Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – CÓRDOBA_Comisión B_DELGADO_Comisión B_ESPINOZA BLANCO_Comisión B

Introduction

En el caso de la historia de Sherlock Holmes puede observarse claramente cómo la traducción está siempre envuelta en un polisistema. Puede decirse por ende, que esta varía de acuerdo al receptor, al momento socio-político y al papel y función que ocupa la traducción dentro de una determinada literatura. Además, la teoría polisistémica considera al canon de traducción como algo en constante cambio y, aunque establece bases y normas para una traducción adecuada, admite que estas varían también.

Toury agrega a lo anterior, que no hay que preguntarse si un texto meta y un texto origen son equivalentes, sino qué tipo y grado de equivalencia traslatoria hay entre ellos. Deduce, que la norma inicial es la aceptabilidad del TT en el sistema receptor. Concluye diciendo que las traducciones transforman la cultura meta; y que deben combinarse los polos de aceptabilidad de la cultura meta y el de adecuación al TO ya que, por muy doméstica que la traducción sea siempre habrá referencias socio culturales de la cultura origen. Gracias a los estudios de traducción, se comienza a relativizar el concepto de equivalencia y se desecha la idea de la traducción perfecta.

De la teoría de polisistema surgen las normas de traducción, las cuales operan en todas las fases del acto de traducir. Son las normas las que determinan el tipo y grado de equivalencia que manifiestan las traducciones reales. Se dividen en dos grandes grupos: Preliminares y operacionales. Las primeras se aplican a datos interconectados con los referentes a la existencia de una política de traducción concreta y si la traducción es directa o no. Por otra parte, las segundas consideran las decisiones que se toman durante el acto de traducción.

Task

En el caso de la adaptación cinematográfica realizada por Guy Ritchie se observan diferentes cambios.

El cambio obligatorio es el que se produce es que el autor del libro original es escocés y el director de la pelicula es británico. En consecuencia, existirán realemas y expresiones idiomáticas que serán modificados. El segundo cambio obligatorio es el hecho de mantener el carácter y la personalidad del personaje principal original. Por ejemplo, a lo largo de la pelicula puede observarse el uso de la ironía que caracteriza a Sherlock Holmes. El tercer cambio obligatorio es el que se produce cuando el director de la pelicula condensa parte del canon holmesiano en 128 minutos de film. Elige un caso específico y lo desarrolla.

El primer cambio no obligatorio es a nivel socio cultural y temporal, ya que el libro fue escrito en el siglo XIX y la pelicula fue adaptada dos siglos después. Sin embargo, el director elige mantener el entorno socio-cultural, temporal e histórico de la novela original. Por ejemplo, los personajes de la pelicula se visten de acuerdo al siglo XIX y además, utilizan las mismas armas. El segundo cambio no obligatorio que se produce es que en la adaptacion cinematografica el director mantiene el receptor: un público adulto; a pesar de que son sociedades distintas.

En conclusión, puede decirse que la función expresiva de la novela se mantiene en la adaptación ya que en ambas se busca entretener al receptor. 

Process

Al realizar la webquest, tuvimos que recortar información que hubiese sido interesante mencionar pero que debido al límite de palabras no pudimos hacerlo. Tuvimos que recurrir a diferentes fuentes para investigar sobre la novela original de Sherlock Holmes escrita por Arthur Conan Doyle y la pelicula producida por Guy Ritchie. Además, fue necesario investigar  sobre la sociedad en la que nació y creció el autor de la novela; para ser capaces, de esta forma, de establecer relaciones y contrastes respecto del año en el que fue producida la pelicula.

Tuvimos que leer partes de las historias originales para intentar dilucidar cómo el director adaptó parte de los casos en una misma pelicula. También fue necesario recurrir a diferentes traducciones de la novela original. 

Además, fue necesario ver la pelicula para poder analizarla y establecer que se mantuvo la función de la novela original.

Luego de realizar este proceso, discutimos las diferentes opiniones y conclusiones que cada integrante había formulado para ponernos de acuerdo y poder realizar el analisis adecuadamente. 

Al momento de analizar el caso práctico, recurrimos a las teorías de Carbonell I Cortés, Even-Zohar, Moya, Toury y Vidal Claramonte.

Desarrollamos un borrador exponiendo las diferentes ideas y relacionandolas con la teoría pero teniendo en cuenta la coherencia y cohesión necesarias para la correcta interpretación de nuestras conclusiones. 

Finalmente, plasmamos las ideas lo más concreta y claramente posible.

Evaluation

Al momento de realizar la webquest tuvimos que servirnos de recursos tales como la paráfrasis para lograr que las ideas se expresaran correctamente pero sin exceder el limite de palabras establecido. 

Realizamos cuadros y esquemas para analizar el desarrollo de los contenidos teoricos y para facilitar la producción del trabajo al momento de establecer analogías e igualdades entre la adaptación cinematográfica y la novela. 

Recurrimos a diccionarios y diferentes fuentes bibliográficas como así también páginas web para servirnos de información pertinente al tema.

Fue necesario analizar las diferentes traducciones de la novela cuidadosamente para asegurar una correcta y completa comprensión de la historia. De esta forma, pudimos reconocer el uso de estrategias y técnicas de traducción a los que los diferentes autores recurren en cada caso en particular. Por tanto, no sólo observamos los cambios que se produjeron en la adaptación cinematográfica sino también las variaciones que se encuentran en las traducciones de la novela original. 

Fue interesante intentar ponernos en la situación de cada autor, ya que cada uno afronta  diferentes dificultades o a veces, las mismas, pero lo resuelven de diferentes maneras. 

Destacamos el trabajo de adaptación que se llevó a cabo en la pelicula, debido a que desde nuestro punto de vista, la función expresiva del texto original se mantuvo y se desarrolló de forma dinámica y entretenida. 

Conclusion

A través de la realización de la webquest adquirimos conocimientos sobre un clásico como lo es Sherlock Holmes. Tanto de una forma dinámica, a través de la pelicula y de una forma literaria a través de la lectura de una traducción de la novela original. Aprendimos sobre la sociedad británica en el siglo XIX. La organización jerarquica de la sociedad, el lenguaje que se utilizaba y las problemáticas sociales comunes de la epoca. Conocimos una nueva herramienta digital que permite esquematizar investigaciones y acceder a ellas rápidamente.

Respecto a los contenidos teóricos, fue necesario recurrir a lo aprendido durante todo el año referido a: técnicas y estrategias de traducción, equivalencia dinámica y correspondencia formal, función y tipos de textos y la teoría de polisistemas y las normas de traducción.

Este proceso colaboró a afianzar más dinámicamente los desarrollos teóricos. Además permitió conocer casos prácticos y reales para observar lo dinámica que puede llegar a ser una traducción. 

Por otro lado, pudimos observar de lleno los cambios que se producen en una adaptación cinematográfica basada en una novela escrita. Tanto cambios obligatorios como opcionales. Además, se observan las opciones de traducción a las cuales el director somete el texto original. Nos llamó la atención principalmente, la forma en que condensó el canon holmesiano en dos horas de pelicula. 

Credits