Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - AICHINO_AB_BEVOLO_AB_BIN_AB

Introduction

   A lo largo de la historia, la unidad de traducción ha sido considerada desde diversos enfoques. El primer enfoque, el Lingüístico, consideraba a la palabra como unidad de traducción. Desde el punto de vista del enfoque Textual, esta unidad pasó a ser el texto. Por último, con el enfoque Comunicativo Socio-Cultural, la cultura meta se conviertió en el eje de estudio.

   Los iniciadores de este último enfoque, Gideon Toury e Itamar Even-Zohar proponen dos importantes teorías. Por un lado, Toury expone la teoría de las Normas, y las define como convenciones específicas de acuerdo a la cultura de destino que posibilitan la recepción de un texto, y las clasifica en tres tipos: Preliminares, Operacionales e Iniciales. Por otro lado, Even-Zohar introduce la Teoría de la Transferencia, en la cual la versión original de un texto es traducida realizando cambios Obligatorios y No Obligatorios.

   Nuestro trabajo estará basado en la relación del enfoque Comunicativo Socio-Cultural y sus teorías, con el análisis de la serie literaria del personaje Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle en sus diferentes productos de traducción. Dichos productos de traducción son textuales (libros) y audiovisuales (películas, series).

Task

   La obra literaria de Sherlock Holmes tiene como personaje principal a un detective destacado por su inteligencia y habilidad para resolver casos de gran dificultad. El detective es protagonista de una serie de cuatro novelas y cincuenta y seis relatos de ficción. Comienza con la publicación de “Estudio en Escarlata” (1887) y continúa con el lanzamiento de “El Signo de los Cuatro” (1890), “El Sabueso de los Baskerville” (1902), hasta llegar a la obra llamada “El Valle del Terror” (1915).

   A partir de las obras mencionadas anteriormente, se realizó una adaptación cinematográfica a cargo del director Guy Ritchie en el año 2009 llamada “Sherlock Holmes”. En la película, Sherlock Holmes y el doctor Watson investigan, acompañados por una ladrona, una serie de extrañas desapariciones que parecen haber sido causadas por una conspiración.

   La película es aceptada por la cultura meta como una versión independiente de las obras literarias originales, es decir, que en la actualidad es considerada como “un producto con vida propia”. Para que esto suceda, en esta traducción intersemiótica se recurre al uso de la Teoría de las Normas, la cual abarca:

  • Normas Preliminares: son políticas institucionales establecidas por parte del iniciador para satisfacer al nicho de consumo.
  • Normas Operacionales: son maneras de trabajar en función de diferentes características textuales.
  • Normas Iniciales: son las decisiones del traductor según sus competencias traductoras.

   En función de nuestro criterio, las normas Preliminares establecidas fueron: mantener las escenas más relevantes y ambientación propia de la época del siglo XIX, es decir, la vestimenta, el escenario donde transcurre la historia y personajes principales. Las normas Operacionales que debieron ser respetadas fueron, por ejemplo, el orden del transcurso de los hechos y el léxico técnico utilizado. Por último, las normas Iniciales tomadas fueron las siguientes: sustraer las escenas que podrían ser irrelevantes para los consumidores actuales y reemplazarlas por otras que llamen su atención.

   Por otro lado, con la Teoría de la Transferencia se aplican dos tipos de cambios:

  • Cambios Obligatorios: son de tipo lingüístico; por ejemplo, cambio de códigos.
  • Cambios No Obligatorios: son de tipo no lingüístico, y dependen de factores culturales.

   Un ejemplo de la inclusión de cambios Obligatorios en el producto, es el reemplazo de algunos términos que podrían ser confusos para el receptor por otros que sean adecuados. Dentro de los cambios No Obligatorios, un ejemplo es la modificación de la personalidad de Sherlock, de metódico a alcohólico y conflictivo (un antihéroe).

   Para finalizar, esta obra es parte de un repertorio, es decir, un conjunto de productos que comparten características y normas y apuntan al mismo receptor. Dentro de éste se encuentran relatos oscuros, de aventuras, con componentes del horror y del terror, argumentos complejos que se desarrollan en el mismo contexto espacial y temporal.

