Introduction
En el siguiente trabajo analizaremos la historia de "La fosforerita" del año 1845 y "La vendedora de cerillas" ambas versiones literarias de la historia original de Hans Christian Andersen.
La primera versión traducida de la obra, es la más antigua, orientada a un público no tan inocente, ni infantil ya que se tocan temas controverciales y fuertes como lo es la muerte, sin ningún tipo de censura. La segunda traducción actualizada, está adaptada para un consumidor diferente y más suceptible que se encuentran situados en un contexto y época distintas. En este contexto más contemporáneo se requiere más cuidado al tocar temas que pueden ser fuertes y pueden tener reperuciones negativas en la circulación y el consumo.
Nuestro objetivo es comparar ambas versiones y situarlas en un marco de polisistemas diferentes, utilizando la teoría planteada por Holmes, y justificar las elecciones del traductor a la hora de la reescritura de la nueva versión, en relación al contexto socio-cultural, el consumidor, la industria editorial y el canon de obras de la época. También queremos explicar porque la teoría de los polisistemas es aplicaba a cualquier texto literario.
Task
La fosforerita y la vendedora de cerillas, son dos versiones de obra literaria que tienen el propósito de brindar y causar el sentimiento de empatía y compasión a travez de la triste historia que se cuenta. Su personaje principal representa a una clase social sumida en la miseria, el hambre y el dolor.
En 1845 cuando se escribe la primera versión, los sistemas que influyen son distintos a los de la segunda traducción de la obra. Primero, se escribe dentro de un contexto socio-cultural en el que el consumidor alfabetizado era de clase alta y se buscaba crear empatica con clases sociales no tan beneficiadas. Segundo, el canon de obras en la época, solía remitir a temas crudos y directos para crear moralejas y enseñanzas claras que causen un gran impacto en el lector.
La segunda versión es más contemporánea, donde se realizan cambios no obligatorios debido a los diferentes sistemas que entran en juego, como por ejemplo, el endulzamiento de la muerte y el enfoque en la felicidad y tranquilidad con la que la ñiña la recibe. Esto sucede porque hay un cambio en el contexto y en el lector que va a consumir la versión, será un público mas sensibilidado y más amplio. También se realizan cambios linguisticos obligatorios, como el cambio de la palabra cerillas-fósforos. A su vez la traducción cambiará su estetica, será hetefuncional ya que la obra ahora buscará entretener y no sólo causar un impacto o una enseñanza.
Process
Para realizar este trabajo acudimos a diferentes páginas de internet para buscar las dos versiones de la obra original para ubicarlas en un contexto socio-histórico y analizar sus diferencias a partir de esto. También empleamos los conceptos y el glosario visto en clase previas. Aplicamos la teoría de polisistema para describir las versiones y las normas empleadas en cada una de las versiones. Sin embargo también utilizamos temas vistos sobre el funcionalismo de la unidad 3. Nos enfocamos en el tipo de consumidor pertinente de cada historia al que esta dirigido en distintas época y también en sus distintas necesidades, gustos y preferencias. Comparando lo previamente mencionado, también pusimos especial atención en el canon de obras de ambas tiempos y cuan adecuadas a estos estaban ambas traducciones.
Cada una de las integrantes leyó las dos versiones de la historia y realizó su propio análisis y luego unificamos las ideas y opiniones para realzar un análisis en conjunto. Sin embargo, las tareas individuales fueron: una de las integrantes buscó las imagenes adecuadas para integrarlas al trabajo y después de una selección, escogió una. Otra realizó el tipiado del trabajo mientras la tercer integrante redactaba el texto. Las tres realizamos una investigación previa, leímos los textos de la catedra y repasamos lo visto en clase antes de reunirnos a completar el trabajo.
Evaluation
Utilizamos los conceptos aprendidos en clase, los ampleamos y los aplicamos. A su vez consultamos páginas de internet para servirnos de distintas versiones de la obra original la fosforerita del autor Hans Christian Andersen. Además nos informamos de su contexto socio-cultural para comprender cual era la función del texto, a que consumidor estaba orientado, donde circulaba y a que canon de obras pertenecía, para poder establecer si el traductor, a partir de estos factores y siguiendo ciertas normas logro llegar al centro del polisistema, que es lo óptimo para que la obra sea consumida segun la teoría de polisistemas postulada por Holmes.
También recopilamos información de unidades anteriores de catedra de Introducción a la Traductología, más específico de la unidad tres. Nos basamos en los tipos de traducción y decidimos que la versión numero dos de la historia es una traducción heterofuncional, ya que la función cambio en parte, condicionada por razones culturales y de distancia temporal. Por otro lado decidimos obviar ciertos cambios pequeños, sus funciones y porque el traductor decide realizarlos. Tampoco analizamos su singnificado dentro de un marco teórico, ya que no tienen relción directa con la teoría de polisistemas. Cambios como este son por ejemplo la suplantación de la palabra abuela por madre, por lo tanto el cambio de personaje.
Conclusion
Luego de el análisis de las versiones de la historia de la fosforerita de Hans Christian Andersen podemos concluír que la teoría de polisistemas de Holmes es aplicable a cualquier época y a cualquier relato. Nos fue posible ver como el consumidor y el deseo del autor por alcanzar el centro del polisitema y llegar a formar parte del canon de obras de la época generan cambios en la traducción. Vimos como el traductor llego a cambiar la función del texto con el proposito de hacerlo aceptable para un lector suceptible y sensibilizado a temas como la muerte, que no es el mismo caso de la primera versión, en la que la muerte temprana en la clase baja era algo perfectamente normal y aceptado. Con relación a esto también analizamos el cambio en la edad del consumidor y como esto influye en el enfoque del texto.
Concluimos que además del uso de teoría, las herramientas disponibles online son de extrema importancia a la hora de realizar trabajos de estas carácteristas tales como lo es la Webquest. Es necesario aprender a tener un manejo hábil de los recursos que pueden ser encontrados online con el fin de llegar a tener un desempeño excelente en tareas futuras. Estas tareas serán una parte indispensable a la hora de realizar nuestros estudios y nuestra carrera.