Introduction
En esta presentación analizaremos distintos casos de la serie literaria del personaje Sherlock Holmes para contrastar las diferencias entre versiones en referencia a la Teoría de Polisistemas con respecto a los sistemas que entran en juego en cada adaptación. Dentro de este análisis también resaltaremos el rol que cumple el concepto de normas y el consumidor, los sistemas que se interrelacionan y la aceptabilidad de una traducción.
Sherlock Holmes es un detective ficticio de finales del siglo XIX e inicios del XX; que apareció por primera vez en una publicación de 1887. Fue ideado por el autor y médico escocés Sir Arthur Conan Doyle.
Siendo un brillante detective londinense, Holmes es famoso por su destreza en el uso de la lógica y la astuta observación que tiene para resolver los casos. Es quizá el detective ficticio más famoso, y uno de los personajes literarios más conocidos y universalmente aceptados.
Conan Doyle escribió cuatro novelas y 56 historias cortas donde aparece dicha creación. La mayoría están narradas por su amigo y biógrafo, John Watson, con la excepción de dos de ellas narradas por él mismo y dos más escritas en tercera persona.
Las historias aparecieron por primera vez en una serialización de una revista, especialmente en The Strand Magazine, durante un periodo de cuarenta años. Dichas historias abarcan un periodo de 1878 a 1903, con un caso final en 1914.
En este caso, desrrollaremos el análisis de las versiones más actuales: Sherlock Holmes (película del 2009 dirigida por Guy Ritchie y protagonizada por Robert Downey Jr. y Jude Law), Elementary (serie de televisión estadounidense creada por Robert Doherty y estrenada en 2012) y Sherlock Holmes (adaptación en anime del director japonés Mikuriya).
Task
El personaje, Sherlock Holmes, ha sido en numerosas ocasiones versionado por ser un personaje literario realmente atractivo y porque despierta un gran interes debido a su particular personalidad. En este trabajo practico analizaremos tres versiones del personaje original compuesto Arthur Conan Doyle. En primer lugar, la saga cinematografica protagonizada por Robert Downey Jr. y Jude Law. En segundo lugar la serie de televisión producida por la BBC y por último el anime dirigido por el japones Mikuriya.
Sherlock Holmes, saga cinematografica. (Guy Ritchie, 2009)

Si bien la version al igual que la obra original se desarrolla en el mismo espacio temporal, las diferencias radican en la personalidad de Sherlock Holmes y los casos que éste investiga. Mientras que en las novelas de Doyle, Holmes es decripto como un señor prolijo, de una capacidad deductiva asombrosa y sin demasiados vicios. En la pelicula de Ritchie se muestra un Sherlock Holmes de tinte bohemio, tambien posee una capacidad de analisis increible pero al que se le suma una destreza física envidiable. Otra diferencia, son los casos que investiga el detective, en la obra original. los casos son de caracter realista; mientras que en la adaptación cinematografica los casos tocan un tinte fantaseoso.
Sherlock, serie de televisión. (BBC, 2010)

Este Sherlock caracterizado por el actor Benedict Cumberbatch, en cuanto a la personalidad se acerca al del escrito original. La gran diferencia es que este Sherlock analiza casos en Londres del siglo XXI.
Sherlock Holmes, anime. ( Mikuriya, 1984)

