Introduction
En este WebQuest nos proponemos analizar los casos de las series televisivas Elementary y Sherlock, en conjunto con el filme Sherlock Holmes basadas en la novela policíaca de Arthur Conan Doyle, incluyéndola como caso. Para enfatizar la reconversión de los soportes literarios a los fílmicos, sus registros, terminología, estética, selección de hechos y posicionamiento ideológico.
Lo relacionaremos con la Teoría de las Normas que explica la producción, circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora. Y con la Teoría de la Transferencia que explica instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado y que operan cambios obligatorios (es un cambio de tipo lingüístico, que ocurre al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción del significado) y no obligatorios (es un cambio no lingüísticos dependiente de factores culturales, como mandatos culturales, estéticos y mercadotécnicos en una versión original. Estas interpretaciones se relacionan con el caso elegido sobre la serie literaria del personaje Sherlock Holmes.
Task
Nuestro objetivo es analizar las diferentes versiones que se realizaron a partir de las obras originales de Arthur C. Doyle mostrando los cambios obligatorios y no obligatorios realizados en cada una. Estas versiones se pueden relacionar con las normas operacionales ya que son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en función de las características textuales o los formantes genéricos típicos como los que se mencionan abajo:
_20.jpg)
Novelas de Arthur Conan Doyle
Sherlock utiliza cualquier herramienta disponible y realiza experimentos en su laboratorio.
Watson el compañero de Holmes es un veterano yl narrador de las historias.
En los comienzos de estas narraciones se utilizan las técnicas ;in media res y in extrema res.
Aparecen diferentes personajes secundarios como es el caso de Adler.

La película de Holmes transcurre en el siglo XIX en Londres. Esta característica permanece fiel a las obras de Arthur Doyle.
Se mantienen los personajes sin alteración alguna.
Cambios no obligatorios:
El personaje principal, Sherlock, presenta una adicción hacia el alcohol.
Esta adaptación de la novela no es narrada por Watson, ni ninguna persona. Comienza en in media res.

Serie televisiva "Sherlock" (2010)
Esta es una versión moderna. Se busca atrapar al televidente con una trama actualizada, narrada en Londres pero en el siglo XXI.
Se hace uso de la tecnología actual para resolver los crímenes. Conservación de el enemigo de Sherlock según la novela de Doyle.
El personaje de Sherlock presenta síndrome de Asperger.
Watson es veterano, pero de una guerra ambientada en la época, no la misma que en el siglo XIX.

Serie televisiva contemporánea (2012)
Los sucesos ocurren en Nueva York.
Uno de los personajes principales, Watson, pasa a ser una mujer.
Sherlock tiene una adicción a sustancias ilegales.
No hay enemigos presentes.
No es narrado.
Comienza in extrema res.
Process
Para realizar este trabajo lo primero que hicimos fue comprender y analizar la Teoría de las Normas de Toury y la Teoría de la Transferencia de Zohar, Chesterman y Pym. Luego analizamos las diferentes versiones de las obras de Doyle para poder comprenderlas y relacionarlas con estas teorías y sus características. Después de la búsqueda exhaustiva y de ver videos de las distintas versiones, observamos que se pueden relacionar con las normas operacionales ya mencionadas en la tarea (Teoría de Normas) y logramos extraer los cambios obligatorios y no obligatorios de cada caso (relacionados con la Teoría de Transferencia) donde descubrimos que la mayoría de los cambios eran estéticos ya que se reforma para que sea consumido en la actualidad.
Evaluation
Los criterios que rigieron nuestro trabajo fueron los siguientes:
- Estudiar los conceptos de las dos teorías ya mencionadas anteriormente.
- Investigar sobre las obras de Arthur C. Doyle y sus diferentes versiones contemporáneas.
- Descartar los elementos irrelevantes de cada versión.
- Contrastar las versiones nuevas con los textos originales y extirpar los cambios relevantes de cada versión nueva.
- Comparar las versiones con las teorías vistas y extraer datos y conclusiones.
- Analizar y filtrar las conclusiones para obtener otras nuevas más específicas.
Conclusion
Luego de realizar el trabajo podemos concluir que la Teoría de la de Transferencia influye profundamente en los cambios obligatorios y no obligatorios desde lo literario a lo filmico que se plantean en las anteriores exposiciones referidas al canon holmesiano. La Teoría de las Normas "son éstas constantes dependientes de creencias, prácticas y restricciones externas a la esfera lingüística, influencias de tipo extra-textual y socio-cultural. Impuestas por las instituciones que legitiman las obras canónicas, las normas rigen el comportamiento de los diferentes repertorios literarios, o grupos de textos o autores a partir de los cuales se establecen las series literarias" (Dra.María Inés Arrizabalaga- Universidad Nacional de Mar del Plata).
La Teoría de Polisistemas es la base de un paradigma fundamental para la tradición socio-histórica en Estudios de Traducción. Esta teoría propone entender los hechos literarios a través de sistemas, en contacto con el dinamismo continuo:
-
Existen modelos canónicos y no canónicos;
-
Tales modelos circulan entre el centro y la periferia del sistema (cf. Lotman, 1996);
-
Hay actividades primarias (innovadoras) y secundarias (conservadoras) en constante oposición por conservar cierto grado de equilibrio entre la producción del centro y la periferia. (Dra María Inés Arrizabalaga- Universidad Nacional de Mar del Plata)
Estas teorías y explicaciones entran en juego en el pasaje o traducción intersemiótica (traducción del libro al audiovisual) en las diferentes exposiciones fílmicas del canon Holmesiano ya que los sistemas (cine, editorial y literatura) se complementan respetando su repertorio y normas y de esta manera estando en el mercado interno pasan a ser parte de lo que las personas actualmente les gusta consumir, es decir, novelas/filmes de género policíaca.
Credits
Las fuentes que nombraremos luego fueron las consultadas para realizar el trabajo:
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
-https://es.wikipedia.org/wiki/Canon_holmesiano
-https://es.wikipedia.org/wiki/Arthur_Conan_Doyle
- https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes
-https://es.wikipedia.org/wiki/Elementary_(serie_de_televisi%C3%B3n)-https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_(serie_de_televisi%C3%B3n)-https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
-http://www.observacionesfilosoficas.net/revisiondelateoriadelos.html
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)