Introducción a la Traductología- Trabajo Práctico 4- CAMINOTTI-A- TABERNERO-F- VALLE-F-

Introduction

         En el siguiente trabajo utilizaremos fragmentos del cuento infantil “El Patito Feo”, para visualizar los conceptos más importantes de la “Teoría de Polisistemas”, desarrollada en Tel Aviv, Israel, con Gideon Toury e Itamar EvenZohar como sus principales teóricos, esta teoría tiene un enfoque socio-cultural.

La teoría de Polisistemas hace referencia a un conjunto de sistemas, necesarios para la producción de una obra, cuyo marco se encarga, a su vez, de la circulación y consumo de las versiones, teniendo siempre en cuenta la cultura de llegada y las normas que permiten su inserción (normas preliminares, normas operacionales y normas iniciales).

El enfoque de este grupo es “un intento de ir más allá de la consideración de dos textos aislados, como planteaban la teorías que apoyaban las nociones de equivalencia”, señala Toury. Por lo tanto, las relaciones que se estudian son relaciones intertextuales en lugar de interlingüísticas.

En esta teoría, las versiones traducidas son consideradas un género independiente y la aceptabilidad que se genera es la sujeción a las normas. Para poder visualizar estos distintos conceptos, trabajaremos con distintas versiones de dicho cuento.

El primer ejemplo utilizado es el de la historia original, escrita en 1843 por Hans Christian Andersen. Esta versión cuenta con imágenes en blanco y negro y un carácter más formal de las mismasal igual que el lenguaje. El segundo ejemplo es un corto de Disney, realizado en 1938 y presenta imágenes a color y un carácter más animado e infantil del dibujo. Y por último analizaremos una versión actual del cuento con imágenes a color y más infantiless y de palabras más reducidas.

Task

         En la versión traducida del original los diferentes sistemas que enmarcan la producción son: por un lado, las diferentes versiones traducidas en base al cuento original (de 1843) a través del tiempo, con las características propias de cada época. La editorial que publicó el libro en el cual se encontraba el cuento también es un sistema que interviene en la producción. Por último, el público al que iba dirigido dicho cuento (nicho de consumo de menores de entre 11 y 14 años).

La segunda versión de este cuento, es el corto realizado por Disney en 1938; los sistemas que se interrelacionan son las animaciones, la traducción Intersemiótica que hace referencia al corto, internet, la escuela, ya que es utilizado en este ámbito para enseñar sobre la discriminación, y el público que lo recibe (niños de 8 a 12 años.)

El tercer ejemplo utilizado tiene como sistemas el editorial, las animaciones, los jardines infantiles, porque lo pueden utilizar de manera didáctica (para leer en clase, por ejemplo) o las escuelas para tratar sobre la discriminacion. El público que lo recibe son los niños de 4 a 8 años, los padres y las maestras, que también forman parte del polisistema.

De acuerdo al marco teórico en el que se desarrolla esta producción (Teoría de Polisistemas), es necesario que la versión traducida, a fin de lograr el éxito en la cultura de llegada, se ajuste a las normas impuestas por los nuevos receptores. Esta obediencia logra la ACEPTABILIDAD.

 

Process

        En relación a lo expuesto en la introducción, dicho trabajo busca analizar tres distintas versiones del cuento "El Patito Feo" a partir de la Teoría de Polisistemas.

Teniendo en cuenta que un sistema es "un conjunto de cosas que relacionadas entre sí ordenadamente contribuyen a determinado objeto", podemos decir que un polisistema es un conjunto de sistemas que se relacionan entre sí para la producción, circulación y consumo de versiones en el mercado.

Para que una versión sea exitosa en el mercado se necesita que tenga ACEPTABILIDAD, y la misma se logra si ha seguido las normas establecidas por esta Teoría. Estas normas se dividen en tres:

-Normas Preliminares: son políticas institucionales, es decir conjunto de acciones que se centran en el gusto del consumidor final al que va dirigida la versión, para realizar más ventas.

-Normas Operacionales: se refieren al trabajo entre los textos originales y las traducciones, haciendo foco en el género textual de cada uno.

-Normas Iniciales: son decisiones tomadas por el traductor a la hora de recibir el encargo. Esto también depende de las competencias traductoras.

