Introduction
Como grupo, para esta actividad, hemos escogido la consigna referente a la serie literaria Sherlock Holmes, del irlandés Arthur Conan Doyle, publicada entre los años 1891 y 1926 . Para ello, desarrollaremos algunos productos de traducción discutidos en clase: Sherlock Holmes, película dirigida por Guy Ritchie en 2009 y Elementary, serie de televisión estrenada en 2012.



A lo largo de la WebQuest desarrollaremos esta traducción desde el punto de vista de la "Teoría de las Normas", propuesta por GideonToury, y de la "Teoría de la Transferencia" las cuales se encuentran integradas dentro de la "Teoría de Polisistemas" del israelí Itamar Even-Zohar como ideas satelitales de esta.
Por un lado, nos referiremos a la Teoría de las Normas al hablar de las normas preliminares (referidas a conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo), operacionales (dependientes de la parte textual de la traducción y la manipulación del texto) e iniciales (que dependen de las competencias de cada traductor) que, creemos, se pueden haber tenido en cuenta a la hora de realizar estas traducciones intersemióticas (del libro original -código verbal- a la película y a la serie -código no solamente verbal-). Por otro, aludiremos a la Teoría de la Transferencia cuando nos refiramos a los cambios, que pueden clasificarse en cambios de tipo obligatorio (lingüísticos, para que la cultura de llegadacomprenda la traducción) y de tipo no obligatorio (no lingüísticos, cambios con funciones estéticas o mercadotécnicas para mayor éxito del producto). Estos consisten en una reconversión en el soporte del significado. También expondremos el concepto de repertorio aplicado al producto.