Introduction
Para la realización del presente trabajo práctico, aplicaremos los conceptos y los criterios de la Teoría de Polisistemas, desarrollada por Itamar Even-Zohar y Gideon Toury, en la Escuela de Tel-Aviv (Israel), y sus teorías satelitales o complementarias: la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia.
Hemos elegido el caso 1.b, la versión cinematográfica de Tim Burton inspirada en la obra literaria "Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" (1865), de Lewis Carroll. Producida y distribuida por Walt Disney Pictures, tuvo su avant-première el 25 de febrero de 2010.
Analizaremos los diferentes grupos sociales, instituciones, industrias, nichos de consumo que han condicionado la producción, la circulación y el consumo de la versión objeto de nuestro análisis. Dicho de otra manera, examinaremos los distintos sistemas que entran en contacto y que conforman el polisistema en el que se inscribe la traducción.
Además, consideraremos las normas que determinaron ciertos aspectos del producto. En primer lugar, las normas preliminares o políticas institucionales que supeditan el trabajo del traductor y el resultado final. También, las normas operacionales, relacionadas con el género al que se adscriben el texto original y el texto que se quiere producir. Vale aclarar que por "género" entendemos una clasificación en la que se inserta un determinado texto por poseer ciertas características. Por último, tendremos en cuenta las normas iniciales, que se refieren a las decisiones que toma el traductor antes de comenzar a trabajar, de acuerdo a sus competencias traductoras.
Para finalizar, observaremos qué cambios se produjeron en la producción de la nueva versión, tanto obligatorios, es decir, lingüísticos, como no obligatorios.
Task
Según Jackobson, esta traducción es "intersemiótica", debido a que se modifica el código del original. Es decir, la obra literaria es transformada en una película que involucra texto lingüístico y contenido audiovisual.
Los sistemas que condicionan la producción de esta versión son: el literario, que contiene el original de 1865. Además, el repertorio (productos del mercado relacionados con la versión) que incluye las características típicas de una película dirigida por Tim Burton y las de una producida por Walt Disney Pictures. Esto último es indispensable para el éxito de la versión porque se espera que sea consumida por el público típico de Disney y el de Tim Burton. Sumémosle la actual tendencia de Disney a crear "princesas" luchadoras e independientes.También la serie de productos que se crearon a lo largo del tiempo, en este caso, la primera película animada de Disney.
Podemos deducir las normas preliminares que se le impusieron a la traductora (la guionista Linda Woolverton): la duración estimada para la película, la adaptación del lenguaje a los posibles consumidores (niños), el final feliz imperativo en las películas de Disney, etc. Las normas operacionales, relacionadas con las características textuales, han sido las concernientes a la redacción de un guión cinematográfico. Las decisiones que tome la traductora antes de comenzar su trabajo y que sostenga, dependientes de sus competencias traductoras serán las normas iniciales.
Los cambios obligatorios o lingüísticos fueron necesarios para adaptar el registro y la terminología del original a los marcos cognitivos de los potenciales consumidores. Los cambios no obligatorios son muy variados, como la selección de hechos, la adición y modificación de personajes y la estética propia del director.
Process
Durante la elaboración del presente trabajo práctico, pudimos apreciar las ventajas de la herramienta "WebQuest", como por ejemplo, la compartimentación de la información y la facilidad para organizarla que nos brinda.
Más allá de su formato en idioma inglés, que no conocemos en profundidad por ser estudiantes de la carrera Traductorado Público Nacional de Francés, permite un uso simple y fácil al momento de elaborar un documento, y el idioma deja de ser una barrera.
En comparación con la herramienta "Prezi", que utilizamos en la producción de los anteriores trabajos prácticos de la materia, consideramos que esta tiene una pequeña desventaja. Observándolo desde el punto de vista de llamar la atención del consumidor o posible lector, "Prezi" es una mejor alternativa porque ofrece imágenes visuales y una estética dinámica que hacen la presentación más atractiva para la sociedad actual. En cambio, "WebQuest" limita la producción y la creatividad a la redacción de textos, aunque, debemos admitir, funciona mucho mejor en un contexto más formal y académico.
