Introduction
En el presente trabajo proponemos analizar un modelo de traducción, según Jakobson, de tipo interlingüística, la cual consiste en un pasaje del texto origen en el idioma danés, en este caso la obra literaria El Patito Feo del autor Hans Christian Andersen, a un texto meta en castellano, correspondiente a una versión infantil de dicho cuento. Utilizaremos la Teoría de Polisistemas, la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia, insertas en el enfoque socio-comunicativo de traducción, para realizar dicho análisis. En el marco de este enfoque socio-comunicativo, se toma a la traducción como un producto de consumo destinado a un determinado mercado. En el caso de la Teoría de Polisistemas se trata la producción, la circulación y el consumo de traducciones teniendo en cuenta el conjunto de sistemas y subsistemas (sistemas pequeños dentro de otros sistemas). Particularmente en el caso de la Teoría de las Normas, tal como dice su nombre, las traducciones deben cumplir con ciertas normas o tratados para que su nicho de consumo las considere aceptables. Se consideran tres tipos de normas: en primer lugar las normas preliminares, las cuales son políticas institucionales que buscan satisfacer a los consumidores de la traducción. En segundo lugar encontramos a las normas operacionales, las cuales son las maneras de trabajar dependiendo de las características textuales. Y por último, las normas iniciales, las cuales son las decisiones en cuanto al trabajo que toma el traductor, dependiendo de su competencia traductora. Por otro lado, la Teoría de la Transferencia explica instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado (traducción intersemiótica), y en que operan cambios obligatorios (de tipo lingüísticos) y no obligatorios (no lingüísticos) en una versión original.
Task
Realizaremos un análisis sobre el cuento “El patito feo”. Desde el punto de vista de la Teoría de Polisistemas identificamos sistemas relacionados entre sí que contribuyen en la producción, circulación y consumo de la traducción. Estos son: sistema literario –subsistema género infantil-, industria editorial, nicho de consumo compuesto principalmente por niños (que son los consumidores a los que se apunta) adultos (que son quienes compran el producto, sustentando económicamente y favoreciendo su circulación), docentes, etc., industria cinematográfica (principalmente la compañía Disney, ya que realiza una adaptación cinematográfica del mismo). En cuanto a la Teoría de las Normas, influyó en diferentes aspectos de la traducción. Primero, en las normas iniciales, pudimos notar la necesidad del traductor en suavizar de alguna manera el lenguaje, omitiendo partes del relato que podrían considerarse explícitas o “fuertes” en relación con el público al que se apunta; puede también tomarse como una norma preliminar, ya que estas políticas pueden haber sido impuestas por una industria mayor que influye sobre el traductor. Otras normas preliminares son resumir la longitud del texto, evitar vocabulario complejo, agregar ilustraciones, quitar rasgos que denoten antigüedad del original, entre otras. Por último, en cuanto a las normas operacionales, notamos que el lenguaje del texto sigue el patrón del repertorio de cuentos infantiles que posee características como: la sencillez de la representación, la repetición de los hechos para su correcta comprensión, la continuidad y rapidez de la acción, y más. Con relación a la Teoría de la Transferencia, notamos diferentes tipos de cambios. En cuanto a los cambios obligatorios, concernientes a la lingüística, se produjo una traducción intralingüística del idioma danés (LO) al castellano (LM), como así también una simplificación del lenguaje para su correcto recibimiento. Por otro lado, los cambios no obligatorios detectados consisten en modernizar el registro del texto, eliminar características “controversiales” para la cultura de llegada (como el color del patito, chistes algo sexistas, violencia e insinuación de suicidio). La aceptabilidad del TM queda en evidencia al buscar adherir a las normas de la cultura meta y así modificar la traducción cumpliendo con sus necesidades.
Process
Creemos que la herramienta webquest nos fue útil para lograr producir un análisis organizado sobre el caso de traducción planteado. Para iniciar con la elaboración del trabajo, realizamos un análisis de la obra original escrita por Hans Christian Andersen seguido de numerosas versiones actuales apuntadas a un público infantil. Gracias a esta lectura contrastiva, pudimos fácilmente analizar los casos en conjunto. Asimismo, indagamos sobre la inserción de este cuento en la industria cinematográfica, visualizando diferentes cortos publicados por Disney, en los que pudimos apreciar de igual manera el cambio de soporte y las modificaciones realizadas para satisfacer a los consumidores. Notamos que, a pesar de los numerosos cambios que sufrieron las versiones nombradas anteriormente, no se deja de lado la enseñanza de valores como la aceptación que enseña el cuento original, por lo que el sentido general de la obra sigue presente en todo momento, aunque se realizan cambios para satisfacer a la cultura meta. Los cambios más significativos que notamos fueron: la omisión o parafraseo de diferentes partes de la historia, como por ejemplo un tiroteo y asesinato de gansos en la obra original que fue sustraído en la traducción; y de tintes humorísticos que podrían considerarse inadecuados para el público al que se apunta: “-Ya no queda más que este huevo, pero tarda tanto… -dijo la pata echada-. No hay forma de que rompa. Pero fíjate en los otros, y dime si no son los patitos más lindos que se hayan visto nunca. Todos se parecen a su padre, el muy bandido. ¿Por qué no vendrá a verme?”.

