Introduction
En el siguiente trabajo práctico propondré un análisis puntual sobre el contenido audiovisual en formato de película "Alicia en el país de las maravillas" dirigida por Tim Burton, que fue lanzada en el 2010 con la mirada y el elenco característico del director.
Dicho contenido fue realizado en base al texto del escritor británico Charles Lutwidge Dodgson, bajo el seudónimo de Lewis Carroll; "Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas", publicado en 1985, una novela de fantasía que describe cómo una niña, Alicia, cae por un agujero, adentrándose en un mundo particular, habitado por criaturas no habituales, un poco perturbadoras y antropomórficas donde ocurre una serie de sucesos inesperados y fantásticos. El libro juega con la lógica, dando a la novela gran popularidad tanto en niños como en adultos.
El análisis propuesto está basado en las tres teorías desarrolladas en el material teórico de la cátedra y en las clases teóricas de las mismas:
- Teoría de Polisistemas , de Itamar Even-Zohar: analiza los abordajes descriptivos de la producción, circulación y consumo de traducciones , es decir, tiene un enfoque comunicativo-sociocultural, industrializa los objetos culturales determina los mercados,
- Teoría de las Normas , de Gideon Toury : se basa en preguntas sobre prácticas constantes de traducción y hábitos en la tarea traductora.
-T eoría de la Transferencia , fundada Gracias a los Aportes de Autores Como DIVERSOSItamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Athony Pym , todos provenientes del Eje de Tel Aviv : explica instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado, y en que funcionan cambios obligatorios y no obligatorios en una versión original.
Task
Teoría de los Polisistemas
- ¿Qué sistemas de consumo entran en contacto para la producción?
- Primero que nada la traducción intersemiótica al pasar de un formato de texto a una producción audiovisual.
- La industria cinematográfica. Esto implica el estilo característico del director de la película. El lugar y el contexto donde se produjo la película. Y el papel de Walt Disney Pictures, que fue la que se encargó de la producción y distribución de la película.
Teoría de las Normas
-
Preliminares: políticas institucionales que deciden por ejemplo el nicho de consumo, la duración de la película, fecha de lanzamiento, políticas de producción.
-
Operacionales: son características textuales el uso de diálogos, el cual es más conciso y aquellas partes que se eliminan son compensadas con contenidos visuales que las puedan remplazar para no perder la trama ni el contexto. Una caracterización muy importante de esta versión es la representación icónico-gráfica de lo desarrollado por el autor.
-
Iniciales: decisiones regidas por las competencias traductoras, en este caso se hacen notar en la visualidad de los mundos y personajes creados que corren por parte del director que tienen que ver con lo estilístico. En este caso; inspirada en una reconstrucción histórica de las condiciones sociales y geográficas de La Inglaterra del siglo XIX:
Teoría de la Transferencia
- Cambios obligatorios: tiene que ver con una traducción intralingüística; una nueva versión en el formato guionado, diálogos que están en el texto original que fueron incluidos de la manera más literal posible, aquello excluido se repone por medio de la imagen.
- Cambios no obligatorios: en la sociedad de presenta el film como "La Alicia de Tim Burton" esto implica que se esperan las características del repertorio, el reparto, el vestuario, el ritmo de la película y la estética de Tim Burton.
Process
- Aprendí a usar la herramienta webquest, con la ayuda otorgada en el material adicional entregado por la cátedra para realizar la instancia evaluativa.
- Comprendí las pautas para realizar el trabajo.
- Interpreté las consignas dadas.
- Leí las dos casos para realizar el trabajo, La vuelta al mundo en 80 días de Julio Verne o Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll, y elegí la segunda opción.
- Tomé en cuenta el material teórico y las audio clases de la cátedra para analizar el caso elegido.
- Busqué material multimedia para agregar al trabajo a desarrollar.
- Relacioné el material teórico con el caso desarrollándolo en cada parte de mi webquest.
Evaluation
- Corroboré reiteradas veces el material teórico para poder estar segura de su debido uso.
- Desarrollé el contenido con un vocabulario adecuado al manejo de la cátedra.
- Respetar las consignas señaladas en el instructivo.
- Busqué de operar adecuadamente las partes de la webquest.
- Parcelé del contenido en cada parte de la webquest
- Respeté las pautas formales señaladas en el instructivo.
Conclusion
En conclusión, la herramienta webquest ha facilitado la realización de esta instancia evaluativa debido a su fácil accesibilidad, la organización que ofrece y que se puede aprender a utilizar sin obstáculos. Como por motivos personales he debido realizar el trabajo práctico sola tuve que esforzarme mucho más, pero espero cumplir con las expectativas de la instancia.
Con respecto al caso a analizado, el director cumplió con sus objetivos y con la gran parte de la demanda de la cultura meta. Por el lado de la Teoría de los Polisistemas, ya que está sujeta al tipo de encargo. Por el lado de la Teoría de las Normas, es una traducción aceptable ya que esta menciona que toda nueva versión que se adecue a las determinaciones de las normas es una traducción aceptable.
Credits
Bibliografía
CARBONELLI I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y Cultura. De la ideología del texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco
MOYA, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra
TOURY, Gideon (2004[1995]) Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España
WEISSBROD, Rachel. La investigación de en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga).
https://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas