Introduction
En este trabajo se busca analizar desde el punto de vista de la Teoría de Polisistemas, los grupos sociales, instituciones e industrias que enmarcan la producción de las diferentes versiones que se han producido del libro "La Vuelta al Mundo en 80 días" de Jules Gabriel Verne.
Jules Gabriel Verne (1828 - 1905) conocido en los países hispanohablantes como Julio Verne fue un famoso escritor francés y precursor de la ciencia ficción. Julio Verne fue muy reconocido por sus obras de aventuras fantásticas, narradas siempre con un tono de verosimilitud científica, donde predice, con gran precisión, multitud de logros científicos, inventos y descubrimientos posteriores a su época. Entre sus más de 50 obras se encuentra “Le Tour du Monde en quatre-vingts jours” traducida al español como “ La Vuelta al Mundo en 80 días”
En este caso, nos dedicaremos al caso numero 1 de productos de traducción trabajados en las clases teóricas de Introducción a la Traductología que está compuesta por tres versiones del ya nombrado libro de Julio Verne que claramente está dirigido a un público que no ha entrado en la adultez aún, ya sea niños como adolescentes.
“Le Tour du Monde en quatre-vingts jours” cuenta las aventuras de Phileas Fogg y su mayordomo Picaporte. Phileas Fogg era un hombre muy rico de Londres quien estaba obsesionado con la puntualidad y que un dia apuesta la mitad de su fortuna a que podría dar la vuelta al mundo en 80 dias. Acompañado de Juan Picaporte comienzan esa aventura contra el tiempo pero el viaje se retrasa por la intromisión del inspector Fix en los planes, quien atando cabos comenzó a sospechar de que la repentina partida de Fogg estaba relacionada con el robo al Banco de Inglaterra.
Task
Tomando como caso para este trabajo tres traducciones para niños y adolescentes vistos en clase de la obra literaria “La Vuelta al Mundo en 80 días” de Julio Verne se puede establecer la siguiente relación con la teoría de polisistemas:
- Las obras traducidas están dirigidas a un nicho consumidor de niños entre 8 y 14 años, a sus padres y a docentes si la intención es usarlas como material didáctico.
- Los diferentes sistemas que se encuentran relacionados con estas versiones son la industria editorial que pone en venta el producto, la institución educativa ( en este caso tanto escuela primaria como secundaria)y el sistema literario(ciencia ficción).
- Desde el punto de vista de las normas, se puede decir que las normas preliminares para estos casos son: dirigirse a niños entre 8 y 14 años, contener ilustraciones cada cierta cantidad de páginas, establecer un determinado número de páginas de acuerdo a la edad del público a la que la obra va dirigida y contener actividades integradoras en caso de que sea utilizado con fines didácticos.
- Las normas operacionales que el traductor utilizó en cada caso no van a ser discutidas en este trabajo ya que no han sido tratadas en clase.
- Por último teniendo en cuenta las normas iniciales, el principal objetivo, al ser dirigido a un público infantil-adolescente, es la aceptabilidad de la obra traducida según las normas literarias y culturales del publico de llegada para satisfacer a este tipo de consumidor y asegurar su comprensión.
Process
En lo que respecta a nuestra opinión la herramienta virtual Create WebQuest es un programa eficiente ya que es de gran ayuda para organizar información basándose en una estructura predeterminada ya sea para un estudiante universitario, como para un docente o un alumno de secundaria. Además esta herramienta es muy útil si el trabajo es grupal ya que promueve la cooperación de cada integrante para la búsqueda de información y el armado de una respuesta y no se basa solo en la simple tarea de contestar una pregunta sin relacionar conceptos.
Por otro lado, resulta difícil comprender la información a tener en cuenta para desarrollar cada “parte” de la estructura, al ser las explicaciones de las mismas poco claras, dando lugar a dudas y conflictos de tipo metodológicos. Por ejemplo: se presentaron dudas al momento de realizar la tarea ya que se pensó que en esta parte se debían poner las consignas del trabajo y conceptos teóricos, los cuales iban en la introducción. Lo mismo sucedió con el proceso, al ser confundido con la parte de tarea. Además, para poder lograr un comprensión mas amplia acerca de la herramienta a utilizar, intentamos buscar información en internet que nos ayudara a entender cada instancia de la WebQuest. Desafortunadamente, como resultado de la búsqueda sólo obtuvimos material destinado a profesores donde las seis fases estaban relacionadas con la elaboración y comunicación de consignas a sus alumnos resultando así muy difícil aplicarlo a nuestro trabajo y sobre todo encontrar un referente a base de ejemplo.