Process

   Para realizar este trabajo práctico, tuvimos en cuenta el siguiendo procedimiento:

  1.  Formamos el grupo integrado por tres personas.
  2. Nos hicimos con los recursos adicionales necesarios (computadora, conexión a Internet, entre otros).
  3. Analizamos los casos a desarrollar teniendo en cuenta las teorías incluidas. Para esto, nos interiorizamos en los temas, leyendo el material de cátedra, escuchando las audioclases y consultando el aula virtual.
  4.  Seleccionamos uno de los casos dados y procedimos a analizarlo haciendo uso de los conocimientos adquiridos.
  5.  Buscamos en Internet más información sobre la trama de la película, ya que ninguna de nosotras la había visto, e incluimos material multimedia que nos pareció adecuado.
  6.  Luego, investigamos el funcionamiento de la herramienta Create WebQuest, ya que no estábamos familiarizadas con la misma.
  7.  Realizamos una puesta en común acerca de las diferentes ideas que teníamos y llegamos a un acuerdo.
  8.  Comenzamos a escribir el trabajo, siguiendo las pautas del instructivo.
  9.  Al finalizar el desarrollo del trabajo, notamos que había algunos defectos, entonces los corregimos.
  10. Para enviar el trabajo, fuimos notificadas acerca de algunos cambios, por lo que tuvimos que realizar modificaciones. En consecuencia, procedimos a la realización de una plantilla de entrega por medio del aula virtual.

Evaluation

   A la hora de realizar el trabajo, tuvimos en cuenta las siguientes pautas:

  1.  Tener en cuenta la Teoría de los Normas de Gideon Toury y la Teoría de la Transferencia de Itamar Even-Zohar como eje de nuestro trabajo.
  2.  Encontrar la relación entre el contenido teórico y el caso a analizar. Descubrir dentro de la película “Sherlock Holmes” la Teoría de la Transferencia (Cambios Obligatorios, No-Obligatorios y el repertorio) y la Teoría de las Normas (Preliminares, Operacionales e Iniciales).
  3.  Buscar información verídica y relevante, utilizando fuentes confiables, debido a que en estas instancias es necesaria la aplicación de contenido adecuado y certero.
  4.  Cumplir con el instructivo y consultarlo cada vez que surja una duda relacionada con el desarrollo del trabajo.
  5.  Debatir las diferentes ideas de cada integrante del grupo, respetando cada una de ellas y tratando de alcanzar un acuerdo satisfactorio.
  6. Organizar nuestros horarios para cumplir con el trabajo en tiempo y forma.

Conclusion

   En conclusión, este trabajo nos permitió conocer una nueva forma de trabajar, tanto en la utilización de nuevos recursos, como en la forma grupal. Consideramos que el trabajo en grupo fue una experiencia enriquecedora, ya que complementamos nuestras ideas para llegar a un resultado fructífero. Con respecto a la utilización de la herramienta Create WebQuest, encontramos dificultades en el uso de la misma. Sin embargo, una vez que nos instruimos con respecto a su uso, pudimos realizar el trabajo con facilidad.

   En relación a los temas teóricos trabajados, tuvimos que investigar mucho para poder comprenderlos en su totalidad. Esto permitió reforzar nuestros conocimientos y tener una perspectiva general de la teoría de la unidad. Por otro lado, encontramos conveniente e interesante el uso de materiales audiovisuales, ya que los consideramos entretenidos y didácticos.

   Con respecto a la traducción intersemiótica que transformó al libro de Sherlock Holmes en un medio audiovisual, rescatamos su eficiente aceptabilidad. Consideramos exitosa la inserción de este producto en la cultura meta. Ésta fue posible gracias a los cambios realizados por el traductor teniendo en cuenta el nicho de consumo, que incluye a jóvenes y adultos.

Credits

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

http://www.imdb.com/title/tt0988045/

https://www.youtube.com/watch?v=hVn1uYO3EO0&t=2s

https://www.youtube.com/watch?v=xkkb2tP3HcI

http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/glossary/view.php?id=82902

- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

- Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)