Introduction
"Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas", mejor conocida como "Alicia en el país de las maravillas" es una obra de literatura creada por el británico Charles Lutwidge Dogdson, el cual adopta el seudónimo de Lewis Carroll. La obra alude a la educación inglesa y temas políticos de la época. En esta obra aparecen algunos de los personajes más representativos de Carroll, tales como el Conejo Blanco, El Sombrero, la Oruga azul, el Gato de Cheshire y la Reina de Corazones. La primera edición fue escrita en 1865 y sólo se conservan 23 copias. La obra ha sido traducida a numerosos idiomas.
De esta creación surgieron demás adaptaciones, entre ellas "Alicia en el país de las maravillas" (1933) de Norman Z. McLeod, "Las aventuras de Alicia" (1972) de William Sterling, "Alicia en el País de las Maravillas", una película de fantasía estadounidense producida y distribuida por Walt Disney Pictures inspirada en los libros "Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" y "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí", ambos de Lewis Carroll, y "Alicia en el país de las maravillas" (2010) de Tim Burton.
En el siguiente trabajo analizaremos la película "Alicia en el país de las maravillas", dirigida por Tim Burton, basándonos en la "Teoría de las Normas", la "Teoría de la Transferencia" y la "Teoría de los Polisistemas" expuestas en clase.
Task
En la versión de Tim Burton, Alicia es una chica de 19 años que regresa al mundo mágico donde se adentró siendo una niña para reunirse con sus antiguos amigos: el Conejo Blanco, los gemelos Tweedledee y Tweedledum, the Dormouse, la Oruga, el gato de Cheshire, y por supuesto, el Sombrerero Loco. Alicia se embarca en un viaje fantástico para encontrar su verdadero destino y poner fin al reinado de terror de la Reina Roja. Según la Teoría de Polisistemas, los sistemas involucrados son: la industria fílmica, la productora (Disney), el sistema de mercadeo, repertorio (estilo oscuro de Tim Burton),el género: fantasía, el nicho consumidor (niños a partir de 9 años y adolescentes entre 15 y 16 años), los padres de los niños consumidores. También, cabe destacar que al momento de su estreno, estuvo en el centro del Polisistema. Las normas que regularon esta versión fueron:
- Preliminares: trabajar con un guión cerrado, el tiempo de duración de la película.
- Operacionales: mantener el estilo gótico de Tim Burton, pero sin perder el hilo de la historia original.
- Iniciales: conocimiento del repertorio, buscar la aceptabilidad del producto.
En esta adaptación cinematográfica basada en la obra de Lewis Carroll, los cambios obligatorios fueron: la traducción intersemiótica (paso de texto a película) y la actualización de vocabulario, entre otros; mientras que los no obligatorios fueron: la estética de la película (escenarios oscuros), el cambio de final (la guerra con la Reina Roja), el agregado de personajes (por ejemplo, la Reina Blanca), etcétera.
Process
Luego de realizar una breve investigación sobre la obra "Alicia en el país de las maravillas" de Lewis Carroll, lo que pudimos reflexionar es que, al momento de realizar la película, su director, Tim Burton, tuvo que adaptarse a las normas de la entidad que producía el filme, Disney, como que el guión sea cerrado. Tuvo que ingeniarse, también, para poder contar la historia de Alicia, con sus personajes y aventuras, pero enmarcándola en su estilo, es decir, en su clásico escenario gótico sin dejar de tener en cuenta a sus seguidores.
Basándonos en la Teoría de Polisistemas, debieron ser tenidos en cuenta todos los sistemas que entran en juego (el mercadeo, el estilo y repertorio del director) para que este producto, en este caso la película, tenga éxito y no sea rechazada por los consumidores. El director tuvo en cuenta diferentes factores para que el producto sea aceptado en el mercado, por ejemplo, agregar nuevos personajes a la película (la Reina Blanca), el hecho de que al final haya una guerra entre Alicia y la Reina Roja, en la cual resulta ganadora Alicia, cuando en la obra original, la niña se depierta antes de que la soberana mandara a cortar su cabeza, haciendo que esto resulte más interesante y atractivo para los que fueran a consumir esta nueva producción de Disney. Lo cual convirtió a este filme en uno de los más grandes éxitos de Burton.
Evaluation
Para poder llevar a cabo este trabajo, hicimos la selección entre las versiones de "Alicia en el país de la maravillas", de las cuales elegimos la adaptación cinematrográfica de Tim Burton. Luego, tuvimos en cuenta las normas que rigen toda traducción, en este caso, la traducción intersemiótica. Los cambios realizados en esta producción también fueron un motivo a prestar atención, ya que no es el clásico cuento de Alicia, en el que ella se duerme y sueña con el país de las maravillas, sino que, en este caso, Alicia vuelve a viajar al país de las maravillas, donde era esperada por los otros personajes de la película con quienes había estado en su niñez, y ella no estaba dormida, sólo trataba de escapar de su compromiso con Haymitch, un Lord inglés. Fue notorio, también, el cambio de final, en el cual en la obra original Alicia se depierta y le cuenta su sueño a su hermana, mientras que en la adaptación de Burton, se desata una guerra entre la Reina Roja y Alicia, en la cual gana la protagonista y posteriormente, vuelve a la realidad y enfrenta sus problemas. Otro cambio no lingüístico que hizo el director de la versión estrenada en el año 2010, fue el agregado de personajes, El Sota de Corazones y la familia de Alicia, por ejemplo. Prestamos atención a los cambios más notorios, como los anteriormente nombrados, no nos detuvimos en detalles que podrían ser confusos.
Conclusion
La utilización de webquest nos permitió una mejor organización de la información recolectada para el trabajo práctico número cuatro, no es una herramienta de compleja utilización ya que pudimos manejarla con facilidad, siendo la primera vez que la utilizábamos. El producto, que en este caso es la película dirigida por Tim Burton logró una gran aceptabilidad ya que el director no se pegó a las normas del original (la obra de Lewis Carroll) sino que siguió el estilo utilizado en su repertorio para lograr que el producto sea consumido. Aunque la película fue en una era moderna comparada con la obra de Carroll, Burton mantuvo su escenario original (el bosque), y sus personajes característicos, como el Conejo Blanco, el Sombrerero, el Gato de Cheshire y la Oruga Azul. Uno de los motivos del éxito del filme es que el elenco de actores es un elenco reconocido, además de que Johnny Depp forma parte en películas anteriores del mismo director. A pesar del estilo tan particular que maneja Tim Burton, su versión fílmica de este clásico fue de gran aceptación no solamente entre sus seguidores, sino que logró cautivar un público más amplio, yendo desde los niños de 9 años hasta adolescentes entre 15 y 16 años. Los espectadores de esta nueva versión de Alicia en el país de las maravillas, no tienen que ir con la ilusión de encontrarse con la típica niñita soñadora en un escenario claro, sino con una Alicia adolescente tratando de escapar de una situación que no elegía.
Credits
http://www.blogdecine.com/criticas/tim-burton-alicia-en-el-pais-de-las-…
https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm
https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19-Carroll.AliciaEnElPais…
https://www.youtube.com/watch?v=tLarro7qxiA
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polistemas (traducción de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (traducción de Rosa Rabadan y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.