Introduction
Los polisistemas dan la vuelta al mundo

En este caso no emprenderemos un viaje en globo como el realizado por
Phileas Fogg y su sirviente Picaporte, narrado por Julio Verne en su obra
“La vuelta al mundo en 80 días”; sino que intentaremos abordar dicho escrito
con el objetivo de comprender cómo se arribó a las versiones “La vuelta al
mundo en 80 días" para niños de Editorial Selector y “La vuelta al
mundo en 80 días- Around the World in 80 days" versión bilingüe de Clarín.
Nuestro respaldo será la Teoría de polisistemas - planteada por
Gideon Toury e Itamar Even-Zohar- y será de gran utilidad que tengamos
presente la siguiente noción:
La cultura es el polisistema superior donde conviven múltiples sistemas -compuestos al
mismo tiempo por subsistemas- que se interrelacionan constantemente
y promueven la PRODUCCIÓN, la CIRCULACIÓN y el CONSUMO de diversos
productos.
Nuestro sistema base: LITERATURA
Nuestros productos de análisis: OBRAS LITERARIAS que se encuentran en:
CIRCULACIÓN
↓
CENTRO - PERIFERIA
CANÓNICO - NO CANÓNICO
ACTIVIDAD PRIMARIA - ACTIVIDAD SECUNDARIA
↓
FUNCIONALISMO DINÁMICO
y cuya aceptabilidad en la cultura meta está predeterminada por NORMAS
(operacionales, preliminares, iniciales).
¡Iniciemos nuestro ‘viaje’!!
|
Centro- |
|
Periferia- |
|
Producto
|
|
Producto |
Task
¿Cuáles son los grupos sociales, instituciones e industrias que enmarcaron o de alguna forma condicionaron la producción de las versiones ya mencionadas?
- Versión bilingüe de Clarín (perteneció a una colección de clásicos que constaba de 16 tomos, de entrega semanal junto al diario de dicho medio de comunicación).
GRUPOS SOCIALES:
NICHO RECEPTOR: personas interesadas en aprender el idioma inglés. Profesores de
ingles. Esta versión permite una lectura en simultánea comparación entre las dos
lenguas con sus respectivas estructuras sintácticas, semánticas y morfológicas
mantenidas.
INDUSTRIAS: editorial Clarín.
INSTITUCIONES: institutos de inglés, colegios, librerías. El libro puede ser utilizado en
un contexto áulico de aprendizaje de la lengua extranjera.
Normas que condicionaron esta producción:
PRELIMINARES: La realización de una obra bilingüe, cantidad determinada de
palabras por página para lograr una lectura cordinada en ambos idiomas, ilustraciones
cada determinado número de páginas.
OPERACIONALES: Conservar las características propias de ese género.
INICIALES: estrategias pertinentes para encontrar los términos equivalentes en ambas
lenguas sin perder el estilo del original.
- "La vuelta al mundo en 80 días" Ed. Selector (publicada en el año 2002, formó parte de
una colección infantil monolingüe, de venta 'independiente', sin ningún medio
interventor).
NICHO RECEPTOR: niños entre 7-10 años, padres (aprueban la lectura de sus hijos y
pagan el ejemplar), maestros de primaria (fines didácticos en contexto áulico).
INDUSTRIAS: editorial Selector, distribuidoras de libros, páginas web, redes de
circulación literaria, jugueterías.
INSTITUCIONES: escuelas, bibliotecas. librerías, jugueterías.
Los fines de esta empresa divergen con los de Clarín, ya que a este como comunicador y manipulador de información, le interesa hacer llegar a los miembros de la sociedad su diario, el cual es un transporte de ideología. La colección funciona como medio de atracción para obtener nuevos lectores-consumidores del diario.
NORMAS QUE CONDICIONARON LA PRODUCCIÓN:
PRELIMINARES: extensión mucho menor a la del original, número de ilustraciones, variedad lingüística, registro.
OPERACIONALES: conservación del género narrativo, pero de novela se traspasa a cuento.
INICIALES: otorgadas por las competencias traductoras, decisiones que toma el traductor.
