Introducción a la Traductología-Trabajo Práctico 4-CARDOZO_B_DESCALZO_B

Introduction

En el siguiente trabajo nos proponemos presentar el pasaje desde un código verbal a otro no verbal, es decir, la traducción de tipo intersemiótica teniendo como texto de origen la serie literaria del personaje Sherlock Holmes, del autor Arthur Conan Doyle, al texto meta, en este caso, la tira cinematográfica del director Guy Ritchie, de la misma serie, teniendo en cuenta la "Teoría de las Normas" y la "Teoría de la Transferencia" insertas en el enfoque comunicativo y sociocultural. En estas nuevas teorías se ve a la traducción como un producto de consumo, el encargo para consumir dentro del mercado. La "Teoría de las Normas" plantea principalmente que para que la traducción se consuma o sea factible dentro del mercado de consumo tiene que contar con ciertas normas; dentro de estas, las preliminares que se refieren a las políticas institucionales, es decir, a los conjuntos de acciones dispuestos a satisfacer a los grupos de consumo. Las normas operacionales, que plantean las caracterísiticas textuales abarcando las maneras de trabajar con textos originales y en sus versiones. Y por último, las normas iniciales que tienen que ver con las decisiones que toma el traductor a la hora de trabajar con los textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras. Con respecto a la Teoría de la Transferencia podemos decir que se trata de un grupo de procedimientos o cambios que intervienen en la traducción, en la reconversión de un soporte de sigificado, materializado a nivel linguístico en la reestructuración de una Lengua 1 a una Lengua 2.

Task

A continuación, analizaremos el caso de la serie literaria de Arthur Conan Doyle, del personaje Shelock Holmes, llevada al cine; basándonos en la "Teoría de los Polisistemas", concretamente en la "Teoría de la Transferencia" y la "Teoría de las Normas".

Sherlock Holmes, personaje ficticio creado en 1887 por Sir Arthur Conan Doyle, es un detective del Londres de finales del siglo XIX, que se destaca por su inteligencia y hábil uso de la observación y el razonamiento deductivo para resolver casos difíciles. Es protagonista de una serie de 4 novelas y 56 relatos de ficción, reunidos en lo que se llama Canon Holmesiano, publicados en su mayoría por The Strand Magazine

Es uno de los personajes más aplaudidos de la historia de la literatura universal. Con el paso del tiempo se crearon adaptaciones más sencillas destinadas a todo tipo de público, hasta llegar por primera vez a la industria cinematográfica en el 2009.

Podemos decir que existe una gran diferencia entre la serie literaria y la versión llevada al cine, en referencia con las normas estudiadas en clase. En la serie literaria se puede apreciar a un personaje principal que mantiene como características la ironía al hablar, frío en cuanto a sentimientos, ingenioso e intelectualmente inquieto, desconfía de las mujeres aunque cortés a su vez. De lo contrario en la pantalla grande, bien apegada al tipo de cine distintivo de Ritchie, se observa a Holmes y a Watson, su colega, sumergidos en secuencias de chistes negros, peleas, con una característica personalidad de hombre inmaduro, sangrante y transtornado y demás acciones y facetas que no se esperarían en la obra en papel. En fin, podemos apreciar bien clara la utilizacion de la norma inicial.

 

Obra literaria de 1887               Sherlock Holmes (película 2009)

Process

A medida que avanzamos en el proceso de elaboración de la webquest, hemos tenido que atravesar por un sinfín de pensamientos y reflexiones que nos derivaron a formular nuevas ideas en cuanto al análisis que nos propusimos realizar sobre la traducción intersemiótica de la obra de Doyle. 

La primer actividad que llevamos a cabo en el proceso, fue realizar un profundo análisis de la obra en sus diferentes versiones, de acuerdo con su carácter dinámico  y diacrónico: la obra literaria publicada en 1887, su posterior adaptación y la tira cinematográfica que a aparece por el 2009.

Lo cual nos hizo, a su vez, analizar los cambios que se produjeron durante el proceso de cambio de soporte. Con esto queremos decir, los cambios obligatorios y no obligatorios que se ven en ambas versiones. Dentro de los obligatorios podemos distinguir lo relacionado a la terminología del texto, al registro, lo linguístico. Por otra parte, se plantean los cambios no obligatorios que hacen referencia a los factores culturales, lo "no linguístico", lo estético.