Primera ilustración. Ilustración contemporánea. Corto de Disney.
Evaluation
Para realizar la webquest iniciamos por leer el material teórico brindado en la clase y los casos de estudio en los que nos basamos, el cuento original de “El patito feo” de Hans Christian Andersen y varias versiones adaptadas apuntando a un público infantil. Al presentarse una gran cantidad de material de la cátedra, lo primero que realizamos fue una selección de los puntos más importantes en relación con nuestro análisis. Nos preguntamos de qué forma se relacionaría la teoría con los casos planteados, y luego realizamos un mapa conceptual simplificando el proceso de selección de información. El objetivo de esta estrategia fue el de plasmar nuestras ideas ilustrativamente para así agilizar nuestros procesos cognitivos. Le dedicamos tiempo de reflexión a cada punto con el que pudo ser relacionado el caso particular con el que trabajamos y procuramos establecer todas las relaciones posibles, ateniéndonos al instructivo proporcionado y sus respectivas modalidades de presentación y trabajo. Consideramos de gran importancia los cambios obligatorios y no obligatorios como así también el uso de las normas, para poder lograr la correcta aceptabilidad del producto. A nuestro criterio, el sistema que más influyó en la traducción del cuento y su inserción dentro del público infantil, fue la industria literaria, ya que es quien propone las pautas para realizar dicho trabajo, y también el mismo traductor, ya que, de igual manera, tiene gran peso sobre las decisiones traductoras que se toman durante el proceso de reconversión de lengua origen a lengua meta. Ambos decidirán qué cambiar, qué adaptar y qué conservar de acuerdo al público al cuál será dirigido y a los fines de la traducción.
Conclusion
Al finalizar con el trabajo de recopilación, análisis, comparación, formulación y demás, podemos concluir esta tarea notando y afirmando la importancia de cada uno de los sistemas que forman parte de diferentes casos, o procesos de traducción, para lograr la inserción en el polisistema de un producto que se amolde de acuerdo a las necesidades y características de la cultura meta, la cual será el principal consumidor de esta traducción. Llegamos a la conclusión de que el caso estudiado, la traducción interlingüística de El Patito Feo del autor Hans Christian Andersen a un una versión infantil, cumple con los parámetros de aceptabilidad, ya que se respetan en la traducción las normas originarias de la cultura meta. Adicionalmente hemos detectado varias “técnicas de ajuste” (Nida & Taber) o “procedimientos” (Newmark) estudiados en la unidad 2, como por ejemplo la sustracción/reducción o la alteración/paráfrasis. Esto deja claramente en evidencia la relación entre todos los temas y teorías planteadas a lo largo del año en la materia de Introducción a la Traductología. Asimismo, creemos que se produce una dependencia entre sistemas, ya que como sostiene Even-Zohar, un sistema depende de otro cuando su existencia y desarrollo están condicionados por la existencia de otro sistema externo. Analizando particularmente este caso, esta traducción interlingüística se sitúa en el cánon del sistema, condicionado por las diferentes culturas de llegada y el público actual al que se dirige. Finalizamos el trabajo reflexionando sobre la utilidad del método comparativo para poder dar cuenta de los cambios que deben ser realizados para adaptar un texto de tal antigüedad al presente y la importancia de dichos cambios.
Credits
- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 2: “Traducción y cultura: la perspectiva antropológica de la traducción”.
- NORD, Christiane (2012). Texto base – texto meta (Trad. de Christiane Nord). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
- http://caracteristicasdeuncuento.com/infantil/
- https://www.bebesymas.com/libros-infantiles/caracteristicas-generales-enloscuentos-infantiles
- https://www.cuentosinfantiles.net/cuentos-el-patito-feo/
- https://cuentosparadormir.com/cuentos-clasicos/el-patito-feo
- https://www.mundoprimaria.com/cuentos-clasicos-infantiles/el-patito-feo/
- https://www.guiainfantil.com/servicios/Cuentos/patito_feo.htm
- http://www.cuentoscortos.com/cuentos-clasicos/el-patito-feo