Process
Nuestros prototipos fueron producidos a partir de diversas NORMAS (preliminares, operacionales, iniciales) que determinaron la aceptabilidad en la cultura meta.
Es por ello que se siguieron los siguientes pasos:
- Estudio del contexto socio-histórico del original.
- Estudio del mercado.
- Estudio de los nichos receptores.
- Análisis del repertorio (tradición sincrónica) en el que se enmarcaron las versiones y también conocimiento profundo de la serie (tradición diacrónica) de "La vuelta al mundo en 80 días".
- Análisis de las estrategias utilizadas por parte del traductor, el adaptador y el ilustrador contratados por la editorial.
- Observación en principio de una traducción interlingüística y luego una intralingüística por parte del traductor.
- Visualización del uso hecho por el traductor de un inglés agiornado a la época de la nueva publicación, no el inglés antiguo presente en el original.
Evaluation
Criterios adoptados para esta labor:
Una vez seleccionadas las obras a analizar y el respectivo conocimiento del marco
teórico sobre el cual las abordaríamos, iniciamos consultas en diversas fuentes de
información, siendo este un paso fundamental para la adquisición de nuevas
informaciones, nuevas ópticas y generación de debate entre los miembros del
equipo al momento de transferir la teoría en un caso práctico.
También, es fundamental informarse para verificar datos, leer páginas (en caso de usar el internet)
que abordan la temática sobre la cual se está trabajando.
Simultáneamente a la búsqueda de información se realizaron relaciones con el tema
sobre el cual trabajamos, reflexiones sobre cosas específicas, etc.
Solo se tomaron en consideración todas las informaciones que nos sirvieron para encontrar
respuestas a los interrogantes que presenta e implica el trabajo.
Siempre se debe dar prioridad a las fuentes de información más accesibles y confiables.
una de las partes de las consignas dice que evaluacion expone: – el uso que los estudiantes darán a la webquest en el TP4 de IT – los criterios adoptados por los integrantes del grupo para seleccionar, descartar y
parafrasear información, hasta la producción de una “respuesta nueva”.
Conclusion
El estudio de las versiones de "La vuelta al mundo en 80 días" de Verne nos ha permitido apreciar de una manera teórico-práctica cuán importante es la influencia de los múltiples sistemas de una cultura en la realización de un producto literario, ya sea en la versión original como en sus posibles traducciones.
Así como diariamente nos encontramos con cantidades enormes de escritos, ya sea en: libros, diarios, revistas, blogs, entre otros; debemos comprender que cada uno de ellos ha sido afectado ineludiblemente por su entorno, por las cosmovisiones de las personas que lo escribieron.
Tanto el escritor como el traductor deben manejarse en un circuito permanente de normas, impuestas o no, en base a las cuales el producto es aceptado o no, debido a que en primer lugar se realiza un estudio de mercado en donde se evalúa qué es lo que cierto público específico busca, quiere y posiblemente consumirá de un repertorio particular ejecutándose en su desarrollo reglas preliminares, operacionales e iniciales para ofertar el producto deseado y lograr de esta manera, que el nicho receptor se vea identificado con el producto.
Como consumidores de productos literarios - y no literarios también-, es importante que seamos capaces de advertir el trayecto recorrido de cualquier producto para de tal manera ser lectores críticos, con un pensamiento amplio, y que no permitamos que los poderes hegemónicos nos avasallen.
Credits
RECURSOS y BIBLIOGRAFÍA
http://revistasudordetinta.blogspot.com.ar/2011/02/panorama-de-la-literatura-argentina.html
(Consultada para saber la situación argentina en cuanto a literatura en el 2000, fecha de publicación de las versiones)
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf
(PÁG DE TEOR DE POLISIST, CONSULTADA)
http://elpais.com/diario/1983/09/11/opinion/432079213_850215.html
(PAPEL QUE JUGÓ LA LITERATURA ANTES DE LLEGAR AL 2000)
http://revistasudordetinta.blogspot.com.ar/2011/02/panorama-de-la-literatura-argentina.html
(Libro que brinda info sobre la realidad literaria de una Argentina contemporánea, realiza un recorrido por diversas décadas)
(Libro “Por una literatura menor”)
acá pongan el manual... en arial 4!!!! color negro