Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4- ARDILES_CD_SIGWALD D'ALESIO_F

Introduction

    En este trabajo, nos proponemos analizar el caso de la traducción del texto original “La vuelta al mundo en 80 días” a una de sus tantas versiones, denominada “La vuelta al mundo en 80 páginas” en el marco de la Teoría de los Polisistemas. Nuestro objetivo es estudiar este proceso de traducción aplicando elementos y conceptos desarrollados por esta teoría, para lograr tener en cuenta la multiplicidad de factores que intervienen en el complejo proceso de adaptar un texto original según las demandas de un mercado.

    La Teoría de los Polisistemas se encuentra dentro del enfoque comunicativo-sociocultural de la Traductología, ya que propone estudiar la traducción como un producto cultural acabado inserto en un contexto temporal y geográfico determinado. Como se dijo anteriormente, esta teoría ve a la traducción como un PRODUCTO que se fabrica, se comercializa y se consume dentro de un mercado. El principal exponentes de esta corriente es Itamar Even-Zohar, reconocido estudioso de la universidad de Tel Aviv en Israel.

    “Le Tour du monde en quatre-vingts jours” (“La vuelta al mundo en ochenta días”, en español) es el texto original del que parte la versión que estudiaremos en este trabajo. Se trata de una novela escrita en el año 1872 por el famoso escritor francés Julio Verne. La obra relata la historia de Phileas Fogg, un millonario caballero londinense que apuesta la mitad de su fortuna para demostrar que era posible dar la vuelta al mundo en 80 días, sea por tierra, aire o mar. El libro es un clásico de la literatura a nivel mundial, lo que explica la existencia de múltiples traducciones y adaptaciones del mismo en todo el planeta.

    “La vuelta al mundo en ochenta páginas” se trata de una adaptación de la obra original de “La vuelta al mundo en ochenta días”, realizada por Victoria Bermejo Sánchez Izquierdo. Fue publicada en el año 2005 por la editorial El Aleph en Barcelona, España, y narra a través de la voz de Picaporte (criado de Phileas Fogg) las aventuras de esta dupla para lograr ganar la apuesta y demostrar que era posible dar la vuelta al mundo en 80 días. La versión presenta distintas particularidades, dentro de las cuales la más notoria es, como lo indica su título, su acotada extensión de sólo ochenta páginas. En las partes siguientes del trabajo seguiremos desarrollando algunas características fundamentales de esta versión.

Task

    “La vuelta al mundo en 80 páginas” es una versión ilustrada y resumida de la obra de Julio Verne, destinada a un público lector adolescente-juvenil, que narra los hechos de la historia original desde la voz de otro personaje. Esta versión busca en parte homenajear al autor del original, además de promover la lectura de literatura clásica en los niños.

    Desde la teoría ya mencionada, podemos analizar la versión de este clásico de la literatura como un bien cultural que ha sido producido, en este caso, por Victoria Bermejo Sánchez Izquierdo; comercializado por la editorial El Aleph y consumido, principalmente, por un público infanto-juvenil de España. Frente a este escenario, la traducción en cuestión ha sido lanzada al mercado adoptando características de acuerdo al grupo de consumidores al que se destinó. Así, por ejemplo, el lenguaje se ha visto ampliamente modificado, en pos de facilitar la lectura y hacerla más ágil, y además, aporta información acerca de los países que recorren los personajes, lo cual resulta instructivo y educativo para los jóvenes lectores. Es posible vislumbrar, entonces, cómo desde la perspectiva de Polisistemas, la traducción prioriza la sujeción a las normas que definen la demanda y la aceptabilidad de una versión en lugar de apegarse al texto original.

    Como se mencionó anteriormente, la producción de este texto posibilita la reflexión desde la Teoría de los Polisistemas ya que en su creación se han tenido en cuenta diferentes sistemas que condicionan y modifican esta tarea de traducción. Por ejemplo:

  • El público (consumidores) al cual está dirigida la obra, es decir, los niños. También se incluyen aquí a los padres de los mismos, que serán los que compren la obra;

  • La industria editorial, que debe publicar dicha obra y es la encargada de llevar a cabo el comercio del producto;

  • El entorno socio-cultural histórico, que determinará el tipo de lenguaje que sea necesario para producir una obra que pueda considerarse aceptable, por lo tanto, que pueda ser insertada en el mercado;

  • Las instituciones de poder. Situándonos en España, lugar donde se ha producido esta versión, es posible considerar ciertos organismos reguladores de la actividad de traducción. Por ejemplo: la RAE (Real Academia Española) para regular el uso del idioma y la terminología.

  • Las prácticas traductoras, que ayudarán a determinar las técnicas a emplear por parte de los traductores de acuerdo al objetivo de la traducción. Seguramente, las técnicas priorizarán satisfacer la demanda en cuestión y no ser estrictamente fiel al original.

Process

    Para organizar nuestro trabajo nos propusimos la investigación individual del caso para luego poner en común la información e ideas recavadas y así llegar a una conclusión común.

    La experiencia con respecto al uso de esta nueva herramienta informática ha sido muy fructífera. Si bien desconocíamos la existencia de la “webquest”, hemos logrado aprender a emplearla con facilidad y practicidad.