En el caso de la reconversión de la obra literaria a la tira audiovisual se pueden apreciar cambios de tipo no obligatorios debido a que en la película hay una escena y un guión predeterminado con lo cual el espectador ya está evidenciando lo que en la versión literaria se describe paulatinamente en una página y le da pie al lector a imaginarse la "escena". Además, es importante agregar que dichas escenas sufren cambios con respecto a lo detallado en el libro, como por ejemplo la duración de la escena, lo que lleva a suprimir o adaptar partes de lo escrito en la obra para llevarlo a la pantalla. También los diálogos, sufren algunos cambios con el fin de adaptarlos al público de llegada, el cual ha cambiado desde 1887 (cuando fue la primera publicación) al 2009 (cuando se lanza la primera película) y es posible que el lenguaje y la aprehensión del mismo sea dificultoso si no lo adaptamos a la nueva era. Igualmente cabe destacar que esta adaptación no quita la esencia de la historia original ambientada en el Londres del siglo XIX. 

Evaluation

Luego de realizar los análisis, reflexiones y comparaciones correspondientes de la información con la que contamos, comenzamos con un proceso inverso al detallado anteriormente, un proceso de descarte. Creemos que es necesario eliminar la información que no se considere relevante para nuestro trabajo. Consideramos importantes los cambios obligatorios respecto de la adaptación de los diálogos y los cambios no obligatorios, especialmente aquellos asociados a la ambientación de la obra escrita para transformarla en película. 

Además, en nuestro criterio, el sistema que más influye en la adaptación intersemiótica de la tira literaria y el más importante en este proceso de transferencia, es la industria cinematográfica. Más allá de las decisiones del traductor, quien lleve a cabo la película será quien lleve el mayor control sobre las decisiones en cuanto a los cambios y procesos que se desarrollaran para lograr la tranferencia. Decidirá qué cambiar, qué adaptar y qué conservar de acuerdo al público al cuál será dirigido y a los fines de la traducción. 

Otro sistema importante es, sin dudas, la editorial en donde se llevó a cabo la traducción de la L1 a la L2. Como ya dijimos, se trata de una tira ambientada en Londres hace siglos atrás, por lo que es necesario una traducción antes de realizar la película para que pueda ser apreciada también por los hispanohablantes. Creemos necesario añadir que, también se realiza una traducción del tipo intralingüística, debido a que hablamos de diferentes culturas, y por lo tanto, diferentes modos de comprensión y aceptación de los elementos. Esto se soluciona creando una adaptación, digamos, neutra, para que sea receptada de igual modo por el público en general, sin importar cuál sea su origen. 

 

Conclusion

Luego de un arduo trabajo de recopilación de información, comparaciones, análisis, reformulaciones y demás, pudimos comprender y aprender que es necesaria la influencia y participación de cada uno de los sistemas que formaron parte del proceso de transferencia para querer lograr la inserción en el polisistema de un producto confiable, satisfactorio; en este caso, la traducción intersemiótica de la obra de Sir Arthur Conan Doyle. Llegando a la conclusión de que existe una escasa aceptabilidad del producto de traducción dentro del polisistema ya que se puede ver que a lo largo del trabajo el encargo sufrió transformaciones que no fueron tan fieles al original, sino más propias del traductor o del director de la película que de por sí tiene un estilo característico evidenciable en cada una de ellas. 

Se crea una dependencia entre sistemas. Como sostiene Even-Zohar, un sistema depende de otro cuando su existencia y desarrollo están condicionados por la existencia de otro sistema externo. En este caso, esta traducción intersemiótica se sitúa en el cánon del sistema, condicionado por las diferentes culturas de llegada y el público actual al que se dirige la película, el cual se diferencia en ciertas cuestiones del aquel que contempló las primeras obras allá por el 1800.

 

Credits

CARBONELL I CORTÉS,  Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología del texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv".

http://letraceluloide.blogspot.com.ar/

https://sites.google.com/site/sherlockholmeselgrandetective/pequena-des…

http://www.elespectadorimaginario.com/pages/febrero-2010/criticas/sherl…

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes#Pel.C3.ADculas_y_televisi…

Modelos Sistemáticos de Traducción  del Funcionalismo Dinámico a la Criticabilidad Auto-organizada- UNC-CONICET- María Inés Arrizabalaga

http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/literatura.htm