Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - CARO CAMILA_AB_FERREYRA MARTÍN EVARISTO_CD

Introduction

En el siguiente trabajo analizaremos distintos productos correspondientes a la serie literaria del personaje ficticio Sherlock Holmes, con respecto a la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia, desarrolladas en el material de estudio y a lo largo de las clases de la materia: Introducción a la Traductología, de la Facultad de Lenguas (UNC).

A modo de introducción, cabe destacar que la figura Sherlock Holmes le da vida a un detective privado de la ciudad de Londres a finales del siglo XIX, quien se destaca por su inteligencia y hábilidad al hacer uso de la observación y el razonamiento deductivo, para resolver casos de compleja dificultad. Es protagonista de 4 novelas y 56 relatos creados por Sir Arthur Conan Doyle en 1887, y hasta el día de hoy, ha alcanzado una enorme popularidad entre el público general debido a la variedad de versiones disponibles en el mercado y en diversos soportes.

A continuación, tomaremos como punto de partida a los siguientes productos de traducción: Sherlock Holmes (película del año 2009), Elementary  (serie de televisión del año 2012) y Sherlock Holmes and the Case of the Disappearing Clues (parodia - The Muppet Show) basándonos en Estudio en escarlata de 1887 (primera novela publicada) a fin de poder analizar los sistemas que intervienen, las tipologías de traducción (según Jakobson), los cambios obligatorios y no obligatorios que se efectúan en dichas adaptaciones y las normas que rigen, con el objetivo de obtener reconversiones efectivas.



Task

Como ya mencionamos, teniendo en cuenta la versión orginal de la primera novela: Estudio en escarlata (1887), analizaremos, a modo de comparación, diversos productos de traducción basados en la misma.

Process

A la hora de elaborar la WebQuest consideramos necesario instruirnos acerca del uso de la misma para sacar provecho de todas las herramientas que nos puede brindar a la hora de elaborar una presentación. En segundo lugar, fue necesario recurrir al manual de estudio de la materia, a las presentaciones de cada clase y a materiales adicionales, para poder estructurar y ordenar las ideas, y al mismo tiempo poder despejar las dudas que puedan surgir a lo largo de la producción. Además, fue de vital importancia comprender la sección de contenidos teóricos referidos a la Teoría de la Transferencia y la Teoría de las Normas, ya que existen importantes conceptos que son esenciales de conocer a la hora de desarrollar este trabajo, tales como la clasificación de normas, los cambios obligatorios y no obligatorios, los sisteman que intervienen a la largo del proceso de la traducción, y el perfil de los consumidores. Una vez que estas ideas se complementan de forma adecuada con la información respectiva de los casos seleccionados para analizar, se establecen similitudes y diferencias entre los distintos productos de la serie literaria Sherlock Holmes, para producir un correcto análisis de las mismas. Más tarde, se anexan elementos multimedia como videos e imágenes alojados en Internet. Finalmente, planteamos y desarrollamos una conclusión y hacemos referencia a los recursos utilizados para elaborar el presente trabajo. Sin dudas, esta nueva forma de trabajar, nos permite estructurar de una manera diferente la información y al mismo tiempo ampliar nuestro conocimiento en el uso de plataformas online.

Evaluation

Al momento de evaluar el siguiente trabajo, se deberían tener en cuenta diversos criterios de evaluación que determinan, en conjunto, el resultado del trabajo.

-Cumplimiento de la formalidad y normativa establecida por los docentes al momento de elaborar la WebQuest.

-Análisis de los diversos conceptos adquiridos en clase, a través del material teórico y las correspondientes presentaciones (en Power Point).

-Proceso mediante el cual dichos conceptos se llevan a la práctica a la hora de efectuar la tarea de traducción propiamente dicha.

-Análisis del modo en que las teorías analizadas regulan y/o condicionan a los productos de traducción que circulan en la sociedad.

-Selección de casos relacionados al tema designado, a fin de poder evaluar los diferentes procedimientos que entran en juego al crear nuevos productos basados en el texto original.

-Comparación de dichos productos teniendo en cuenta los factores y criterios que los condicionan para que sean aceptados por un determinado nicho de consumo, manteniendo la sujeción a determinadas normas.

-Reflexión acerca del desarrollo de lo casos escogidos.

-Búsqueda de elementos multimedia (videos e imágenes) con el propósito de ilustrar el desarrollo de los casos analizados y de esta forma hacer más dinámica la lectura del trabajo.

Teniendo en cuenta todos estos puntos, se podría alcanzar una correcta interpretación de lo que se pretende exponer en esta presentación, dentro del tema que engloba a todas las ideas (la Teoría de la Transferencia y la Teoría de las Normas, incluidas en la Teoría de Polisistemas de Itamar Even-Zohar). 

Conclusion

A modo de conclusión, nos vemos en condiciones de afirmar que tanto la Teoría de la Transferencia como la Teoría de las Normas, cumplen un rol fundamental en la traducción y sobre todo en los productos elegidos para ser analizados. La primera, centra su atención en los cambios obligatorios y no obligatorios que influyen en el momento de producir las adaptaciones (en este caso, aquellas que derivan de la novela original de 1887 de Arthur Conan Doyle). A su vez, la segunda se enfoca en las normas cuya dependencia es externa al área lingüística y que tienen que ver con políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras. De esta manera, combinando ambas, se consigue la aceptación por parte del nicho de consumo al cual están destinadas. En cuanto a los casos seleccionados para analizar (la película del 2009, la serie de televisión del 2012 y la parodia de "The Muppet Show") podemos decir que múltiples fueron los sistemas que entraron en juego y, además, el nicho de consumo condicionó radicalmente a las mismas, ya que las edades de los receptores determinaron los procedimientos que debieron efectuarse para que cada adaptación atrajera la atención de cada uno de ellos. A su vez, la influencia del mercado fue otro factor que condicionó la producción de las “nuevas respuestas”, porque era necesario crear un producto que pudiera venderse y produjera grandes ganancias. Finalmente, la innovación y la adaptación del lenguaje fueron otros de los puntos clave que determinaron la aceptabilidad y el consumo por parte del público en la sociedad.

Credits

-CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.

-EVEN-ZOHAR, Itamar (1999) “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

-MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.

-TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

-Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)

-https://www.ecured.cu/Sherlock_Holmes

-https://es.wikipedia.org/wiki/Estudio_en_escarlata

-https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

-https://es.wikipedia.org/wiki/Elementary_(serie_de_televisi%C3%B3n)

-http://muppet.wikia.com/wiki/Sherlock_Holmes_and_the_Case_of_the_Disapp…

-http://moviescounter.com/wp-content/uploads/2016/06/Sherlock-Holmes-200…

-http://sounds2.lyrics.songonlyrics.net/wp-content/uploads/2013/01/Eleme…

-http://2.bp.blogspot.com/-rItYuW8XeUA/U0wCpUEw26I/AAAAAAAASZk/YbdBxw45u…

-https://www.youtube.com/watch?v=LU27gd34R-I