Introduction
En el siguiente trabajo práctico, se pone de manifiesto el funcionamiento de la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia, ubicadas dentro de la Teoría de los Polisistemas, a fin de generar la explicación y descripción de un caso determinado como modo de evaluación.
En primer lugar, la Teoría de los Polisistemas, propuesta por Itamar Even-Zohar dentro del Eje de Tel Aviv, explica la producción, la circulación y el consumo de una versión traductora, ya sea dentro de un único sistema como entre varios sistemas relacionados, lo cual revela la complejidad de una cultura. En segundo lugar, la Teoría de las Normas, planteada por Gideon Toury, y localizada también dentro del Eje de Tel Aviv, explica que la traducción es una práctica comunicativa y, por lo tanto, un comportamiento social, la cual está determinada por normas (preliminares, operaciones e iniciales). Cabe destacar que se entiende por norma:
"[...] criterios mediante los cuales se evalúa la forma de actuar de los individuos que integran una cultura y dejan traslucir la idea sobre lo que es o no correcto [...]" (Virgilio Moya, 2004. La Selva de la Traducción: pagina 148)
Y, en tercer lugar, la Teoría de la Transferencia, construida por varios autores, supone la reconversión del soporte de significado en donde participan cambios obligatorios y no obligatorios. Finalmente, y para concluir esta breve introducción, considerando las tres teorías, se habla de traducción como la reformulación de un producto que presenta cambios determinados por un contexto social (polisistema) y que tiene una finalidad determinada que se logra a través del cumplimiento de ciertas normas.
Dentro de este marco, se evalúa la película Alice in Wonderland, dirigida por Tim Burton, como un producto de traducción que resulta de la novela de fantasía Alice's Adventures in Wonderland, escrita por Lewis Carroll.
Task
En cuanto a la Teoría de los Polisistemas, los sistemas que influenciaron el producto de traducción son:
- la literatura de Lewis Carroll, ya que la película se inspira en la obras "Alice's Adventures in Wonderland", "Through the Looking-Glass" y "Jabberwock";
- The Walt Disney Company, porque se elabora bajo los lineamientos de la compañía;
- el estilo de Tim Burton que fija sus características más vistosas;
- la industria cinematográfica; y
- el período y lugar en donde se insertó la traducción.
En relación con la Teoría de las Normas, las normas preliminares manifestadas son: el público, la fecha de estreno y los actores, que fueron establecidas por el director y que condicionaron la versión; las normas operacionales que revelan este producto son el uso de diálogos, los cuales tienen la función de sustituir gran parte del texto junto con el escenario, y la adecuación del contenido del texto a la duración de una película; y, las normas iniciales se reflejan en el apego de la producción a óptimas condiciones de consumo establecidas por las normas del contexto meta, es decir, en la búsqueda de lograr la aceptabilidad y no una adecuación.
Respecto a la Teoría de la Transferencia, los cambios obligatorios que se visualizan son: los diálogos, la adaptación de la novela a una duración de película estándar, y el uso de diferentes medios para lograr una ambientación que se adecue a la trama del nuevo producto cultural. Por otro lado, los cambios no obligatorios que se exhiben son: la trama, la cual difiere considerablemente de la presentada en el original; los personajes, ya que algunos no se encuentran en la obra de Carroll; y la apariencia particular que caracteriza las películas de Tim Burton.
Finalmente, el repertorio (determinado por cambios, normas y ciertas particularidades) está conformado por películas del director que comparten las mismas características, como son "Corpse Gride" y "The Nightmare Before Chrismas".
Process
Se presentan a continuación, los afianzamientos y dificultades que fueron analizados de una manera holística e integradora, teniendo en cuenta tanto el aprendizaje de los estudiantes involucrados como la realización de la tarea.
Durante el desarrollo de esta actividad práctica, los integrantes se encontraron con un afianzamiento en claridad conceptual, a raíz de la aplicación de estos sobre un ejemplo concreto; también, con una mejora en lo que respecta a la comprensión e interpretación de consignas. Asimismo, los alumnos fueron capaces de advertir la dificultad que conlleva la tarea de traducir, la cual no consiste únicamente en la reformulación literal de un texto origen (como normalmente se piensa) sino que tiene en cuenta una amplia variedad de factores determinantes.