En relación, ahora, con las consignas específicas del trabajo práctico, y ya no con la herramienta utilizada, podemos decir que el número de palabras fue, en varias ocasiones, un límite a nuestra expresión. Nos vimos obligadas a buscar alternativas de redacción para hacerlo menos extenso. Sin embargo, esto no es necesariamente una apreciación negativa. Debimos desarrollar otras capacidades más allá de la de redacción.
Evaluation
Para la redacción de la "Tarea", tuvimos en cuenta los conceptos y los criterios de la Teoría de Polisistemas y sus teorías satelitales o complementarias: la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia. Trabajamos sobre los conceptos de polisistema, grupos sociales, nichos de consumo, instituciones, industrias que condicionan la producción de una nueva versión. También sobre las normas (preliminares, operacionales e iniciales) que determinan las características que tendrá dicha versión. Además reflexionamos sobre los posibles cambios lingüísticos u obligatorios que pudo haber sufrido el original al ser traducido de acuerdo al género en el que se inscriben tanto la obra original como la obra meta, y los cambios no obligatorios que se le realizaron teniendo en cuenta al potencial público consumidor de la producción cultural y demás sistemas que entran en juego.
Elegimos para analizar el caso 1.b, la versión cinematográfica de Tim Burton de 2010 inspirada en la obra literaria "Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" (1865), de Lewis Carroll. Considerando las conceptualizaciones nombradas, fuimos examinando los distintos sistemas y las normas que podían haber llevado al producto final de esta nueva versión y a la realización de los cambios que se le hicieron. Intentamos deducir y suponer cuáles fueron estas normas y estos sistemas teniendo en cuenta el repertorio de obras que se relacionaban con la versión (en nuestro caso, las películas de Disney, las de Tim Burton y otras versiones literarias de la obra de Carroll) y la serie de traducciones que ya se habían realizado de la obra original desde su creación hasta la versión objeto de estudio.
Conclusion
Para resumir nuestra experiencia en la realización del presente trabajo práctico, podemos reflexionar que fue una actividad que nos permitió aplicar los distintos conceptos adquiridos a lo largo del desarrollo de la unidad en un caso práctico, cercano y actual, y de esta manera poder completar nuestra comprensión de las teorías estudiadas.
Centrándonos en el marco teórico de este trabajo, consideramos que la Teoría de Polisistemas y sus teorías satelitales o complementarias, la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia, plantean un análisis del caso traductor que puede llegar a ser muy útil para lograr el éxito de un trabajo de traducción. Además, es una muy buena respuesta al vacío que dejó Nord cuando planteó su teoría que solo es aplicable a lo que ella llama "traducción instrumental". Even-Zohar y Toury lograron llenar ese vacío, y dar una explicación acertada y completa sobre la manera de proceder en un caso de "traducción documental" o, simplemente, de traducción de textos literarios.
Creemos que el producto objeto de nuestro análisis ha sido altamente aceptado y ha tenido una correcta inserción en el mercado porque se ajustaba a las normas impuestas por el polisistema que regía el consumo en el momento de aparición de la versión.
En resumen, las teorías que rigieron nuestro análisis han sido de gran utilidad porque, en gran medida, nos han permitido llevar a cabo el mismo proceso "metarreflexivo" que los realizadores de la versión, aunque, tal vez, en diferencia a ellos, de manera reflexiva y voluntaria con el objetivo de estudiar la versión en particular, y no con el de crear una nueva.
Credits
REFERENCIAS:
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.
- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.
- Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
- https://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Alicia_en_el_pa%C3%ADs_d…
- https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_…
- https://es.wikipedia.org/wiki/Linda_Woolverton
- https://es.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney_Pictures
- https://es.wikipedia.org/wiki/Tim_Burton
- http://www.blogdecine.com/criticas/tim-burton-alicia-en-el-pais-de-las-…
- http://cinedeescritor.blogspot.com.ar/2015/01/alicia-pais-maravillas-le…
- http://www.aeromental.com/2009/07/25/diferencias-de-lewis-carroll-y-tim…