Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – BARTOLINO_CO_TORRES_CO_VELEZ_CO

Introduction

En el siguiente trabajo se analizará “Alice’s Adventures in Wonderland”, título original de “Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas” (1865), novela de fantasía y literatura infantil de Lewis Carroll,  ilustrada por John Tenniel.

Es interesante analizar este caso porque si bien el cuento de Alicia en su versión original se popularizó en un público infanto-juvenil, el relato tiene muchas referencias políticas sobre la educación, el sistema inglés, las relaciones sociales y el consumo de drogas, entre otros, lo cual despertó el interés de otras industrias, abriendo otro tipo de mercados. Además, el sistema de lógica con la que se redactó y los juegos idiomáticos que se plantean crean una frescura tal que la novela significa mucho más que solo lo anecdótico de la trama, configurándose como una de las principales obras de referencia de la literatura inglesa. Es por toda esta riqueza que ha despertado el interés de los traductores a lo largo del tiempo, generando las más variadas versiones.

A continuación se presentarán tres casos representativos de tres industrias diferentes, empleando como marco teórico  la Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia. Estas explican las instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado.

En el Caso 1 se identifica a “Alice in Wonderland”, un filme dirigido por Bud Pollard en 1931.

https://www.youtube.com/watch?v=XAYC3yzarTY

En el Caso 2 se analiza “L’anglais, c’est facile avec Alice au Pays des Merveilles”, un texto con fines educativos adaptado por Céline Meur y Katia Tanant, publicado en 2013.

http://www.pocket.fr/site/l_anglais_c_est_facile_avec_alice_au_pays_des_merveilles_sans_cd_&100&9782266239165.html

En el Caso 3 se presenta “American McGee’s Alice”, un videojuego desarrollado por Rogue Entertainment y lanzado por Electronic Arts en el año 2000.

http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00003835-american-mcgee-s-alice.htm

Task

Caso 1:  

Caso 2:  

 

Caso 3:

Sistemas

Filmográfico (producción, distribución), publicitario, grafico, literario.

Editorial, educativo, literario, gráfico, audiotexto, publicitario.

Entretenimiento, literario, gráfico, publicitario

Nicho Consumidor

Lectores, cinéfilos, (jóvenes-adultos) clase social culta, media-alta

Estudiantes francófonos de inglés, padres y profesores (nivel primario y secundario) Nivel 2 de inglés.

Jóvenes +16 años, jugadores de PC, Mac, PlayStation 3, X-BOX 360,  clase media-alta

Normas

 

 

 

-  Preliminares

Hasta 1 hora de duración (51 minutos), blanco y negro, con sonido. Planos cortos y medios. Pocos personajes por cuadro. Con música.

48 páginas, formato 133 x 190 mm. Con o sin CD de audio. Ilustrado, a color. Ejercicios en cada capítulo.

Juego de acción y plataforma, un solo jugador, en primera persona, complejidad media, violencia moderada, personajes y paisajes en 3D.Con música. Formato para PC, Mac, PlayStation 3, X-BOX 360.

- Operacionales

Diálogos originales de Lewis Carroll.

Texto adaptado, frases simples (fines pedagógicos). 

Narración de textos en cada episodio.

Indicaciones, uso del imperativo para el desarrollo del juego.

Género:fantasía (lugares mágicos, animales hablantes) Fantasía Terror
-   Iniciales

 

Adecuación

 Aceptabilidad

 Aceptabilidad

Traducción según Jakobson

Intersemiótica

Intralingüística

Intersemiótica

Repertorio

3 películas mudas previas de Alicia.  Género filmográfico de la época

Textos educativos de enseñanza de idiomas. Textos escolares.

Formato de videojuegos de acción. Otros juegos de Alicia.

Cambios

 

 

 

- Obligatorios

Escrito a oral

Estructuras gramaticales simplificadas, terminología adaptada a un nivel básico del lenguaje

Cambio de terminología aplicada a la plataforma del juego

-   No obligatorios

Selección de hechos, imitación del acento británico.

Resumen de hechos, poco descriptivos.

Modificación de la trama, personajes distorsionados, uso excesivo de violencia. Estética macabra y sanguinaria.

Process

Analizamos cada caso determinando primero qué sistemas intervienen en cada uno. Cada sistema tiene una dinámica y exigencias que le son propias para poder satisfacer a determinados grupo de consumo. Cada producto proviene de una industria diferente, y los sistemas que intervienen en cada caso varían según la necesidad planteada. El sistema publicitario forma indispensablemente parte  de cada caso debido a las exigencias mercadotécnicas propias de cada caso. Al tratarse de productos que están basados en la novela Alicia en el país de las maravillas, el sistema literario juega  evidentemente un rol primordial.

El conjunto de agentes que consume cada versión traducida varia según las características y el fin de cada producto, que posiblemente cambie a lo largo del tiempo.Las normas preliminares, operacionales e iniciales se ajustan a las características morfológicas de cada producto, y responden, en distintos niveles,  a la pregunta de quiénes son sus consumidores ideales.  Cada formato tiene características muy diferentes porque dependen de industrias con políticas distintas.

