Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - GARDINI_CD_GENTA_CD_HEREDIA_CD

Introduction

En el presente trabajo tratamos los temas de Polisistemas y Teoría de la Transferencia aplicados a un caso práctico, uno de los productos de la novela de Lewis Carrol “Alicia en el País de las Maravillas”, la película “Alice in Wonderland” dirigida por Tim Burton estrenada en el año 2010. En dicho caso realizamos un análisis cuyo objetivo fue el de integrar los contenidos de la unidad cuatro y poder aplicarlos.

Una de las principales características de la teoría de Polisistemas es que éste toma a la traducción como un mercado, es decir que las obras se van a producir según reglas establecidas por dicho mercado, el Polisistema se centra en el producto. Este es un sistema que está en constante movimiento, y en el que existe una tensión constante entre lo conocido y lo desconocido. Mientras tanto, la teoría de la transferencia se caracteriza por tener insertada en el marco de la comunicación a la traducción.

Para analizar el caso, fue necesario recurrir a los principales autores que han estudiado estas temáticas, y de esta forma tener una guía teórica. Luego, el caso fue abordado en base a estos fundamentos teóricos y se realizó un análisis integrador que incluía un contexto sistémico y un análisis de normas, cambios y repertorio.

La película elegida para trabajar (Alice in Wonderland, 2010) se presenta como un producto nuevo, versión de un clásico de la literatura infantil. En él se prosiguió a hacer un análisis contrastivo con la obra original, como así también un análisis del film como producto en sí, lo que permitió concretar un estudio global de la cinta.

Task

En el año 2010, Tim Burton recibe un encargo de Walt Disney Pictures para dirigir una nueva versión del clásico de Lewis Carrol “Alice in Wonderland”, a partir del guion de Linda Woolverton. 

Como normas preliminares, la película debía ser apta para todo público, dirigida a un público juvenil, es decir, niños a partir de 8 años y adolescentes. O sea que la norma dictaba que, por ejemplo, la película no tuviera una duración más de dos horas, no fuera excesivamente violenta o que tuviera escenas para adultos.

En cuanto a normas preliminares, la película de Tim Burton se basa en dos textos literarios, el primer tomo: Alicia en el País de las Maravillas, y el segundo: Alicia a través del Espejo. En el nuevo producto se mantienen las características propias de la narración; existe un inicio, un conflicto y un desenlace.

Sobre las decisiones del director en las normas iniciales, Tim Burton se centra en el espacio de la película, un mundo fantasioso, totalmente digitalizado, en el que se aprecian secuencias impactantes, algo que se veía mucho en las películas de ese año, como por ejemplo Avatar (película que hasta ese momento había obtenido la mayor cantidad de ganancias y audiencia).  Burton dirige el film en base a su estilo: sus personajes tienen características físicas exageradas, como por ejemplo la enorme cabeza de la Reina Roja o los ojos grandes de la mayoría de los personajes, además de ser pálidos y sombríos.  El decorado y los colores se caracterizan por tener tonos pasteles y blancos combinados con colores primarios o tenebrosos, como negro, blanco, grises, índigos y rojos.

El repertorio de las películas de Disney se caracteriza por tener como protagonista a un héroe joven (Alicia, por ejemplo), por la existencia de la magia junto con transformaciones y por incluir las temáticas de amor, lealtad y final feliz. Dichas características son utilizadas debido a que capta la atención de los receptores. Teniendo en cuenta el caso del final de la película "Alicia en el País de las Maravillas", la adición del dragón fue porque era "lo que estaba de moda" durante esos años.

Cambios obligatorios: La obra de Carrol se caracteriza por tener una gran cantidad de juegos de palabras, los cuales fueron parafraseados o adaptados para que tuvieran el mismo efecto en la cultura moderna. Por otro lado, un cambio lingüístico obligatorio fue el de transformar las onomatopeyas escritas y producirlas por medio de sonidos, como por ejemplo en lugar de estar en el guion la frase “la puerta hizo PUM” dicha por algún personaje, en la película directamente se producía el sonido.

 

Cambios no obligatorios: Tim Burton agrega en su versión un nuevo personaje: la Reina Blanca. Además, en esta película Alicia no es una niña, sino una adolescente de 19 años que ya ha estado en el país de las maravillas, y que debe volver para salvar a todos de la Reina Roja. También incluye al final la lucha con el dragón (algo que no existe en la novela original, sino que es parte de la segunda novela de Alicia, pero en la que no participa la protagonista) como también una escena donde los personajes bailan. Por otro lado, Burton desarrolla un trasfondo psicológico en la historia de Alicia, la lucha con el dragón puede interpretarse como una batalla interna de la protagonista, que desenlaza en la madurez de Alicia, ya que después del combate vuelve al mundo real y enfrenta sus problemas.

