Introduction
En la presente webquest trataremos el caso 1 “La vuelta al mundo en 80 días” de Julio Verne, publicado en el año 1872, sobre la base de la Teoría de Polisistemas presentada por Itamar Even-Zohar. La cual explica el consumo, producción y circulación de las versiones traducidas en el marco de un conjunto de sistemas o subsistemas. Dicho análisis se emplea desde el Enfoque Sociocultural-Comunicativo, en el que se plantea centrar la atención en el contexto de recepción al que la traducción va dirigida. Asimismo, esta traducción es entendida como un producto para los consumidores, que, a su vez, competirá con otros productos similares en el mercado.
La razón por la cual se espera que la traducción se adapte a las expectativas, necesidades o demandas del contexto de llegada y genere una aceptación por parte de la cultura es que comparte características similares. Es decir, las normas de aceptación de una cultura más el conjunto de textos aceptados por un grupo de consumidores en un contexto determinado, textos canónicos, revelan el nicho de consumo en el que una traducción puede ser presentada. Sin embargo, las normas son alterables y se modifican dependiendo de la época y la sociedad, de esta forma, algunos objetos considerados obsoletos o insatisfactorios podrían convertirse en el centro del polisistema. Este proceso es conocido como “Circulación”
En este trabajo analizaremos la versión de la novela “La vuelta al mundo en 80 páginas” por Victoria Bermejo y Miguel Gallardo, orientada a adolescentes. Esta versión posee una fácil lectura, algunas ilustraciones además de notas de los distintos países, con el fin de ser instructivos y educacionales. Según consideramos, esta versión sería un ejemplo de Traducción Aceptable en términos de Gideon Toury: la traducción responde a las normas y expectativas del contexto meta.
Task
“La vuelta al mundo en 80 páginas” (2005),Victoria Bermejo, Miguel Gallardo; forma parte de un programa que se lanzó a principios del siglo XXI, en España, para promover la lectura entre las nuevas generaciones. Se trató de versiones renovadas y alfabetizantes de clásicos de la literatura universal. Ya no nos encontramos ante la obra envejecida de un autor del siglo XIX, sino ante una versión actualizada, de sólo 100 páginas. En este nuevo producto, se recurre a características textuales y paratextuales para atrapar a un nuevo público lector. Por ejemplo, esta nueva versión recurre a las definiciones icónico-gráficas en lugar de incluir un glosario, que sería un distractor o un motivo de aburrimiento para el lector.
Los sistemas que entraron en contacto para la producción de este texto nos dan claro ejemplo de que se trata de un sistema de sistemas, de una literatura inmersa y en contacto con otros sistemas, es decir, se trata de un polisistema. Gideon Toury e Itamar Even-Zohar definen al polisistema como un conjunto de sistemas cuyo contacto está determinado por normas o hábitos constantes en el comportamiento.
Los sistemas involucrados en la producción de este texto podrían ser, en primer lugar la estrategia de editorial, el poder generar un libro consumible por un nicho de consumo correspondiente al lector de la época. También participan los ministerios nacionales, como por ejemplo el Ministerio de Educación y el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Por último podemos mencionar la escuela, que formará parte de los sistemas que aplican esta lectura, a través del Ministerio de Educación.
Process
El siguiente trabajo se realizó en base al cuento “la vuelta al mundo en 80 páginas” (2005),Victoria Bermejo, Miguel Gallardo. En primera instancia, definimos los límites de la información a utilizar y comparamos las distintas versiones de la historia para decidir sobre qué caso basaríamos nuestro trabajo. Relacionamos los conceptos de la teoría de polisistemas de la unidad 4 con dicho caso e hicimos un análisis de los sistemas involucrados. Consideramos importante denotar que distinguimos cómo los diversos sistemas influyeron y modificaron las versiones subyacentes a través del tiempo. También, se revisó el material que se encuentra en el aula virtual, para establecer relaciones entre la teoría y el caso además de consultas ante algunas dificultades que se nos presentaron a la hora de elaborar el trabajo.
Para enriquecer nuestro trabajo buscamos información relevante e imágenes en internet en torno a la novela orientada a jóvenes, con el propósito de descubrir en qué determinado contexto socio-cultural se desarrolló dicha adaptación y, de esta manera, poder alcanzar una mayor compresión sobre el caso.
