Introduction
En este trabajo vamos a analizar el caso 2.b.: la serie literaria del personaje Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle, en los productos de traducción discutidos en la presentación "Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia".
La serie literaria de Sherlock Holmes consistió en nueve libros que fueron publicados entre los años 1887 y 1924-26, durante la época victoriana. A pesar de que en esta época existía una marcada diferencia de clases sociales, la literatura era una forma muy popular de entretenerse para todas las clases. Se caracterizaba por una escritura larga y prolija, lenguaje intrincado y verosimilitud, es decir, la representación cercana de la realidad social de la época, lo bueno, lo malo, los ideales y lo logrado; rasgos que están presentes en la obra de Doyle.
La adaptación cinematográfica de Guy Ritchie, a pesar de estar ambientada en Londres de 1891 y de perseguir el mismo fin, el de entretener, está dirigido a un nuevo público. Un público al que ya no le interesa que lo que ve sea una realidad creíble o similar a la que vive, que necesita un desarrollo poco complejo, rápido y que tenga escenas de acción que capturen su interés.
Estudiaremos este caso haciendo hincapié en los cambios obligatorios y no obligatorios, la Teoría de las Normas y la Teoría de Transferencia para poder diferenciar la versión original de la adaptación cinematográfica realizada un siglo después. Partiendo de la hipótesis de que al haber un siglo de diferencia entre una versión y otra, y un cambio de soporte, va a ser necesario realizar algunos cambios.
Task
El caso de Sherlock Holmes es una traducción intersemiótica ya que se cambia el soporte; la obra original es una novela policial, y la otra es una adaptación cinematográfica basada en el personaje de Doyle, pero centrada en la acción y el misterio. Desde la Teoría de las Normas se plantean:
- Normas preliminares: aquí encontramos las pautas industriales, que en el caso de la película son la presencia de violencia, acción, desarrollo rápido, romance y poca complejidad en la trama para poder cumplir con los requisitos del nicho de consumo al que apunta, adultos y jóvenes mayores de 13 años.
- Normas operaciones: se definen las características del original y las de la nueva versión. La novela detectivesca se caracteriza por tener un personaje principal que es investigador o detective y que investiga un crimen o asesinato. La obra de Conan Doyle posee esta clase de personaje (Holmes), que además es sumamente inteligente y capaz de realizar importantes conclusiones a partir de observaciones aparentemente intrascendentes.
- Normas iniciales: se analizan las competencias traductoras necesarias:
- Lingüísticas: conocimientos de inglés antiguo
- Extralingüísticas: cultura victoriana
- Instrumentales: manejo de los elementos necesarios para la escritura del guión.
El repertorio en este caso sería la obra original de Conan Doyle y todas las versiones y adaptaciones que se realizaron posteriormente hasta el momento de la producción de la película.
A la hora de la reconversión en el soporte de significado pueden realizarse cambios obligatorios y cambios no obligatorios. Los cambios obligatorios que se pueden observar en la película son: forma guionada e intratraducción (de inglés antiguo a un inglés más moderno). Y los no obligatorios: la adición de escenas de lucha y romance, se omiten las adicciones de Holmes, la apariencia física de los personajes.
Process
"Metarreflexión" es el proceso de pensar, analizar, observar y reinterpretar la tarea realizada. Más allá de solo reflexionar, la metareflexión consiste en examinar estrechamente el proceso de reflexión propio.
A partir de esta definición podemos plantear que el proceso de investigación que realizamos hasta este punto para llevar a cabo este trabajo es el que mencionaremos a continuación.
En una primera instancia investigamos la herramienta proporcionada por los docentes, Webquest, para poder entender su funcionamiento. Esta herramienta nos sirvió para organizar las distintas partes del trabajo y ordenar nuestros conocimientos de forma coherente. Es decir, se convirtió en el andamio cognitivo de nuestro trabajo y lo complementamos con la información presentada en el apunte y las presentaciones vistas en clase.
Luego de elegir el caso a analizar, investigamos el contexto histórico de la obra original y buscamos información sobre la novela en la red. Descartamos aquella información que no nos parecía relevante y las páginas que no parecían confiables. De esta manera pudimos darnos una idea del contexto y el libro para poder empezar la introducción.
Después, para hacer la “Tarea”, armamos una especie de esquema con los elementos de la Teoría de las Normas y la Teoría de Transferencia que completamos teniendo en cuenta el límite de palabras, a medida que fuimos analizando el caso elegido.
También buscamos en el diccionario las definiciones de los términos que desconocíamos, como “metarreflexión” y “andamios cognitivos”, para poder comprender mejor las consignas planteadas.
Evaluation
Para la producción de la "respuesta nueva" nos guiamos por los siguientes criterios rectores:
- Límite de palabras: cada sección debe tener entre 250-300 palabras.
- Seguir las consignas planteadas por las profesoras en el trabajo práctico.
- Razonamiento adecuado y minucioso de las consignas dadas.
- Haber leído previamente los temas por tratar y tener un buen manejo de los conceptos.
- Relevar información pertinente de páginas confiables.
- Adaptar y parafrasear la información reunida para organizarla y adecuarla a los requisitos del trabajo práctico.
- Correcto entendimiento del funcionamiento de la herramienta de trabajo "Webquest" y de los conceptos más importantes.
- Respetar las pautas formales señaladas en el instructivo.
Conclusion
En conclusión, este trabajo nos permitió refianzar las definiciones de la Teoría de las Normas y la Teoría de Transferencia, al aplicar estos conceptos de manera práctica. Además, nos llevó a la revisión de conceptos vistos en unidades anteriores, como los de traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística y los de competencias traductoras, y a relacionarlos con los más recientes.
Al tener que comparar la novela de Arthur Conan Doyle con la versión cinematográfica de Guy Ritchie tuvimos que buscar información en la web sobre los contextos históricos de ambas versiones, al mismo tiempo que investigamos sobre el género policíaco y el lenguaje cinematográfico contrastado con el literario, ganando así conocimientos de cultura general. A pesar de que al principio tuvimos problemas con la comprensión de las consignas y de que no teníamos experiencia previa en el uso de la herramienta designada para este trabajo, pudimos sobrellevar estos pequeños inconvenientes.
Con respecto al caso de traducción planteado en el trabajo realizado, podemos concluir que los estudios de traducción no deben basarse en el desarrollo de un modelo ejemplar de traducción abstracta, a partir de una teoría, si no que se debe estudiar a la traducción utilizando un método descriptivo que permita plantear las características de la versión traducida y luego volcar esa información en una teoría. También entendimos que la adaptación de una obra a otra en un distinto soporte no solo depende de la obra original, si no que depende de las pautas culturales del nicho de consumo al que está destinado y que el contexto condicionará el producto final.
Credits
Introducción a la Traductología, Ciclo Lectivo 2015, Unidad 4.
http://epocavictoriana.foroactivo.com/t36-la-literatura-britanica-en-la…
http://es.termwiki.com/ES/meta-reflection
https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%89poca_victoriana
https://es.wikipedia.org/wiki/Arthur_Conan_Doyle#Historias_de_Sherlock_…
https://es.wikipedia.org/wiki/Ficci%C3%B3n_detectivesca#El_caso_de_Arth…