Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - LUDUEÑA_CD_MARCHETTI_CD_MORALES_CD

Introduction

La película "Alice in Wonderland" de Tim Burton, producida y distribuida por Walt Disney Pictures, fue lanzada en el año 2010. En poco más de cuatro semanas, la película recaudó un total de $1.017.220.165 dólares en todo el mundo convirtiéndose en una de las más taquilleras de 2010, décima en las películas con mayores recaudaciones. Este film de fantasía fue inspirado en el libro de Lewis Carroll de 1865, con el tìtulo "Las aventuras de Alicia en el país de las Maravillas". De acuerdo a los tipos de traducción que distingue Roman Jackobson: intralingüísta, interlingüística e intersemiótica, esta se encuentra dentro de la última, ya que es una interpretación de los signos lingüísticos mediante sistemas de signos no lingüísticos. A lo largo de tiempo, se han realizado varias traducciones intersemióticas de este libro, pero en la de Tim Burton junto a Disney Pictures se realizaron varios cambios para poder adaptarla, a las demandas y expectaticas del público actual al que va dirigida. Científicos utilizaron esta versión de Tim Burton para detectar si algunas personas presentaban signos tempranos de psicosis.

Task

En la reconversión realizada intervienen diferentes tipos de sitemas culturales, tales como: el sistema de la productora, cinematográfico, de entretenimiento, científico y literario. Estos sistemas presentan distintas normas bajo las cuales se deben regir las traducciones: normas iniciales, preliminares y operacionales:

- Normas preliminares: Walt Disney Pictures pauta que sus productos sean aptos para todo público; que en el caso de una escena de violencia, sea "animada" o cómica; que el desenlace sea feliz. El grupo de consumo ideal debería ser entre niños de seis años hasta incluso adolescentes de quince años. 

-Normas operativas: El texto original pertenece al género de literatura infantil, que transmite valores, cultura, incentiva la creatividad y usa léxico adecuado. Tanto el original como la traducción pertenecen al género fantástico, por lo que hay un trato con seres extraordinarios y magia. Al pertenecer al cine de aventura, se refleja un mundo heróico de combates y aventura.

- Normas iniciales: el traductor, a la hora de hacer la reconversión, debe tener en cuenta el público, qué características de los personajes resaltar u omitir, a qué aspectos del libro serles fiel, si agregar personajes o darles más importancia a otros, y, en este caso, cómo agregar comedia a la historia. En esta película, se decidió darle mucha importancia al Sombrerero Loco, y se incluyó a las dos reinas: la Roja y la Blanca, uniendo la serie "Alicia en el País de las Maravillas" y "A través del espejo".

Además, realiza cambios no obligatorios: la protagonista ya no es una niña, sino que tiene 19 años, ampliando el nicho de consumo a niños y adolescentes. Otro cambio es estético, debido a la nota oscura, tenebrosa y a la vez tierna que caracteriza las películas de Tim Burton. En cuanto a los cambios obligatorios, es decir lingüísticos, podemos mencionar el que se da en todas las transformaciones de libro a guión de película, en el que solo se conserva la información más relevante y se hace en forma de diálogo.

Process

Para realizar la tarea, debimos leer el material de la materia, es decir, leer el cuadernillo, los Power Points del Aula Virtual y el glosario. Una vez que consultamos el material teórico, buscamos en Internet información sobre el texto original, en este caso "Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" de Lewis Carroll y sobre la película "Alice in Wonderland" de Tim Burton.

Primero, analizamos la película para ver qué cambios se realizaron. Anotándolos en un papel, los relacionamos con los conceptos en el glosario de la materia, y así, acordamos cómo abordar ésta relación en el trabajo.

Decidimos hacer hincapié en las normas que rigieron esta traducción, y para esto, debimos averiguar cuáles son las características de los productos de Walt Disney Pictures y Tim Burton para ver qué políticas institucionales afectaron a la producción de la película y cuáles son las características de la literatura infantil, juvenil, fantástica y de aventura para las normas operacionales.

Para las normas iniciales reflexionamos entre nosotras qué competencias traductoras serían necesarias y qué decisiones debió hacer el traductor para que el producto se adapte al formato de película, y al nicho consumidor al que iba dirigida.

Pensando en estos cambios también decidimos mencionar los cambios obligatorios y no obligatorios de la película, ya que al ser un libro siendo adaptado a una película y a las demandas de la productora, el director, y el nicho consumidor, creímos importante diferenciar cuáles de esos cambios eran obligatorios y cuáles, no obligatorios.

Evaluation

A la hora de buscar información para realizar este trabajo, utilizamos internet para poder leer y analizar distintos puntos de vistas sobre la película y la intrigante traducción de Tim Burton. Además, hicimos manejo del material de estudio de la Unidad 4 de la cátedra. Luego, recolectamos la información que nos pareció más relevante y tratamos de ver con qué conceptos de la materia se la podría relacionar, es por ello que decidimos utilizar los conceptos de: aceptabilidad, circulación, mecenazgo, nicho de consumo, sistemas, serie y normas.

Sabiendo que en este trabajo no podíamos agregar muchos conceptos, ya que se pasaría el límite de palabras por sección, elegimos los conceptos más relevantes e importantes para ser explicados y hacer más claro el trabajo, y enfocarnos en el problema presentado más que en la teoría que apoya el análisis de ese problema.

No hicimos uso de citas por el hecho de que la fuente de información del material que nos ayudó en la realización de este trabajo no nos pareció indispensable mencionarla. Preferimos seleccionar la información en base a su importancia, descartar las explicaciones largas e innecesarias y parafrasear para unir toda la información y hacerla entendible y corta.

Conclusion

Nuestra experiencia con Webquest fue buena, a pesar de ser la primera vez que trabajamos con esta herramienta. Al querer registrarnos en la página, tuvimos un pequeño problema a la hora de completar uno de los campos necesarios, pero lo pudimos solucionar y no nos encontramos con más inconvenientes durante la realización. Además, queremos destacar que es un instrumento sencillo de ultilizar.

En cuanto a las conclusiones de la realización de este trabajo, podemos decir que:

A nuestro criterio, en esta reconversión el mecenazgo cumple una función muy importante, ya que la compañía productora Walt Diney Pictures es reconocida a nivel mundial, al igual que el director Tim Burton, por sus grandes obras y trabajos, lo que genera una gran aceptabilidad entre el público y también una amplia circulación del producto. Cabe destacar que, todo esto ocasionó un gran beneficio económico para la productora, que fue muy importante para que la película pueda posicionarse dentro del canon vigente en aquel momento y no dentro de la periferia.

Por último, quisiéramos agregar que nos pareció interesante trabajar con la traducción de Tim Burton, ya que es muy original y atrapante, una interesante versión del cuento de nuestra infancia.

Credits