A su vez se realizó un intercambio de opiniones y exposición de ideas entre los integrantes del equipo a través de debates y discusiones hasta poder llegar a un acuerdo. Respetando, a su vez, los distintos puntos de vista. Respecto a la elaboración del trabajo se nos presentaron algunos inconvenientes a la hora de utilizar webquest, ya que nunca habíamos utilizado dicho programa. Finalmente, recurrimos a videos para entender mejor su uso y a ejemplos para la mejor utilización de la herramienta.
Evaluation
En primera instancia, decidimos trabajar con el caso 1a, correspondiente a La vuelta al mundo en 80 días, de Julio Verne, discutido en las clases del 11 y 14 de septiembre.
En este trabajo, optamos principalmente por la paráfrasis, que, entendemos, es una forma más sencilla de asimilar información nueva, en comparación con la cita directa. Otro punto a destacar es la adhesión a las pautas formales, las cuales delimitaban la cantidad de palabras requeridas y , por este mismo motivo decidimos remarcar solamente algunos conceptos principales como normas, textos canónicos y proceso de circulación. Siguiendo con los conocimientos teóricos, acordamos que era primordial incluir, además, los conceptos de polisistema, traducción aceptable y de versión traducida, la cual utilizaremos en la conclusión para dar un cierre a la presentación. Recurrimos a nuestros apuntes de clase, al material bibliográfico de la cátedra e información extraída de internet, también escuchamos la audioclase de Polisistemas para terminar de afianzar el tema antes de adentrarnos en la realización de la webquest. Por otra parte, al ser la primera vez que trabajábamos con esta herramienta, debimos buscar ejemplos, tutoriales y diferentes modelos para aprender a utilizarla. Elegimos el caso de ¨La vuelta al mundo en 80 páginas¨ ya que nos pareció el ejemplo más claro para explicar polisistemas. En este caso, se aprecia claramente que es una nueva versión producida como parte de un proceso traductor que implica una recreación de base, para la cual entran en juego los sistemas arriba mencionados.
Consideramos que todos estos factores ayudaron a que el trabajo práctico número 4 se pudiese realizar de manera exitosa.
Conclusion
La experiencia de elaboración de la webquest fue un trabajo con el que no estábamos familiarizadas y para el cual debimos resumir y seleccionar la información relevante. El hacer un análisis detallado nos ayudó a afianzar los conceptos de la unidad número 4, a mejorar nuestra capacidad de síntesis y a conformar un producto con información de distintos sitios de internet y del material bibliográfico de la cátedra. Además, al enfocarnos en casos concretos, reales y contextualizados, pudimos reforzar los conocimientos teóricos para lograr un mejor entendimiento sobre la Teoría de Polisistemas.
Al terminar este trabajo, pudimos observar que el caso de la traducción de la novela de aventuras ¨La vuelta al mundo en 80 días¨ a ¨La vuelta al mundo en 80 páginas¨ cumple con la definición de Gideon Toury, para quien, una versión traducida es el resultado final de estrategias textuales relacionadas con las tradiciones literarias pasadas y presentes, diacrónica y sincrónica respectivamente. El hecho de crear un nuevo producto basado en las exigencias de la cultura de la época y los consumidores a los cuales está dirigido el producto, dejando de lado las costumbres literarias de una época pasada, lleva a renovar el producto con el fin de crear un nuevo nicho de consumo, para ello, intervienen distintos sistemas. En la novela ¨La vuelta al mundo en 80 páginas¨ podemos entrever que lo llamativo, junto con las soluciones icónico-gráficas y la sencillez del texto, más las descripciones informativas de los diferentes lugares del mundo, responden a una función recreativa y pedagógica hacia los adolescentes, quienes son sus lectores predeterminados.
Credits
ARRIZABALAGA, María Inés. 1 Teoría de Polisistemas. Disponible en https://www.youtube.com/watch?v=hVn1uYO3EO0
Canal Lector. La vuelta al mundo en 80 páginas. Recuperado de: http://www.canallector.com/5521/La_vuelta_al_mundo_en_80_p%C3%A1ginas
CARBONELL I CORTES, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). ¨La posición de la literatura traducida en el polisistema literario¨, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
“Lineamientos para una WQ”. Recuperado de: https://es.scribd.com/doc/285649398/Lineamientos-para-una-WQ
“Metodología para una WQ”. Recuperado de: https://es.scribd.com/doc/285649500/Metodologia-para-una-WQ
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Webquest. Una técnica de uso educativo de internet en el aula. Recuperado de: http://platea.pntic.mec.es/~erodri1/BIBLIOTECA.html