Evaluation
En esta ocasión se nos ha solicitado seleccionar entre “La Vuelta al Mundo en 80 días” de Julio Verne” y “Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carroll incursionando con la herramienta virtual Create WebQuest y así relacionando cada caso con una respectiva teoría. En nuestro caso, hemos elegido “La vuelta al mundo en 80 días” de Jules Verne con su teoría correspondiente, la de polisistemas.
La teoría de polisistemas de Even-Zohar concibe a la literatura como un conjunto de sistemas(o polisistemas) jerárquicamente estructurados quienes están en conflicto permanente. De esos conflictos proviene el “funcionalismo dinámico”: ”conjunto de sistemas jerarquizado que es la literatura es a su vez un subsistema de otro polisistema superior llamado cultura, que engloba además otros subsistemas[…] relacionados todos ellos entre sí” (Virgilio Moya,2004[2004]:136)
Otro concepto que entra en juego son los tres tipos de normas a las que está sujeta la actividad traductora que propone Toury : las normas preliminares con políticas institucionales, políticas traductoras que se siguen en la cultura meta; y a las que el traductor se amolda para satisfacer a determinados grupos de consumo. Las normas operacionales son las decisiones concretas que toma el traductor en el proceso traslatorio, por ejemplo repetición, lenguaje formal, extranjerismos, omisiones, adiciones, ect. Y las normas iniciales por último, constan de la posibilidad que tiene el traductor de optar por una traducción adecuada (orientada hacia las relaciones textuales y normas del texto original), una traducción aceptable (según normas literarias y lingüísticas de la cultura meta) o una traducción donde se combinen las dos anteriores.
Conclusion
Como conclusión puede decirse que hemos podido maniobrar y manipular la herramienta virtual Create WebQuest aunque no fue fácil. La dificultad en la manipulación puede deberse a que éste fue el primer acercamiento que se tuvo con este programa y el segundo en programas de este tipo, ya que se trabajó con un programa de presentaciones llamado Prezi.
Creemos conveniente aclarar que muchos estudiantes de primer año; recientemente hemos terminado el ciclo de educación secundaria en la que el uso de computadoras y programas relacionados con las presentaciones virtuales es muy escaso. Nos hemos dado cuenta que ante una nueva propuesta, ya sea en el sistema educativo tanto como en otros sistemas, el comportamiento al que tendemos en general es el rechazo ya sea por falta entendimiento o prejuicio; y luego de pasar por esa etapa nos damos cuenta que no es tan complicado ni imposible como parecía.
Respecto del caso presentado y desarrollado en este trabajo se llegó a la conclusión de que las traducciones orientadas a un público joven deben centralizarse en la aceptabilidad de la traducción para poder tener una llegada exitosa a dicho nicho consumidor. “Lafevere deja asentado que toda traducción se realiza siempre bajo una serie de coacciones (la ideología, la poética, el universo discursivo y el lenguaje)” (Virgilio Moya, 2004[2004]:154) Entre esos factores, uno muy influyente en nuestro caso es el del universo del discurso el cual está compuesto por conocimientos, creencias y costumbres de una determinada cultura. Y aplicándolo a la versión infantil de “La vuelta al mundo en 80 días” podemos notar que será necesario adaptar la obra original al universo del discurso receptor ya que jóvenes de nuestra época no entenderán o se disgustarán con costumbres y creencias de la sociedad y cultura francesa de 1872 (época de publicación del libro).
Credits
- https://es.wikipedia.org/wiki/La_vuelta_al_mundo_en_ochenta_d%C3%ADas
- http://es.scribd.com/doc/285649398/Lineamientos-para-una-WQ
- http://www.aula21.net/tercera/estructura.htm
- http://es.slideshare.net/christele2/vuelta-al-mundo-en-80-das
- http://www.elresumen.com/libros/la_vuelta_al_mundo_en_80_dias.htm
- https://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Verne
- http://www.elvagoescolar.com/resumenesdelibros/v/vueltaalmundola.php
- http://www.biblioteca.org.ar/libros/656605.pdf
- https://es.wikisource.org/wiki/Julio_Verne
- “Unidad 4” Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Introducción a la traductología. Ciclo lectivo 2015: