GIOVANUCCI_CD_GUZMAN_CD_LAGANA_CD

Introduction

En esta WebQuest se realizará un análisis sobre cómo influye la teoría del polisistema, en el caso del clásico “Alicia en el país de las maravillas” escrito por Lewis Carroll. Se intentará ver cómo creció este clásico y a su vez, cómo crecieron las adaptaciones y versiones que circulan, incluso hoy en día, en el mercado.

El clásico se relacionará con los conceptos teóricos vistos en el material de la unidad 4 y con lo trabajado en clase, empezando por brindar la información básica del caso anteriormente mencionado, viendo a su vez, qué proceso involucra a cada adaptación y priorizando a las diferentes versiones o traducciones como producto, tales como el nicho de consumo (viendo a quiénes está dirigida esta versión); las normas utilizadas (preliminares, iniciales u operacionales); la manipulación que recibe una traducción al trasvasar de una cultura a otra o de un medio a otro; si es canónica (refiriéndonos a los cambios sincrónicos o diacrónicos si es que están sujetos al resto de los aspectos que conforman todo el sistema del texto origen); y la dependencia (en el caso de que un sistema dependa de otro y que su existencia y desarrollo estén condicionados por la existencia de ese otro sistema externo).

A continuación, introduciremos en la sección “Tarea” una breve información sobre el producto final original, del cual surgieron con el pasar de los años las diferentes versiones que podemos
disfrutar el día de hoy.

Task

La novela de “Alicia en el país de las maravillas” fue escrita por el autor Lewis Carroll, en 1865 (editorial Macmillan and Co). Hubo varias traducciones españolas, siendo algunas de las más reconocidas las de Jaime de Ojeda (Madrid, 2004) y la de Cora Bosh (Buenos Aires, 2010).

El polisistema de estas versiones está formado por el autor, traductores y editoriales. El nicho de consumo es lectores mayores a 13 años, habiendo diferencias diacrónicas en el canon debido al pasar del tiempo entre las publicaciones.
La diferencia cultural también se nota. Probablemente, la traducción española no tenga el mismo vocabulario que la rioplatense, debido a las diferentes normas culturales, ya que, por ejemplo, en España no se aceptan préstamos ni extranjerismos.

Adaptación para ópera
Actos de Federico Ibarra para solistas, coro y orquesta, con libreto de José Ramón Enríquez y compuesta por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (1995).

Este polisistema se forma por la obra adaptada, los músicos, el coro, el libreto y la institución que la compuso. Además, el nicho consumidor es un público adulto, de alta sociedad y culto.

Adaptaciones Audiovisuales

  • En 1908, “Alicia en el País de las Maravillas”, la primera adaptación de la historia de Lewis Carroll. Las versión más popular es la que recrea Disney en 1951 donde se utilizaron ambos cuentos sobre Alicia.

  • En 2010, Walt Disney Pictures produce “Alicia en el País de las Maravillas”, dirigida por Tim BurtonLa primer adaptación se apega al libro y dura 12 minutos. En la segunda, el nicho consumidor son los niños, de 3 a 13 años, cambia el vocabulario y las animaciones. Se agregan los ilustradores, animadores, y quienes hacen los doblajes de las voces de los personajes. En la tercera, entra en juego la estética. La versión es oscura y retorcida, destinada a los padres de los niños.

Adaptaciones en videojuegos

American McGee's Alice (2000) diseñado por American McGee, desarrollado por Rogue Entertainment y distribuido por Electronic Arts para Microsoft Windows. Este  es una versión oscura y violenta.
En este polisistema entran los ilustradores, animadores, técnicos, compañias de videojuegos y un nicho de consumo para jóvenes, generalmente varones de 13 a 18 años por el contenido explícito de esta versión.

Process

Para realizar el trabajo comenzamos por analizar la obra original. Buscamos diferentes versiones y adaptaciones en el mercado para luego analizar su lugar en el polisistema, los cambios que habían entre estas en tanto a lo estético, diacrónico o sincrónico o incluso en las normas, dependiendo de los posibles nichos consumidores a los cuales estaban dirigidos.

