Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – SARTORE_F_SORDIÁN_F_TORREJÓN_F

Introduction

Por un lado, Even-Zohar fue quién desarrolló ampliamente la Teoría de la Transferencia. Dicha teoría incluye a la traducción dentro del contexto de la comunicación y en conexión con los límites inestables entre los diferentes sistemas.

Un concepto importante para esta teoría es el de canon. Dicha noción es sincrónica y forma parte de una estructura dinámica que puede sufrir transformaciones a causa de otros elementos.

Otro concepto estrechamente relacionado con esta teoría es el de interferencia. La interferencia "es una trasvase de elementos, propiedades y características de un sistema a otra" (CARBONELL I CORTÉS, Ovidi. "Traducción y cultura. De la ideología al texto" Salamanca (1988): página 191).  Esta se produce entre elementos de sistemas diferentes y entre subsistemas de un mismo polisistema. Puede ser unilateral o bilateral. Según Even-Zohar existe una relación de dependencia y dominación entre estos sistemas, por lo tanto, se distingue una cultura fuerte de una cultura débil. Otros autores creen que el dinamismo propio de los sistemas impide dicha distinción.

Por otro lado, el concepto de norma resulta esencial ya que se vincula con los modos de organizar la realidad y en la toma de decisiones en diferentes situaciones comunicativas. Según Hermans las normas son aquellas que nos permiten establecer relaciones interpersonales y de estabilidad y las que determinan el grado de adecuación o la eficacia del TT."(...)intermediario entre el sistema de relaciones de equivalencia en potencia y(...)la equivalencia en acto"(MOYA, Virgilio. "La selva de la traducción" Madrid: Cátedra (1999): página 148).

De acuerdo con Toury, existen diferentes tipos de normas. Las preliminares son aquellas determinadas por el iniciador, generalmente políticas institucionales para alcanzar un determinado nicho o grupo de consumo. Y tienen que ver con si la traducción es o no directa . Es decir, este tipo de normas están determinadas por los factores que regulan las elecciones de los tipos textuales y textos que se van a importar y la tolerancia con respecto a las traducciones indirectas. Las normas operacionales son aquellas que se encuentran relacionadas con la tipología textual. Así, estas regulan las decisiones que se toman en la traducción, en cuanto a la distribución del material lingüístico, la textura y formación del texto, y las relaciones entre el TO y el TM. Y por último, las iniciales que son relativas a la decisión y las competencias del traductor. Determinan la adecuación y aceptabilidad de una traducción, es decir si se adhieren más a las normas de la cultura de origen o a las de la cultura meta.

En esta ocasión analizaremos cómo entran en juego estos conceptos en un caso concreto. Este será  la serie literariade Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes y la película dirigida por Guy Ritchie basada en dicha serie.

Task

Es evidente que en las diferencias entre libro y película, es visible la actuación de la Teoría de la Transferencia. Porque estas diferencias se dan bajo esta reconversión del soporte de significado que se constituye en sí misma como una traducción intersemiótica, siguiendo a Jakobson. Esta reconversión es, ese paso del texto escrito al texto audiovisual, del libro a la película.

En esta traducción, vemos que operan cambios obligatorios y no. Los cambios obligatorios son los de tipo lingüístico, esos que se dan en el tipo de texto mismo, por supuesto, no se van a plasmar literalmente todos y cada uno de los diálogos y mucho menos las extensas descripciones del autor. Los no obligatorios son los cambios no lingüísticos, aquellos que van más allá de la lengua y dependen de factores culturales, en este caso de la estética y conceptos de la industria fílmica.

Entre el libro y la diferencia de este con la película, encontramos que la participación del receptor es distinta, ya que se dejan muchas menos cosas en manos de la imaginación. Ya no nos hace falta imaginar cómo son los personajes o lugares en los que se desarrolla la historia porque los podemos ver. Además, la película nos proporciona también efectos auditivos. Otra diferencia notable es el tipo de narrador. De un narrador testigo, pasamos a un narrador omnisciente. Esto es evidente cuando escuchamos los pensamientos y razonamientos del detective, y también al notar que no hace falta la presencia de Watson para el desarrollo de una escena. Y, en la película nos encontramos con un Sherlock más comunicativo, sociable y carismático, en comparción con el distante e introvertido Holmes original.

Evidentemente, entra en juego la Teoría de las Normas. Vemos a las iniciales, en lo que decidió el traductor de acuerdo a sus competencias y por qué. Las normas preliminares porque podemos deducir que el iniciador, dio indicaciones de que la película esté dirigida a cierto tipo de espectadores (nicho de consumo) de acuerdo con políticas institucionales de esa industria para hacerla más entretenida. Por ejemplo, se utiliza mucho el humor para contrarrestar la oscuridad y la colores apagados de las escenas buscando llegar a un grupo de consumo adolescente. Además, el ritmo vertiginoso y el cambio rápido de escenas, así como la clara presencia de escenas de acción permiten que la película no se torne tediosa y aburrida. Las operacionales porque se seleccionó cierto material, acontecimientos y detalles para relatar.