 

Contexto sistémico:

Sistemas en contacto

  • Literatura – novela fantástica
  • Magia
  • Criaturas fantásticas
  • Estereotipo de mujer victoriana: Alicia se ambienta en una época en la que la mujer debe casarse y dedicarse a cuidar el hogar, la protagonista se ve presionada por su familia y su contexto social a casarse con un hombre adinerado.
  • Rebeldía adolescente: Alicia se niega a casarse porque considera que esa no es la vida que desea
  • Machismo: El comportamiento de una dama era dictado por normas establecidas por los hombres de la época.
  • Codicia: Reina Roja
  • Psicología y simbolismos: Angustia: la caída de Alicia por la madriguera que no parece tener fin recurre a la pesadilla recurrente que tienen muchas personas de caer y caer, hasta que la sensación de angustia creciente los hace despertar. Las prisas: el conejo blanco en todo momento mira su reloj y va siempre apurado. La rutina: los adultos viven atados a la costumbre, como el sombrerero con su té de las seis. Intolerancia: la Reina Roja gobierna el País de las Maravillas de forma narcisista, rígida y controladora, resuelve los problemas mandando a decapitar a quien la ofenda.
  • Potenciales usuarios

Process

Para llevar a cabo este trabajo, en primera instancia seleccionamos el tema y lo delimitamos de acuerdo a nuestros conocimientos previos, ya que conocemos la historia de Alicia en el País de las Maravillas y estamos familiarizadas con la película de Tim Burton del año 2010, por lo que se decidió que era la opción más conveniente. En segundo lugar, a partir de lo dictado en clases y del contenido del cuadernillo, establecimos la metodología para abordar el caso. Comenzaríamos por exponer el contexto polisistémico, luego explicar cómo se establecieron las normas, nombrar los cambios obligatorios y no obligatorios y finalmente describir el repertorio. A partir de lo previsto se buscó información acerca del estilo del director, de las películas que se estrenaron en el mismo año que Alicia en el País de las Maravillas (2010), de las películas con mayor éxito de taquilla de ese año y del anterior, del estilo de las mismas y de los sectores de la sociedad que se constituyeron como consumidores. Además, se buscó información acerca del contexto de la obra original de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carrol (s XIX), para poder acceder a una visión más amplia acerca de la temática de la obra, y así encontrar similitudes y diferencias entre el original y el producto de Burton. A partir de este último paso, se seleccionó la información más adecuada y pertinente para proseguir con la tarea. Luego, se realizó un borrador que fue estudiado y corregido, el cual luego llevó a la versión final.

Evaluation

Los criterios que se tuvieron en cuenta a la hora de realizar nuestro análisis fue que las páginas de las cuales se obtuvo la información sean confiables y no subjetivas, luego de encontrar dichas páginas, se hizo una lectura general y los puntos de vista de cada integrante del grupo en base a lo leído fueron discutidos. Se llevó a cabo una búsqueda de vocabulario específico y técnico utilizando el diccionario y la web para luego poder parafrasear las expresiones y utilizar sinónimos menos complejos pero claros. Fueron descartados, como se dijo anteriormente, datos y puntos de vista subjetivos que no aportaran información válida sobre la película; en lugar de eso, se seleccionaron textos escritos y analizados desde un punto de vista profesional, como es el caso del que habla sobre la película como una historia relacionada con la psicología. De este modo utilizamos fuentes que tuvieran datos comprobables y que no siguieran criterios de acuerdo al contexto que las rodeaban. Además, comparamos información de varias páginas para verificar la exactitud de los datos. También, con respecto a los textos vistos en clases, seleccionamos la información que pone en relieve los aspectos que más se relacionaban con el análisis del tema en cuestión.

Asimismo, fueron tomadas en cuenta entrevistas al director y a la guionista del film trabajado para poder acceder a una visión más amplia acerca del enfoque que deseaban darle a la nueva versión de Alicia.

Conclusion

A la conclusión que llegamos luego de realizar este trabajo fue que para crear la película el director Tim Burton, quien fue elegido debido a que creyeron que era el indicado por el tipo de películas que acostumbraba a hacer, desde un principio se vio restringido por el guion, el cual ya había sido escrito por Linda Woolverton, y en base a eso tuvo que adaptarse y utilizar su talento para crear una película que sin alejarse demasiado ni perder la magia del texto original, pudiera cautivar a la audiencia sin importar las edades que tuvieran y lograr el objetivo comercial que se había propuesto, el cual era encabezar la lista de éxitos en ese momento. Si bien algunos cambios fueron hechos debido a razones obvias como tiempo y espacio, por ejemplo, la adición de nuevos personajes, inexistentes en la historia original de Lewis Carrol o la escena final de la pelea de Alicia contra el dragón el cuál fue analizado como la lucha contra sus demonios personales, el mensaje de la película y el del libro son los mismos, al igual que la reacción de los espectadores. Durante el proceso nos dimos cuenta de ciertas cosas, como que la primera vez que miramos la película tal vez debido a nuestra edad o mentalidad, no nos dimos cuenta de las distintas referencias a los aspectos de la vida cotidiana a los que hace alusión la película. En lo que respecta al objetivo de la filmación, cabe destacar que fue cumplido exitosamente ya que fue la segunda película más taquillera de ese año.

 

Credits

http://www.elespectadorimaginario.com/pages/mayo-2010/criticas/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas.php

http://www.blogdecine.com/criticas/tim-burton-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-el-gran-artificio

https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(pel%C3%ADcula_de_2010)

http://www.muyinteresante.es/curiosidades/preguntas-respuestas/cual-es-la-psicologia-de-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-511394618716

http://www.cinefilo.es/taquilla/peliculas-mas-taquilleras-2010/23175/

http://www.aeromental.com/2010/05/16/analisis-y-critica-a-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/

http://epocayculturavictoriana.blogspot.com.ar/2012/12/cultura-victoriana.html

http://www.lahiguera.net/cinemania/pelicula/4201/comentario.php

Carbonelli I Cortés, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisitema de la Escuela de Tel Aviv".

Even-Zohar, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrir: Arco.

Moya, Virgilio (2014). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: "Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas".

Toury, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Segunda parte. Cap. 1: "Las traducciones como herchos de la cultura meta"; Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción".

Teacher Page