Introduction
En esta Webquest realizaremos un análisis de un caso de traducción elegido, el cual tiene como TO la serie literaria de Arthur Conan Doyle, que presenta la historia del investigador Sherlock Holmes. Debido al rotundo éxito que aún perdura a través del tiempo, se han creado distintas versiones para satisfacer las necesidades de consumo de distintos grupos. Con el fin de analizar cambios, normas, y de exponer un entorno polisistémico, tomamos como TM las películas “Sherlock Holmes” y “Sherlock Holmes: Juego de Sombras” dirigidas por Guy Ritchie. Éstas recrean la esencia del personaje de Sherlock y los puntos más importantes de su historia, aplicando a su vez, cambios que hacen que el producto sea tomado en cuenta como un ente autónomo y no como una réplica de otra obra. Éstos dependen del involucramiento de factores lingüísticos o culturales. De la misma forma, y de una manera descriptiva, se establecerán normas que se le puedan a asignar al caso. Para eso, se nombrarán algunas y se clasificarán según la teoría propuesta por Gideon Toury en su publicación Descriptive Translation Studies and beyond (Gideon Toury [1995] parte 2 página 53). Este proceso de análisis y clasificación se realizará mediante la recopilación de información pertinente al material de catedra, aportes extraídos de Internet, la lectura del TO y la visualización del TM, y el debate para aunar criterios de los conocimientos previos de cada integrante.
Task
En esta sección identificaremos, analizaremos y compararemos diferencias entre la obra original y sus distintas versiones, enfocándonos en la propuesta por la cátedra, “Sherlock”, la película dirigida por Guy Ritchie. Se añadirán también las definiciones de conceptos claves para llevar este proceso a cabo. Esto será esencial para establecer las normas que, según el material teórico y nuestro criterio, se le atribuyen al caso. Para desempeñar esta tarea, nos apoyamos en la Teoría de Polisistemas, expuesta en Tel Aviv, y cuyos teóricos más destacados son Even-Zohar y Gideon Toury.
Cuando ocurre la transferencia, es decir, la reconversión en el soporte de significado, se producen cambios. Estos pueden ser:
- Obligatorios: Lingüísticos. Ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción de significado.
En este caso, la versión original en soporte papel, se transfiere a través de una traducción intersemiótica e intralingüística, a una versión audiovisual en donde fue necesario crear un guion. El director, Guy Ritchie, moduló y parafraseó la serie para recrear la figura del personaje principal y de la historia en la que está involucrada.
- No obligatorios: No-lingüísticos. Dependen de factores culturales tales como mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc.
En este caso entró en juego la estética del productor, decisiones de reparto, de vestuario, entre otros. Para eso, el director tuvo en cuenta el repertorio, es decir, el conjunto de productos que están destinados a un mismo público, y responden a las mismas normas por relacionarse en cuanto a la temática. El repertorio utilizado está compuesto por distintas películas que comparten la estética propia de Londres del Siglo XIX, que presentan, por ejemplo, relatos oscuros, policíacos, etc. Este reparto determina de forma descriptiva las normas que influyen las decisiones en la traducción. Estas normas carecen de carácter limitante, son más bien tipos de prácticas y hábitos frecuentes dentro de una misma área de consumo y determinan la aceptabilidad de un producto.
Según la clasificación de Gideon Toury, esbozada en Descriptive Translation Studies and beyond (Gideon Toury [1995]) las normas pueden ser:
- Iniciales: Decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras.
El director, al generar la nueva imagen del inspector, recopila los hechos esenciales de la serie completa y escribe el guion para la versión audiovisual. Para llevar esto a cabo necesitó competencias lingüísticas, tales como conocimiento de la lengua en cuanto a usos y desusos, expresiones comunes, etc. También, requirió competencias extralingüísticas, informarse sobre el escenario que representa a Londres del siglo XIX, las vestimentas que se utilizaban, las costumbres, los roles de género, entre otros.
- Operacionales: Maneras de trabajar con los textos originales y sus versiones, en función de las características textuales.
La creación del guion ha introducido cambios con respecto a la obra escrita. El director, al recrear la historia, extrajo, moduló y descartó unidades textuales. Alejándose lo suficiente de la obra original como para que su versión sea vista como un producto autónomo, pero sin perder la esencia de la historia, tomó lo que era una composición escrita, física y con ella escribió un guion, que luego sería llevado al nivel audiovisual.
- Preliminares: Políticas institucionales, es decir, conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo.