Process

Para la realización de esta tarea, primeramente se hizo una lectura atenta y se comprendió el material de estudio para el reconocimiento nombres de autores, conceptos y vocabulario apropiado sobre el tema. Luego, se debatió sobre el marco teórico y también sobre las consignas del trabajo práctico. Posteriormente, se procedió a la redacción del trabajo en sí, se empezó por la introducción para la presentación del tema, relacionándolo con la información revelada en los textos. En esta etapa se necesitó reflexionar y analizar los recursos que se poseían para lograr un desarrollo sólido y preciso. Asimismo, se sintetizó y seleccionó información del material bibliográfico brindado y de Internet. Más tarde se realizó la parte de las tareas, en la que fue necesario una labor aún más analítica y creativa para ensamblar toda la información, explicarla y hacer valoraciones y señalamientos.

Evaluation

En este caso, para nuestro análisis, era clave exponer los conceptos centrales de la Teoría de las  Normas y de la Teoría de la Transferencia. Es por eso que, en primera instancia, seleccionamos del material de estudio las definiciones que nos parecían sumamente necesarias para abordar la temática. Así, luego de leer las guías de estudio, elaboramos en base a estas las respuestas, utilizando en la medida de lo posible nuestras palabras, parafraseando la información leída y descartando lo que considerábamos pertinente descartar. Nos encontramos con conceptos para los que era necesario citar sus definiciones porque de esta manera, el futuro lector puede hacer su interpretación propia y relacionar los conceptos por sí mismo, pero sin llegar a confusiones. Para toda esta selección de material y desarrollo teórico, tuvimos en cuenta el caso que debíamos desarrollar y cómo entraban en juego los distintos elementos de estas teorías, para poder definir los conceptos de manera coherente y según lo que consideramos más fácil de entender. Así, determinamos que los conceptos de transferencia y su relación con la traducción no podían quedar afuera en nuestro análisis. Tampoco podíamos obviar el concepto de normas y la clasificación que hace Toury de las mismas, ni los cambios obligatorios y no obligatorios que se dan en la misma. Además de desarrollar estos conceptos en un marco teórico, tratamos de llevarlo al plano práctico con nuestro caso de estudio. Esto lo hicimos buscando cómo entraron en juego las normas, los cambios obligatorios y no obligatorios, la tranferencia, entre otros. Todos estos conceptos que, al parecer son muy abstractos, pero también se manifiestan en el producto del traductor, en la traducción.

Conclusion

Para concluir, las experiencias de elaboración de la webquest fueron muy buenas. Trabajar sobre la serie literaria de Arthur Conan Doyle en comparación con la película nos ayudó a solidificar el conocimiento que ya poseíamos y a ampliar nuestra perspectiva de análisis y crítica. Elegimos esta obra porque conocíamos ambos textos, el TO y el TM. Además, nos pareció oportuno analizar el producto con respecto a la teoría de la Transferencia y la Teoría de las Normas. Por una parte, consideramos el producto en su totalidad y nos referimos a la necesidad de cambiar el soporte y de realizar cambios obligatorios y no obligatorios. Por otra parte, tuvimos en cuenta las distintas normas que influyeron en el caso de manera más específica: las preliminares, que son dadas por entidades (iniciador) que apuntan a satisfacer grupos de consumo; las operacionales, que son las formas de trabajar con los TO y sus versiones existentes de acuerdo a las funciones y tipologías textuales; y las iniciales, que están vinculadas con las competencias traductoras durante el proceso de traducción. Citamos ejemplos que dejan claros los cambios influenciados por las normas, los explicamos y establecimos las relaciones entre los conceptos teóricos y su materialización en el caso elegido. Finalmente, describimos el proceso que seguimos para realizar dicho análisis y evaluamos positivamente la totalidad de nuestro trabajo.

Credits

Fuentes bibliográficas:

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología de al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.

CONAN DOYLE, Arthur (1892) "Las aventuras de Sherlock Holmes". Ed: Claridad.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. De Monserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

RITCHIE, Guy (2009) "Sherlock Holmes".

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap2: “La traducción como manipulación

WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética de Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)


https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

http://www.elresumen.com/libros/las_aventuras_de_sherlock_holmes.htm

https://es.scribd.com/doc/285649903/Introduccion-a-la-Traductologia-Trabajo-Practico-4-ALVAREZ-AB-MARTINEZ-AB-PEREZ-Co

https://youtu.be/92tAPpEw6xA