producciones. Y además, se decidió plasmarlas en orden cronológico para una mejor compresión de los contextos en los que se desarrolló cada una y así también de los consumidores a los que fueron dirigidas. 

Evaluation

          El canon holmesiano está compuesto por 4 novelas y cincuenta y seis relatos recogidos de varios tomos. Los productos analizados fueron inspirados en aquellas obras literarias.

          Los criterios empleados en la elaboración del presente trabajo práctico con respecto a dichos productos fueron los siguientes:

  • Se tuvo en cuenta la pertinencia de los casos elegidos con respecto a la temática planteada.
  • Se descartaron datos que no se consideraron importantes para el análisis, por encontrarse desactualizados o no reunir las características requeridas para el estudio de los casos.
  • Se consideró también, la credibilidad y veracidad de la información recavada en internet. Para esto, se visitaron sitios oficiales y seguros para corroborar que los datos fueran auténticos.
  • Se seleccionaron las versiones más relevantes en cuanto al consumo de las mismas, de acuerdo al éxito conseguido por tales versiones en el mercado, según los documentos reunidos.
  • Se utilizó también, nuestra propia experiencia personal como participantes del público receptor de dichas obras, como parte del nicho que puede llegar a consumirlas.
  • Se utilizó de un cuadro comparativo con el objeto de brindar una versión integradora de la información fácilmente entendible, con respecto a los conceptos analizados.

          La nueva respuesta se logró gracias a un intenso trabajo de investigación en internet, a un profundo análisis de la información compilada y comparación de la misma con el marco teórico de la Teoría de los polisistemas y las teorías que la complementan.

Conclusion

En conclusión, por un lado, pudimos delimitar que cada una de las versiones basadas en el texto original elegidas en la tarea realizada tienen un objetivo diferente aunque sean provenientes de la misma fuente, en este caso, Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle. Estas traducciones pueden responder a nuevos intereses con respecto a cuestiones estéticas, de mercadotecnia y lingüísticas; y además enfrentarse a variedad de interpretaciones y críticas del público receptor, ya que "los textos literarios son móviles y mutantes (lo mismo que la visión que una época tiene de un autor o de una obra) y nadie puede fijar su significado por mucho que se efuerce." (MOYA, Vigilio (2004): pág 129) 
Por otro lado, centrandonos en el mercado hemos llegado a determinar el factor común de las versiones elegidas, el consumo, según la manera en que los productos son aceptados podemos observar el crecimiento o decrecimiento de la demanda de estos productos. Alcanzar la aceptabilidad en la sociedad, responde al cumplimiento de las normas planteadas. Se podria decir, que al estar los polisistemas en permanente dinamismo, el perfil del consumidor va cambiando y acompañando los ajustes que se producen a nivel cultural; y de esta manera obteniendo la necesidad de adquirir otros productos. Por eso, el original se va modificando adaptandose a la respuesta que necesite el nicho de consumo.



Credits

RECURSOS Y BIBLIOGRAFÍA

CARBONELL l CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula)

https://es.wikipedia.org/wiki/Adaptaciones_de_las_aventuras_de_Sherlock_Holmes

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(anime)

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_(serie_de_televisi%C3%B3n)

http://listas.20minutos.es/lista/curiosidades-de-sherlock-holmes-288352/

http://www.hobbyconsolas.com/reviews/analisis-crimes-punishments-sherlock-holmes-86442

http://www.motionkids-tv.com/series-dibujos-animados/sherlock-holmes-serie-de-dibujos-clasicos/

https://www.playstation.com/en-us/games/sherlock-holmes-crimes-and-punishments-ps4/

http://www.sherlockholmesonline.es/cinetv/sherlock-holmes-1984-85

http://www.taringa.net/posts/info/10640499/La-Historia-De-Sherlock-Holmes.html

https://www.youtube.com/watch?v=g9C3bCoiR7U

https://www.youtube.com/watch?v=rGKAZ4lPBhM

https://www.youtube.com/watch?v=rof9ssxL3TI

https://www.youtube.com/watch?v=W1ksMXKC6IE


MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5 “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera parte.
Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap.2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción".

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: "La traducción como manipulación".

WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv. (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)