Son decisiones que dependieron de la editorial que posee los derechos de la obra original, y de la productora, quien determina si ciertas características son apropiadas para el grupo de consumidores meta. En el caso expuesto, en el TO se presenta un Sherlock serio, misterioso, correcto. En la película, "Sherly" muestra un carácter mucho más cómico, extrovertido, sarcástico. Se le hace más lugar al concepto de amor, respecto al romance que mantienen Sherlock y la señorita Adler, cual no es representado con la misma fuerza en el libro. La secuencia de la historia ocurre de una forma más dinámica, atractiva. Las persecuciones, los robos, las peleas, las miradas cómplices y los chistes atrapan al consumidor fácilmente. Estos cambios preliminares nacieron a partir de la necesidad de satisfacer al consumidor, que pertenece a la época actual. Las películas destinadas a estos espectadores modernos incluyen matices románticos, cómicos, de acción, efectos especiales convincentes, entre otros factores que determinan la aceptabilidad.
Process
En primer lugar, para este trabajo realizamos una lectura profunda del material de cátedra, puntualmente de la Unidad IV. A su vez, fue necesario combinarlos con los conocimientos previos, que adquirimos en las clases teóricas y prácticas de Introducción a la Traductología y mediante el aula virtual, sin dejar de lado los contenidos expuestos en el resto de las unidades, que fueron indispensables para definir criterios como tipo de traducción, enfoque, competencias del traductor, etcétera.
Una vez profundizados los conceptos teóricos y para un análisis más completo, con aportes y criterios propios, vimos la película dirigida por Guy Ritchie y de forma complementaria, leímos el capítulo "The Final Problem" del libro "Memorias de Sherlock Holmes" escrito por Arthur Conan Doyle.
Hemos comparado también las distintas versiones que han surgido con el correr de los años, tanto como películas, series, novelas y comics, que satisfacen las necesidades de distintos consumidores. Esto fue de gran ayuda para ilustrar qué cambios se realizan en una traducción cuando están determinados por la aceptabilidad de su grupo de consumo. Por ejemplo, encontramos la historia de Sherlock ilustrada por el humorista gráfico argentino Nick, “Gatock Holmes” destinada a un público lector de entre siete y diez años.
Luego, procedimos a distinguir los cambios emprendidos desde una versión a otra mediante un debate. A continuación, los clasificamos y los definimos basándonos en el material teórico lo más profundo posible.
Una vez logrados los objetivos previos, realizamos una evaluación crítica de nuestro desempeño para evaluar cuáles fueron los criterios claves para componer nuestro análisis.
Finalmente, concluimos en los aportes que nos brindó la realización de este trabajo, al hacernos llevar a la práctica conceptos teóricos.
Evaluation
Consideramos que el material teórico nos fue muy útil para seleccionar la información relevante que podíamos recuperar de la comparación de la versión original y de sus nuevas versiones. Tomamos también como andamio cognitivo la ejercitación realizada durante las clases sobre diferentes productos. Gracias a esto, supimos en qué enfocar nuestra búsqueda al momento de analizarlos. Consideramos también que fue de extrema importancia investigar sobre asuntos extralingüísticos, lo que nos llevó, por ejemplo, a tomar en consideración el repertorio. Apreciamos características contextuales de películas con temáticas similares. Si bien no nos explayamos detalladamente en los cambios puntuales entre versiones, dimos una perspectiva general que sea suficiente para justificar nuestra elección al clasificarlos por obligatorios o no-obligatorios, según la Teoría de Polisistemas.
El trabajo en grupo fue muy beneficioso para los integrantes ya que el debate, la diferencia de opiniones y los aportes de cada uno sirven para complementar, corregir, y asentar nuestros conocimientos.
Conclusion
Este trabajo fue de extrema utilidad ya que al llevar a la práctica los conocimientos teóricos, terminamos de comprenderlos, y al aplicarlos a situaciones nuevas, los naturalizamos. Esta práctica nos ayudará a enfrentar con más preparación y con un amplio criterio de análisis los futuros asuntos relacionados con la traducción. Razonar y aplicar los conceptos de inserción y aceptabilidad de un producto a un nivel polisistémico, nos dio herramientas para percibir y realizar procesos de traducción. En el debate surgieron varias ejemplificaciones y experiencias que hemos transitado al, por ejemplo, ver películas basadas en libros. Pudimos admirar el trabajo que realiza el traductor al crear un producto, por qué conserva ciertas características y por qué descarta o cambia otras; según si prioriza la adecuación, es decir, el apego máximo posible al texto original, o, la adecuación, o sea, los cambios destinados a la satisfacción del consumidor.
Credits
Bibliografía
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- CONAN DOYLE, Arthur (2009[1893]). Memorias de Sherlock Holmes. (Trad. de Mariano García). Buenos Aires.Editorial Claridad S.A.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
- RITCHIE, GUY. (productor). BERMAN, Bruce. CLARK-HALL (productores) 2009. Sherlock Holmes (cinta cinematográfica) Estados Unidos: Silver Pictures.
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)