No obstante, se manifestaron vicisitudes, por la cuales hubo necesidad de recurrir al material provisto por las profesoras de la cátedra, por una cuestión de corroborar la correcta aplicación de los términos específicos de la materia. Además, los estudiantes no pudieron administrar el tiempo de manera efectiva, ya que surgieron circunstancias personales, como por ejemplo, la imposibilidad de uno de los integrantes de asistir a las mismas clases que sus compañeras.
A raíz de lo expuesto anteriormente, se pueden evaluar:
- El trabajo en grupo, que permitió una eficiente división de las tareas; así como también facilitó el flujo de ideas que enriquecieron la "respuesta nueva".
- El contraste de esta herramienta con otras utilizadas previamente. Los alumnos consideran que, si bien WebQuest es un recurso práctico y cómodo, no resulta tan interesante y dinámico como Prezi.
- El aporte realizado por las docentes, quienes hicieron más comprensible el contenido del material de estudio.
Evaluation
A continuación, se enumeran los criterios rectores de la producción de la "respuesta nueva".
- Estudiar el caso desde tres puntos de vista diferentes (uno por cada integrante del grupo) y unificar los mismos en la producción del trabajo.
- Analizar la película como un producto de traducción de un texto original y no como otro producto.
- Exponer información teórica de manera totalmente objetiva.
- Emplear, principalmente, el material teórico trabajado en clase y agregar material del manual de la cátedra y del aula virtual.
- Trabajar los conceptos de manera íntegra.
- Reconocer de manera práctica los conceptos teóricos.
- Utilizar recursos de la Internet para fomentar el desarrollo cognitivo de los participantes.
- Emplear el aprendizaje cooperativo y colaborativo para fortalecer el aprendizaje y la enseñanza entre integrantes.
- Realizar una autoevaluación al finalizar el proceso.
Conclusion
La herramienta Webquest ha simplificado la organización del trabajo de investigación realizado gracias a la accesibilidad y a la forma en que esta está organizada. La simple manera de acceder (crear una cuenta) proporcionó a los integrantes del grupo un servicio gratuito que pudo ser utilizado sin limitaciones ni obstáculos. Además, permitió incorporar una herramienta más al abanico de ¹TIC's ya conocido por ellos. En cuanto al modo de organización, la gran variedad de opciones que brinda, como "Edit" y "View", permitieron volver sobre el trabajo las veces necesarias y así perfeccionar aquellas cosas que no habían quedado totalmente claras. Además, resultó muy útil la división del trabajo en casilleros, ya que permitió abarcar de una manera más amplia y organizada la información trabajada. En pocas palabras, la elaboración de la webquest fue una experiencia fructífera que dejó en los estudiantes una nueva versión de cómo llevar a cabo un trabajo de investigación.
Con respecto a la inserción y a la aceptabilidad de la película, se puede decir que Tim Burton cumplió exitosamente con los objetivos que se propuso y, además, con las demandas de la cultura meta. Cabe destacar que las estadísticas, por parte de la audiencia, revelan una aprobación del 55%, las cuales se basan en 478.783 votos contando con una puntuación de 3.5/5.
Para concluir, es importante agregar que este tipo de traducciones serán bienvenidas en la cultura meta, siempre y cuando se tengan en cuenta los sistemas que intervienen y las normas establecidas por la comunidad.
¹Conjunto de tecnologías que permiten el acceso, la producción, el tratamiento y la comunicación de información presentada en diferentes códigos.
Credits
Los recursos utilizados provenientes del medios digital (hipervínculos, sitios de referencia y consulta, videos, imágenes y audio) y el material bibliográfico son los siguientes:
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario, en la Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
WEISSBROD, Rachel (1998). La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv. Israel: Universidad Hebrea de Jerusalén - Beyt Berl College.
http://cinedeescritor.blogspot.com.ar/2015/01/alicia-pais-maravillas-lewis-carroll-walt-disney.html
http://es.disneyypixar.wikia.com/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(2010)
http://thecult.es/critica-de-cine/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-de-tim-burton.html
https://20000lenguas.com/2015/03/14/estudios-descriptivos-de-traduccion-segun-gideon-toury/
https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf
https://www.espinof.com/criticas/tim-burton-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-el-gran-artificio