Al ser tantas las adaptaciones del clásico, debimos seleccionar los que creíamos óptimos para ejemplificar y desarrollar con la teoría de polisistemas. Buscamos contrastar entre, en el caso de las versiones escritas, la versión original y las más novedosas o de diferentes idiomas, ya que influye la cultura de estas, teniendo que hacer cambios obligatorios o no obligatorio. En el caso de las audiovisuales, seleccionamos el primer film de la obra, la versión de Disney para niños, y la versión hecha por Tim Burton, en donde resaltamos los cambios estéticos, y los polisistemáticos ya que una versión es para un nicho consumidor de infantes y las otras, para jóvenes de una edad más avanzada, sin contar los equipos que se encuentran detrás de cada versión, como los animadores, ilustradores y doblantes en el caso de Disney, y los casos de actores, camarógrafos, animadores, maquilladores, productores en los casos de las versiones de Tim Burton y el primer film.

Seleccionamos también la ópera y el videojuego por la misma razón. No solo tienen un cambio bastante notorio en su polisistema y estética al incluir, a los músicos en el primer caso y a los técnicos y las animaciones violentas en el segundo; sino que, nos pareció importante resaltar los nichos consumidores siendo uno para un público mayor, culto y de sociedad alta, y otro menor y generalmente de género masculino.

Evaluation

A través de esta obra hemos podido identificar distintos procesos y adaptaciones hechas a lo largo de los años.
En el caso de las adaptaciones podemos deducir que formaron parte de distintos cánones, esto se podría explicar ya que, por ejemplo, cuando salió a la venta el videojuego de la obra, había comenzado teniendo una posición periférica, pero luego, gracias a la reacción del nicho consumidor (jóvenes de sexo masculino), pasó a tener una posición central, y además, por los cambios no obligatorios que tuvieron las versiones manipuladas tener un efecto más eficaz en los consumidores, ya que al cambiar de una época a otra, las modas y la moda de pensar van cambiando y así puede mantenerse al producto en el centro del polisistema. Se han realizado adaptaciones para distintos tipos de nicho consumidor, en las que previamente el traductor  había seguido  diferentes tipos de normas para poder lograr que su producto sea exitoso. Estamos hablando, entonces, de las normas preliminares, en las cuales se limita, por ejemplo, la extensión y la cantidad de ilustraciones, que van a depender del tipo de consumidor al que vaya dirigido. También aparecieron las normas operacionales, en las que se rigen las tipologías textuales y el tipo de léxico que se debe utilizar para que sea interpretado y entendido por el consumidor. Por último están las iniciales, las cuales son impuestas por el mismo traductor para realizar su trabajo. Todos estos conceptos están envueltos dentro del significado de polisistemas, el cual Moya define como conjunto de sistemas en conflicto permanente y en continua transformación”.

Conclusion

A lo largo del trabajo, pudimos ver las diferentes formas que fue tomando el texto original del clásico de Lewis Carroll dentro del polisistema. Con formas nos referimos a adaptaciones, las cuales variaron sus sistemas, nichos consumidores y hasta su posición dentro del polisistema. Distintos autores, editoriales y traductores han trabajado para realizar diversas y variadas manipulaciones para hacer que dicha obra siga teniendo éxito y sea aceptada, leída y estudiada por consumidores de distintas edades, sexo y nivel social. A su vez, se ha trabajado para hacer distintos tipos de adaptaciones a otros sistema. No podríamos afirmar cuándo fue su época de mayor éxito, ya que, si es que en algún momento estuvo en la periferia, no lo hizo por mucho tiempo porque constantemente se fueron lanzando nuevas versiones de la obra, siendo la última versión confirmada hasta el momento la que se estrenará en el año 2016. Además, como todo producto, se lleva a cabo a través de un proceso que se rige a través de normas (como las operacionales, las preliminares y las iniciales) y de cambios (como los sincrónicos y diacrónicos), para llegar al tan buscado éxito de la obra. Gracias a esto, podemos reconocer a la traducción como un producto dentro del mercado y analizar todo el proceso y trabajo que lleva hacer una traducción y tener que adaptar un Texto Original para una cultura o consumidor diferente, usando las estrategias correspondientes o siguiendo las normas debidas para que estas tengan un impacto positivo dentro del mercado y se logre el producto deseado, complaciendo, no solamente al nicho de consumo, sino también tanto al autor o a la institución que inicia el pedido de traducción.

Credits

Even-Zohar, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.


Moya, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las Teorías Polisistémicas”.


Toury, Gideon (2004 (1995)). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”, Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.


https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_para_los_peque%C3%B1os


https://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas


http://www.demasiadocine.com/videoteca/%E2%80%9Calicia-en-el-pais-de-las-maravillas%E2%80%9D-la-adaptacion-de-1903/


http://humanities.tau.ac.il/segel/zshavit/files/2013/10/02c_La_posicion-ambivalente.pdf