Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - PAEZENRICO_H_PALACIOS_H

Introduction

En esta webquest analizaremos la versión cinematográfica de Tim Burton de Alice in Wonderland (2010) siguiendo un enfoque comunicativo-sociocultural, más específicamente dentro del marco teórico de la Teoría de Polisistemas. Esta corriente de estudios traductológicos surge en Tel Aviv, Israel, en la década de los setenta, gracias a las aportaciones primero de Itamar Even Zohar y luego de Gideon Toury. También nos referiremos a los dos subconjuntos que conforman esta teoría: la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia.

  • La Teoría de Polisistemas trabaja con abordajes descriptivos de la producción, la circulación y el consumo de versiones y "concibe la literatura como un conjunto de sistemas (o polisistema) jerárquicamente estructurados que [...] están en conflicto permanente y en continua transformación". (MOYA, Virgilio, 1998: 136).
  • La Teoría de las Normas analiza prácticas constantes del traductor y hábitos en la tarea del traductor en relación con el nicho de consumo.
  • La Teoría de la Transferencia explica de qué manera se produce la reconversión en el soporte de significado y analiza los cambios obligatorios y no obligatorios que ha sufrido la traducción. Los cambios obligatorios son de tipo lingüístico, y los no obligatorios dependen de factores culturales.

También nos referiremos a los siguientes conceptos que componen la Teoría de Polisistemas:

  • Aceptabilidad: Para esta teoría, una traducción o versión será aceptable de acuerdo a su sujeción a las normas.
  • Repertorio: Es el conjunto de productos que se relacionan con una versión, y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras (normas preliminares, operacionales e iniciales).

Task

Alice in Wonderland, de Tim Burton, es una versión cinematográfica inspirada en la novela de fantasía del escritor inglés Lewis Carroll, "Alice's Adventures in Wonderland", que fue publicada en el año 1865. La película fue estrenada en el año 2010 en Estados Unidos y fue producida por Walt Disney Pictures. Según la clasificación de Jakobson, esta versión se trata de una traducción intersemiótica, es decir, una conversión de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. El hecho de que se trate de una traducción intersemiótica hace que el análisis de este caso sea particularmente interesante, porque eso significa que la producción de la versión va a estar determinada por el sistema de la industria cinematográfica y las normas que esta impone.

Analizaremos esta versión teniendo en cuenta los criterios rectores de esta teoría de corte descriptivo, que se pregunta acerca de la producción, la circulación y el consumo de versiones.

Process

Para realizar el análisis, las siguientes preguntas nos sirven de guía:

 

  • ¿Qué sistemas entran en contacto en la inserción de esta versión?

Algunos de ellos son: la industria cinematográfica, la literatura, la traducción intersemiótica.

 

  • ¿Qué lugar ocupa dentro del polisistema?

Aquí ocurre una situación interesante, porque este relato, que ocupó una posición central o canónica cuando fue lanzado en 1865, vuelve a ocupar esta posición con la versión de Burton en un diferente soporte (el cine), que es uno de los que más “vende” actualmente.

 

  • ¿Cuál es el nicho de consumo ideal?

Considerando que el género de la película es de fantasía o aventura, está destinada a toda la familia.

  • Y ¿cuáles fueron las pautas editoriales? (Normas preliminares)

Algunas de ellas pueden haber sido: ajustarse a un límite de tiempo de pantalla, incluir los diálogos como aparecen de forma literal, llenar las omisiones con imágenes.

 

  • ¿Qué características textuales se requirieron para generar una versión aceptable? (Normas operacionales)

Aquí hay que tener en cuenta que:

  1. Se trata de una traducción INTERSEMIÓTICA, por lo que las normas que prevalecen son las relacionadas a un texto guionado.
  2. Debido a la distancia temporal entre el relato Carroll y la versión de Burton también ocurre una traducción INTRALINGÜÍSTICA, lo cual supone cambios necesarios en el texto.

 

  • ¿Qué decisiones dependieron solo del traductor? (Normas iniciales)

Las relacionadas con lo estilístico y con la estética "burtoniana".

 

  • ¿Cuáles han sido los cambios obligatorios y no obligatorios? (Teoría de la Transferencia)

Obligatorios: los propios de la reconversión a una versión guionada (diálogo, omisiones, adiciones).

No obligatorios: la estética, los actores, la forma del relato, el humor, los diálogos de Burton.

 

  • ¿Cómo influye el repertorio de Burton en la producción de esta nueva versión?

Una característica especial de Burton es que el conjunto de sus películas conforma un repertorio por sí mismo debido a la estética similar y característica de cada una de sus obras.

Evaluation

Los criterios rectores rectores que hemos tenido en cuenta para realizar este análisis son los siguientes:

  • La versión funciona como un género independiente del original. El traductor no se amoldó estrictamente al original ya que la producción de la versión estuvo orientada primordialmente a la cultura meta y dentro de esta a un determinado nicho de consumo.
  • La versión es evidentemente una manipulación, ya que el texto sufrió innumerables cambios que lo alejan del original.
  • La versión no es aislada, sino que desde el momento de su producción hasta que comenzó a circular entró en contacto con diversos sistemas que la determinaron.
  • La sujeción a las normas de estos sistemas determinó si la versión pasó a ocupar una posición central o periférica, así como su aceptabilidad.
  • La versión se insertó en un período de industrialización de los objectos culturales, por lo cual se trata de un producto. Además, su producción estuvo determinada por las delimitaciones de los mercados.

Conclusion

La experiencia de trabajar con la herramienta createwebquest nos pareció satisfactoria porque nos obligó analizar detenidamente toda la información que teníamos disponible y sintetizarla para que respondiera a cada una de las "partes" de la webquest. Pensamos que es un recurso dinámico y útil que nos ayudó a relacionar la teoría con un caso práctico y de esta forma pudimos incorporar los conceptos más fácilmente.

En cuanto al producto de traducción analizado, hemos llegado a la conclusión de que este se ha insertado en el polisistema de la traducción literaria como un género independiente, ya que el contexto meta lo ha recibido como tal y lo ha consumido como un original. Podemos considerarlo una versión aceptable porque se ha amoldado a las normas determinadas por los sistemas en los cuales circula y que son propias de la época y del lugar en el que el producto está inserto. 

Credits

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)

https://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland

https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_in_Wonderland_(2010_film)

https://wendyvancamp.files.wordpress.com/2012/04/alice-in-wonderland-book-cover.jpg

http://vignette2.wikia.nocookie.net/aliceinwonderland/images/9/9a/Alice_in_wonderland_poster_2_1_original1.jpg/revision/latest?cb=20120325001129