Introducción a la Traductología- Trabajo Práctico 4-BRITZIUS_Co_FRIAS TANEDA_Co_ SIMONDI_Co

Introduction

Nuestra elección para realizar este trabajo fue el caso de Alicia en el país de las Maravillas de Lewis Carroll. Es un libro escrito en 1865 del cual se han hecho traducciones, según la clasificación de Jakobson intersemióticas y después traducciones intralingüísticas, creando así un repertorio del mismo. Por ejemplo, las películas Alice in Wonderland de Tim Burton, Alicia en el país de las maravillas de Disney, o la serie Once Upon a time in Wonderland de Edward Kitsis y Adam Horowitz entre muchas otras. La teoría de Polisistemas se basa en la aceptabilidad, es decir que hay un contraste con el original pero aún así estas traducciones meta son considerados como versiones originales por sí mismas. La razón de las creaciones, es que hay un determinado nicho de consumo que tiene una necesidad que debe ser cubierta. El nicho de consumo desde 1865 hasta el día de hoy ha sufrido grandes cambios a medida que la sociedad fue evolucionando, ya que, alguien de la sociedad actual no consume lo mismo que alguien del 1800. Por lo tanto en las nuevas versiones han tenido que haber modificaciones para adecuarse a esas necesidades. 

 

Task

El libro de Lewis Carroll es una versión original de una historia con determinadas características propias. Según las normas operacionales estas son expectativas que se tienen cuando el traductor está en el proceso de traducción; son maneras de trabajar con textos originales en función a las características textuales. En este caso: una niña rubia que entra en un mundo mágico, un conejo blanco, etc. Y al realizar una traducción intersemiótica, el traductor debe decidir mantener algunas de esas características o también puede decidir omitirlas, haciendo cumplir así las normas iniciales.

El traductor va a basar estas modificaciones en una demanda detectada en determinado nicho de consumo, así siguiendo las normas preliminares, donde se busca satisfacer las necesidades de éste.

Ahora vamos a comparar los casos de Alice in Wonderland de Tim Burton, la serie Once Upon a Time in Wonderland de Edward Kitsis y Alan Horowitz y la versión de Alice in Wonderland de Disney, en base a las teorías y conceptos trabajados en clase.

En el caso de la película Alice in Wonderland de Tim Burton un cambio no obligatorio es la destinación a un público más adolescente. Y también los rasgos característicos de las películas de este director (Johnny Depp como uno de los actores principales, colores oscuros, muchas figuras con espirales, etc). Otro cambio no obligatorio cultural es por ejemplo, el hecho de que en dicha versión, Alicia no es una niña, como en la película de Disney o en el libro original, sino que es una joven adulta que incluso porta armas y lucha contra un dragón buscando lograr una imagen de una Alicia un poco más agresiva.

En la serie de Edward Kitsis y Adam Horowitz, Once Upon a Time in Wonderland, se busca una Alicia también más adulta pero más guerrera y defensora de Wonderland y sus habitantes. Más cambios no obligatorios de esta versión en particular, es el hecho de que se ha mezclado un poco la historia con otros cuentos clásicos, propio de la serie original de Kitsis y Horowitz “Once Upon a Time”. El nicho de consumo de Once Upon a Time in Wonderland es el mismo que el de Once Upon a Time.

La destinación de la película a un público de distinto modismo de habla exige un cambio obligatorio, como lo es una traducción intralingüística, en donde se adapta el vocabulario y las expresiones de acuerdo a los consumidores de destino. El nicho de consumo de 1865 no tenía el mismo vocabulario  que el de versiones más actuales por lo tanto se necesitan cambios en cuanto a los diálogos. Además es claro que la Alicia de 7 años de Disney no va a expresarse de la misma forma que la Alicia de 17 años de Burton. Otro cambio obligatorio, son los doblajes a otros idiomas (es decir, traducción interlingüística), ya que, así puede alcanzarse un nicho de consumo mucho más amplio.

Process

Primero hicimos un análisis de las consignas dadas y revisamos los conceptos vistos en clase. Elegimos un caso y nos informamos sobre el repertorio del mismo. En base a los conceptos trabajados y a las teorías de Polisistemas y de normas hicimos una comparación de los cuatro ejemplos elegidos y los desarrollamos. Para hacer esta actividad hemos visto también la película de Tim Burton y la de Disney y nos hemos informado sobre la serie y el libro de Lewis Carroll. Luego discutimos las diferencias entre cada una de ellas teniendo en cuenta todos los conceptos adquiridos. Al finalizar todas las actividades hicimos una reflexión sobre lo desarrollado y sacamos conclusiones. 

Evaluation

Al haber leído tanto sobre el repertorio de Alicia en el país de las maravillas hemos recopilado mucha información de diversas fuentes, como por ejemplo de varias páginas de internet y de conclusiones que hemos sacado al ver cada una de las películas y trailers. Naturalmente no hemos podido utilizar toda, así que hemos decidido seleccionar solo la información que estuviera muy relacionada con los conceptos aprendidos y que sirvieran de ejemplos puntuales. Hemos decidido descartar la información menos específica y que no estuviese profundamente relacionada con el tema de nuestro trabajo. También hemos parafraseado la información encontrada a términos más adecuados o propios de la materia. El parafraseo no ha sido un gran problema, ya que el vocabulario utilizado en los textos en los que nos hemos basado no eran de gran complejidad.

Realizando todos estos pasos hemos creado una “respuesta nueva” que resume todo lo aprendido a lo largo de este trabajo práctico.

Conclusion

El proceso de elaboración de la Webquest, fue una experiencia nueva y diferente, ya que no sabíamos cómo utilizar la página, y teníamos que investigar cómo hacerlo, debido a que no es una página demasiado conocida para nosotras. El hecho de que pudimos profundizar con este trabajo un tema ya visto en clases es muy enriquecedor.

Concluímos que estos productos, según la teoría de polisistemas, tienen gran aceptabilidad porque si bien hay un contraste con el original (ya que, cada versión tiene sus diferencias y sus propios rasgos característicos que varían según diferentes factores), van a ser considerados productos válidos, de género independiente y originales, siempre y cuando se haya cumplido con el encargo que ha tenido el traductor.

 

Credits

Bibliografìa :

 

  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. De Monserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

 

  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. “Los Estudios de la Traducción y las teorías polisistémicas”.

 

https://es.wikipedia.org/wiki/Once_Upon_a_Time_in_Wonderland