En este anime Holmes es un circunspecto sabueso (literalmente: es un perro) desface entuertos en un Londres soñado. El resultado: un puñado de aventuras ligeras e imaginativas donde el componente policíaco queda en segundo lugar y destacan los toques steampunk que aportó el propio Miyazaki.
En todos los casos se ha producido una traducción intersemiotica, debido a un cambio de código linguistico ( escrito a audiovisual). Por lo cual se han ocasionado cambios obligatorios de tipo lingüístico derivados por un cambio de soporte. Y tambien cambios no obligatorios como la personalidad del personaje en el primer caso, el espacio temporal en el segundo y en el último en el que Sherlock es un animal.
Las normas preliminares que tienen que ver con las politicas institucionales deducimos que en los dos primeros casos buscaban satisfacer un grupo de consumo adolescente de entre 15 a 23 años por la elección de los actores y la personalidad de los personajes. Obviamente, las normas operativas que son aquellas que tienen que ver con las tipologias textuales y las normas preliminares que depende de las competencias del traductor estan presentes. e
Los sistemas que forman los diferentes polisistemas de cada caso:
Caso 1: el sistema lingüístico (género novela políciaca), sistema cinematografico (Silver Pictures), sistema de distribución ( Warner Bros.), consumidores ( público adolescente 15 a 23 años).
Caso 2: el sistema lingüístico (género novela políciaca), sistema medios de comunicacion ( television, BBC), sistema de distribucion, consumidores (público adolescente 15 a 23 años).
Caso 3: el sistema lingüístico (género novela políciaca), sistema medios de comunicacion , sistema de distribucion, consumidores ( público infantil 6 a 10 años, padres)
Process
Para elaborar la webquest en primer lugar vimos videos y leimos unos artículos para asesorarnos del funcionamiento y de las distintas partes que contenía esta herramienta. Hecho esto, abrimos una cuenta para proceder a hacer el trabajo práctico. Después de haber elegido unos de los casos posibles para analizar, el de Sherlock, buscamos diferentes versiones llegando a las tres presentadas. Teniendo las versiones y con base en algunos conceptos vistos en la unidad 4 de Introducción a la Traductología, hicimos una presentación general del tema. Posteriormente, analizamos y comparamos las tres versiones de Sherlock , para ello requerimos de una búsqueda de información para ver los sistemas involucrados en cada uno de ellos, y procedimos a recopilarla. Más tarde planteamos y desarrollamos conclusiones. Los recursos utilizados fueron enlazados las parte de Credits.
Elaborar esta webquest, nos permitió conocer una nueva herramienta para presentar y estudiar un tema. A medida que la desarrollamos, y hacíamos nuestros análisis, los conceptos vistos en clases eran puestos en práctica lo que nos permitió reforzarlos aún más. Tambien pudimos comprender más profundamente como se manejan las traducciones en el mundo literario y que elementos literarios o externos influyen en su producción.
Evaluation
Para este análisis hemos tenido en cuenta los principales criterios de los autores que llevaron adelante la Teoría de Polisistemas (Toury y Even-Zohar).
Principalmente, seleccionamos y descartamos los sistemas y subsistemas que se involucraron en el armado de cada producción, teniendo en cuenta la finalidad escogida por cada empresa para lograr obtener una buena respuesta positiva por parte del público, es decir la aceptabilidad de los receptores.
Luego, analizamos cómo cada versión se enfoca en los principales requerimientos de cada nicho de consumo, adaptando las producciones a las normas que rigen literalmente en cada género, las normas que rigen en cada lugar y cultura en donde fueron publicadas y criticadas (positiva o negativamente) por la cultura receptora y las normas que los mismos traductores tuvieron en cuenta según sus competencias.
Conclusion
En conclusión lo que hace que una versión traducida sea acepatable es que este adherida a óptimas condiciones de consumo, a las normas y las expectativas que un contexto meta ha estipulado para esa versión.
Estas obras son aceptables por se adhieren a estas condiciones y porque cumplen con las expectativas del contexto meta. Por lo menos dos de las versiones analizadas se mantienen en el centro del polisistema porque el nicho consumidor hace que así sea. De hecho, el exito de la saga cinematografica dirigida por Guy Ritchie ya tiene dos peliculas y se está produciendo una tercera entrega. Mientras que la serie producida por la BBC y protagonizada por Benedict Cumberbatch ya cuenta con tres temporada y ya se confirmaron una cuarta y quinta. Estos productos son óptimos a las condiciones consumo porque ofrecen justamente lo que el consumidor espera. Por ello son canon de este polisistema. Es decir que son textos aceptados por un grupo de consumidores en un contexto determinado y se ubican en el centro del polisistema.