    Consideramos que la herramienta presenta una interfaz dinámica y simple para el usuario que utiliza por primera vez la webquest, y esto nos ha sido de gran ayuda en nuestro trabajo. El hecho de analizar un caso de traducción en base a la Teoría de los Polisistemas implica tener que estudiar múltiples factores intervinientes en dicho proceso. Por ende, la estructura en solapas de esta herramienta nos ha servido para organizar el gran flujo de información resultante de nuestra tarea de análisis. De esta forma, pudimos abarcar ampliamente el caso desde distintos conceptos y elementos, evitando que quede algún aspecto faltante por investigar, y luego ordenando los datos en base a la estructura de la webquest.

    Por otra parte, teniendo en cuenta la dinámica de la misma, pudimos notar la practicidad de su uso en el contexto educativo, ya que permite exponer la investigación realizada de manera organizada y concisa, lo cual permite al receptor la fácil asimilación de la información.

 

Evaluation

    Llevar a cabo una traducción no es una tarea fácil de realizar. Como se plantea en la Teoría de los Polisistemas, son muchos los factores o sistemas que entran en juego a la hora de elaborar una nueva versión de un producto cultural ya hecho.
En nuestro caso particular, traducir el texto original de Julio Verne "Nombre en francés" a la versión "La vuelta al mundo en 80 páginas" ha sido un proceso complejo debido a la variedad de puntos a tener en cuenta. Entre ellos, podemos reconocer los siguientes:

  • Franja etaria de los consumidores. Es central reconocer que esta nueva versión está destinada a un público juvenil-adolescente, puesto que a lo largo de toda la obra podemos identificar el uso de terminología que es utilizada con cotidianeidad por este grupo social. La idea de esto es acercar el texto a los jóvenes, que perciban la versión como un producto familiar, agradable y fácil de leer y comprender. A modo de ejemplo, citamos un fragmento donde se pone de manifiesto este aspecto: "No tardamos en ver a grupos de indios que nos hacían gestos feroces al vernos pasar. La verdad es que yo no estaba nada tranquilo... y además tenía el culo hecho polvo”.
  • Espacio geográfico en el que habita el grupo de consumidores al que se destina la versión. Este aspecto es fundamental a la hora de elaborar una versión puesto que tener en claro a qué punto geográfico se aspira es de gran ayuda para hacer un uso correcto de terminología, elementos lingüísticos-culturales y, lógicamente, del idioma en sí. 
  • Extensión de la versión. El nombre de la obra nos indica que la adaptación de la obra original consiste en 80 páginas. Este es un dato interesante ya que impone un criterio fundamental a la hora de seleccionar qué contenidos del texto original se van a incluir en la nueva versión y cuáles no, ya que existe una limitación física fundamental: la cantidad de páginas. Por ende, este punto no debe pasar desapercibido ya que las decisiones que han tomado los traductores con respecto a esto, generan un producto distinto e innovador, siguiendo claramente ciertos criterios de selección.

 

Conclusion

    Durante el proceso de trabajo, hemos leído e investigado acerca de las posturas y métodos de análisis en traducción desarrolladas en la unidad 4 (cuatro) de la materia para poder armarnos de las competencias conceptuales necesarias para poder identificar la implicación de las teorías trabajadas en relación con el caso seleccionado y así poder llegar a la siguiente respuesta.

    Mediante la investigación y la elaboración de la “webquest”, hemos llegado a la conclusión de que hay muchos factores (sistemas) determinantes en la producción, circulación y consumo de una traducción como “La vuelta al mundo en 80 páginas”. Nos queda claro que son muchos los puntos a tener en cuenta en este tipo de análisis, de los cuales uno de los principales es el mercado. En estas teorías, surgidas a partir de la década de los 70’s, el interés está puesto en el lector (consumidor) y en el texto meta, y esto es en parte porque el lector será crítico de ese producto, en la medida que el mismo sea aceptado en el mercado de consumo, o no. Cómo una obra se inserta en un mercado consumidor depende de cuánta información maneje sobre esa cultura y sociedad quien realiza la tarea  de traducción, basándose en modelos y tendencias que en parte modificarán su toma de decisiones a la hora de producir el texto nuevo. Además, la industria editorial debe saber manejar las estrategias necesarias para llevar esa obra a manos de los consumidores. Por otro lado, el productor del texto debe atenerse a las normas de los sistemas de poder, que regirán y decidirán en parte sobre el correcto uso de la lengua.

    En conclusión, retomando la Teoría de los Polisistemas, hemos logrado comprender la implicancia del contexto social, cultural y económico en la tarea de creación y análisis del texto trabajado.

Credits

  • CARBONELLI CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas-(Trad. de Monserrat Iglesias Santos). Madrid: Editorial Arco.
  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Editorial Cátedra. Cap. 5: "Los estudios de Traducción y las teorías polisistémicas".
  • TOURY, Gideon. (2004). Los estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Editorial Cátedra.
  • VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: "La traducción como manipulación".
  • VERNE, Julio (2004). “La vuelta al mundo en 80 días”. Buenos Aires: Ediciones Libertador.