Hay productos que persiguen la adecuación frente a la aceptabilidad por distintas causas. En el Caso 1 consideramos que se busca la adecuación del producto a la versión original porque se intenta recrear la estética creada en la novela, respetando los diálogos originales, planteando incluso que los actores norteamericanos intenten imitar el acento británico. Los Casos 2 y 3 apuntan a la aceptabilidad del producto porque se rigen por las normas del mercado de la cultura meta, esperando una respuesta positiva del consumidor. Las leyes de mercado de los productos que forman cada repertorio condicionan los cambios que deben realizarse en cada versión, y en los 3 casos las versiones traducidas de Alicia forman parte del mismo.

Evaluation

Elegimos para analizar el Caso 1 porque fue la primera película con sonido basada en la novela Alicia en el país de las maravillas. Sostenemos que esto condicionó a su director a que respetara los diálogos de la novela. De hecho, es una de las pocas películas que reproduce al original, plasmando incluso la misma estética que Lewis Carroll, convirtiéndose en una variante intersemiótica alternativa al libro. No es un dato menor que esta versión sea de bajo presupuesto y con actores amateurs, porque esto limita su espectro de consumidores. Este film independiente probablemente fue tomado como referencia para la producción de cintas posteriores. 

Es interesante el proceso de adaptación del Caso 2 porque tiene que mantenerse el idioma original de la novela –configurándose como traducción intralingüística- pero adaptándolo a un consumidor francófono con conocimientos básicos de inglés. El texto debe enriquecer paulatinamente el léxico de los estudiantes, por lo cual es fundamental prestar atención a la terminología empleada y al marco cognitivo del lector; por lo que claramente se persigue la aceptabilidad.

Elegimos el Caso 3 porque representa una traducción intersemiótica impensada hace no muchos años. El hecho de que se distorsionen los personajes de la novela y que los hechos y estética del original hayan sido totalmente modificados nos hace pensar que solo se está explotando la popularidad del relato de Lewis Carroll. Sin embargo creemos que este videojuego puede despertar en el jugador un gran interés hacia el original.

 

Conclusion

Resulta de sumo interés el análisis de cada caso de traducción de Alicia en el país de las maravillas por los desafíos traductores que implicaron. Observamos desde el Caso 1 al Caso 3 un pasaje de un enfoque basado en la adecuación a otro que apunta a la aceptabilidad, donde vemos que hay un objetivo cada vez mas orientado a expandir el nicho consumidor en diferentes plataformas. Nos parece emblemático el caso porque Alicia constituye un referente dentro de la literatura inglesa y observamos que la frescura y el juego de lógica planteados se trasladaron de maneras muy diversas en cada traducción.

La propuesta de traducción del Caso 3 abre el debate de hasta qué punto un texto puede traducirse a un sistema totalmente distinto y aparentemente contrario (novela vs. videojuego).

El Caso 2 probablemente representa un primer acercamiento de los jóvenes francófonos a la literatura inglesa. El planteo que surge es cómo imitar el estilo del autor sin perder de vista que debe ser comprensible para jóvenes con pocos conocimiento del idioma.

Todos los casos analizados son testigos de las múltiples diferencias que pueden materializarse en cada proceso de  traducción. Los cambios de la trama de la historia, los personajes, los lugares que se describen y las problemáticas sociales planteadas en el original de Lewis Carroll se ven claramente diferenciadas e influenciadas según el tipo de sistema en el que se introduce cada nuevo producto.

Como futuros traductores quedamos pensando en la problemática de cómo trasladar la originalidad de un producto a otro y en las competencias y capacidades que esto requiere. 

Credits

https://www.google.com.ar/search?q=1931+%E2%80%98Alice+in+Wonderland%E2%80%98+Ruth+Gilbert&es_sm=122&biw=1366&bih=667&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ved=0CAcQ_AUoAWoVChMIifTt58jbyAIVBYOQCh3UGA2Z&dpr=1

https://www.youtube.com/watch?v=XAYC3yzarTY

https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(pel%C3%ADcula_de_1931)

http://alice.wikia.com/wiki/American_McGee%27s_Alice

http://www.teknoplof.com/2014/03/06/evolucion-cinematografica-de-la-ali…;

http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00003835-american-mcgee-s-alice.htm

http://translatingargentina.blogspot.com.ar/2012/07/traducciones-de-alicia-y-su-pais-de.html

http://es.aliceinwonderland.wikia.com/wiki/American_McGee%27s_Alice

https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_in_Wonderland_(1931_film)

http://lacazadoraenlosjuegos.blogspot.com.ar/2013/03/alicia-en-el-pais-…

http://www.pocket.fr/site/l_anglais_c_est_facile_avec_alice_au_pays_des_merveilles_sans_cd_&100&9782266239165.html

http://www.abc.es/cultura/20130702/abci-extrana-obsesion-lewis-carroll-…

https://es.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll

http://mexico.cnn.com/entretenimiento/2010/03/04/lewis-carroll-y-el-ori…

 

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.

WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)