Introduction
El tema seleccionado para la realización del WebQuest es el 2.a. correspondiente a la presentación de "Teoría de Polisistemas" desarrollada en las clases teóricas del 11 y 14 de octubre en la cátedra de Introducción a la Traductología. La "Teoría de Polisistemas" trabaja con el abordaje de la producción, circulación, y el consumo de las traducciones, desde el texto original hasta la producción de la versión traducida. Esta versión se enmarca en instituciones, sistemas, grupos humanos, tipos de lectores involucrados, consumo de ese producto que generan prácticas que determinan el accionar del traductor, las cuales se denominan "normas".
La “teoría del polisistema” desarrollada en Israel por Itamar Even Zohar surgió a finales de los años sesenta y comienzos de los setenta. Fundamenta "[...] el dinamismo y la heterogeneidad de un sistema en contraposición a un enfoque sincrónico, considerando la traducción como una actividad que cobra sentido en cada momento y en relación con un sistema cultural determinado [...]" (MOYA, 2004:136, 140)
- El polisistema se debe entender “[...] como un haz dinámico de sistemas diferentes cuya tensión interna, debida al compromiso entre diferentes fuerzas, determinan la existencia de normas que, a la postre, caracterizan una cultura […]". El texto final es el resultado de una serie de estrategias textuales que tienen que ver con las tradiciones respectivas literarias o no, pasadas o presentes y, sobre todo con aquello que resulta aceptable en la cultura del destino, que han posibilitado la recepción de ese texto, desde el acceso inicial del traductor al original hasta la lectura del texto ya traducido y publicado”. (CARBONELLI I CORTÉS, 1998).
El corpus elegido para tratar es el cuento infantil "El Patito Feo" y nos centraremos en el análisis de distintas versiones en diferentes soportes.
Task
Tomaremos el caso de "El patito feo" (título original en danés: «Den grimme ælling») que es
un cuento clásico-contemporáneo escrito por Hans Christian Andersen. Fue publicado por primera vez el 11 de noviembre de 1843.
La versión animada de Disney –traducción intersemiótica- es un corto de 1939, destinado a un público infantil de mediados del siglo XX , con una duración de 8’ 35“. El corto no presenta textos, se comunica a través de la imagen en movimiento, graznidos de sus protagonistas y sonido ambiente. Introduce cambios ya desde su inicio: presenta la figura paterna, ausente en el texto danés original. Temporalmente, la versión de Disney resuelve rápidamente la dramática situación de rechazo del patito: el mismo encuentra su verdadera familia el mismo día que nace, mientras que la versión original establece que el patito nace en verano y pasa el otoño e invierno con rechazos y sufrimientos. El desenlace del cuento original ocurre en primavera. Esta diferencia del desarrollo temporal hace más entendible para los más pequeños la narración fílmica, la cual también se ve relacionada con el tiempo de duración del producto audiovisual. Otra diferencia es la incorporación o ausencia de personajes en la versión fílmica con respecto a la original y, obviamente, el desenlace: el patito encuentra una familia, no otros patitos solitarios.
La versión de Bibliográfica Internacional es una versión abreviada, ilustrada y destinada a niños pequeños. Forma parte de la Colección Constanza. Esta colección de cuentos consta de 28 libros en formato de 17x24 cm, 8 páginas cada tomo, impresión a todo color en papel offset y encuadernación rústica. Todos sus personajes son animales, a diferencia del original en que hay una vieja, cazadores, un campesino y niños. Temporalmente el desarrollo coincide con el original ya que el patito debe sobrevivir al crudo invierno, pero a diferencia del texto danés en la versión de Bibliografica Internacional el patito encuentra resguardo en la casa de Doña Coneja en donde pasa todo el invierno. De tal modo, al rechazo de la familia y entorno original del patito se le opone la compasión y desinteresado albergue de un extraño . La formación en valores se hace presente en este libro. El final también presenta cambios: el patito encuentra una hermosa cisne blanca de la cual se enamora, en lugar de tres congenéres mayores que se inclinan ante él –final del cuento original.
Politicas institucionales establecidas por Disney y Bibliográfica internacional:
- Satisfacción de grupos de consumo.