A la hora de analizar estos cuentos en sus diferentes versiones, se observa que fue necesario realizar CAMBIOS, debido a la época y el contexto en el que se realizó cada uno. Podemos hablar de cambios OBLIGATORIOS, ya que por las diferentes épocas hubo modificaciones lingüísticas que ocurren al modificar un texto, y también de cambios NO OBLIGATORIOS, los cuales dependen del entorno, la cultura y las industrias que participan en las diferentes versiones. Estos cambios hacen referencia a la Teoría de la Transferencia que se relaciona con la Teoría de Polisistemas.

Evaluation

         Como grupo, los criterios que hemos adoptamos  para seleccionar, descartar y parafrasear  información fueron varios. En primer momento elegimos  trabajar con el cuento infantil “El Patito Feo”. Seleccionamos este cuento ya que nos sentíamos más cómodas y en el  momento de  trabajarlo, todas las integrantes del grupo ya lo habíamos leído, o visto la película. 

Luego de esto,  proseguimos con la búsqueda del material adecuado y necesario para nuestro objetivo en este trabajo, la realización de esta “respuesta nueva”.

La correcta selección de información en sitios pertinentes, como fuentes bibliográficas, y el uso correcto de recursos de la Internet en relación al tema expuesto, como por ejemplo la búsqueda de imágenes y la búsqueda de conceptos más importantes. Mayormente, como grupo, tratamos de utilizar la información y el material teórico obtenido en clases de la cátedra de Introducción a la Traductología.

Pero para poder sostener nuestro trabajo debimos seleccionar de otras fuentes datos y ejemplos, siguiendo siempre una misma línea.

A la hora de interpretar consignas nos costo un poco identificar lo que se planteaba pero lo solucionamos rápidamente. Como grupo nos fue muy sencillo la utilización de la herramienta webquest ya que cada participante se creó una cuenta y nos dividimos el trabajo para que sea mas ameno, cuando ya tuvimos cada parte bien estructurada con la siguiente y la anterior  lo formulamos correctamente y quedo terminado.

 

Conclusion

    La experiencia de trabajo con la herramienta WebQuest fue muy buena y satisfactoria, porque nos proporcionó la posibilidad de plantear estrategias de búsqueda y seleccioando de información y organizarla de una manera más resumida. Además, es una herramienta de trabajo antes desconocida por nosotras, por lo que la investigación sobre la misma formó parte del proceso de trabajo.

A nuestro criterio, en cuanto a la inserción y aceptabilidad del producto, en este caso la obra “El Patito Feo”, de Hans Christian Andersen, consideramos que fue efectiva, ya que pudo lograr éxito en la cultura receptora, porque de lo contrario, la obra no se habría dado a conocer y tampoco daría lugar a tantas versiones traducidas, o no, de la misma.

Observamos que son diferentes los sistemas que intervienen dentro del polisistema de cada versión, y a nuestro entender, esto es producto de las modificaciones que va sufriendo cada una, tanto lingüísticas como no lingüísticas (cambios obligatorios y cambios no obligatorios), como consecuencia de las difertentes costumbres y características presentes en el momento en el que se desarrolla cada versión. A su vez, consideramos que cada traducción aceptó y supo adecuarse a las normas impuestas por la cultura receptora, lo que le confiere la “aceptabilidad” y el ya mencionado éxito (de más está aclarar que la “aceptabilidad” está dada por la sujeción a las normas de la cultura de llegada).

Nos mostramos conformes con la investigación y producción del trabajo realizado, utilizando en esta ocasión una herramienta distinta como lo es la WebQuest. 

Credits

Hans Christian Andersen- El Patito Feo

 http://pacomova.eresmas.net/andersen/patito.htm

 Walt Disney - (1938) El Patito Feo (en español)

 

https://www.youtube.com/watch?v=JW4RQscuPGk

 

 

Maestra de Infantil y Primaria - Vocabulario en imágenes

 

http://rosafernandezsalamancavocabulario.blogspot.com.ar/2014/06/cuento-el-patito-feo-imagenes-y-texto.html

 

 

 Definición de sistema según RAE :  http://dle.rae.es/?w=sistema&o=h

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisitema de la Escuela de Tel Aviv