- Aceptabilidad del producto elaborado por el traductor
- Respeto y estética del producto a fines de lograr la insercion en el mercado correspondiente (normas operacionales)
- como normas iniciales apuntaremos a las competencias que los traductores debieron activar para producir sus respectivos trabajos.
Process
Con el fin de dar inicio al trabajo asignado, revisamos meticulosamente todos los conceptos analizados con anterioridad en las clases teóricas y prácticas, utilizando el cuadernillo en clase como complemento y soporte de cada paso, para hacer una contrastiva y una relación con el objeto de estudio seleccionado. Con el objetivo de relacionar la información pertinente con la teoría previamente tratada, nos explayamos de forma sintética y metódica para dar inicio al trabajo propuesto. En primer lugar, para dar respuesta a las consignas asignadas, dimos a conocer las teorías pertinentes en las cuales nos basamos para plasmar las consignas propuestas. Consecutivamente, nos organizamos de acuerdo con las estipulaciones de la plataforma virtual WebQuest. Logramos encontrar ejemplos que hacían alusión a la teoría preanalizada. Fuimos simultáneamente consultando páginas web que fueron aportando información relevante para que el tema sea comprendido de mejor manera. Para concluir, convertimos exitosamente el material brindado y la información a nuestro alcance en el presente y resultante trabajo.
Evaluation
En el transcurso de nuestro trabajo fuimos encontrando varias cuestiones que fueron condicionando el desarrollo del mismo. Debido a ello, organizamos de manera minuciosa y efectiva toda la información disponible y relevante al trabajo asignado. Gracias a estos obstáculos y desafíos, nos vimos regidos por las pautas asignadas por la cátedra ya que las mismas suponían un límite de caracteres para cada parte. Esto dio por resultado un resumen exhaustivo de la información que nos llevó a la selección del material que utilizamos para aplicar de manera consciente los criterios que nos ayudaron a la realización de nuestro propósito.
- En primera instancia, el material disponible fue analizado para ver cuán útil era dicha información. Basándonos en la herramienta didáctica disponible en el AV (aula virtual) con el fin de dar una forma más apropiada al trabajo.
- En segunda instancia, nos remitimos a los apuntes y notas tomadas en las clases teóricas del 11 y 14 de octubre.
- Como última instancia, consultamos fuentes alternativas dentro de las cuales se hallan el cuadernillo recopilatorio de la cátedra y diversas páginas de internet que abarcan el tema a examinar. Para concluir con el desarrollo del trabajo a exponer, fuimos anexando toda la información que teníamos recopilada dando origen al proyecto, que paulatinamente fuimos editando hasta llegar a un resultado final que satisfaría a los requisitos que fueron enunciados.
Conclusion
Durante la realización de este trabajo, intentamos en la medida de nuestras capacidades y habilidades, relacionar el contenido trabajado en clases y el corpus de estudio elegido. Nos encontramos con las siguientes dificultades:
- Correcto manejo de la herramienta WebQuest, con la que nunca antes habíamos trabajado.
- Efectiva comunicación entre los integrantes del grupo y organización de horarios (al ser de distintas comisiones).
A la vez, experimentamos aprendizajes positivos respecto al trabajo grupal y sobre todas las cosas el enriquecimiento por parte de los integrantes sobre temas referidos al corpus tratado durante el proceso.
Credits
- CARBONELLI I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura de la ideologia al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte capítulo 3 "El polisistema de la escuela de Tel Aviv".
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). " La posición de la literatura traducida en un polistema literario", en Teoría e los polisistemas (Trad. de Monserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5 "Los estudios de traducción y teorías polisistémicas".
- TURY, Gideon (2004 (1995)). Los estudios Descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap 1: "Las traducciones como hecho de la cultura meta; Cap. 2 "La naturaleza y el papel de las normas de las normas de traducción".
- VIDAL, CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, descostrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: "La traducicón como manipulación".
- -Cuentos DE andersen –version bilingüe en danes original y español https://www.andersenstories.com/language.php?andersen=025&l=es&r=da -El patito feo –corto animado Disney 1939 https://www.youtube.com/watch?v=86QejraAIHc
- -El patito feo –Cuentos Maravillosos - Colección Constanza –Bibliografica internacional Quebecor World Chile S.A. 2001
- -bibliografica internacional http://www.bibliografica.com/product_info.php?manufacturers_id=9&pID=50…