Traducir lo Traducido: Un ejercicio orientado a la toma de mejores desiciones

Introduction

¿Cuántas veces uno escucha decir que una traducción suena poco natural, que las ideas no se entienden o que incluso pareciera producto de una traducción automática?

Lejos de toda línea prescriptivista o de orden canónico al estilo de cómo juzgar si una traducción es fiel o no a su original, qué es bueno y qué no, etc. el objetivo de este mini experimento es hacer que mediante la "retraducción o back translation" el aspirante a traductor tome consciencia de los mecanismos utilizados y las estrategias que utiliza a la hora de traducir, hacer un relevamiento de los errores o fallas encontrados y mediante la sistematización de esta práctica lograr que identifique de antemano los posibles problemas, escollos y así, tomar mejores decisiones y evitar cualquier tipo de falencia en el texto meta.

La retraducción también llamada traducción inversa puede definirse como el procedimiento por medio del cual un traductor o grupo de traductores interpretan un documento previamente traducido en otro idioma a su idioma original. Por lo general, esta práctica la llevan a cabo traductores quienes no hayan estado previamente involucrados en el proyecto o que desconozcan todo acerca de su contexto u objetivos particulares.

La retraducción es una herramienta útil que permite identificar problemas relacionados a las diferencias culturales que pueden terminar en errores conceptuales, además de ser un instrumento utilizado por muchas empresas de traducción en el afán de lograr la calidad máxima de sus productos. A través del reconocimiento de los errores se logra una toma de mejores decisiones con la práctica.

Task

  • Traducir al español la primer plana de dos sitios pertenecientes al ámbito de la informática cuyo contenido es marketinero;
  • Se formarán dos grupos y a cada uno se le asignará uno u otro sitio web para traducir;
  • Al finalizar, al azar, se intercambiarán las producciones con un compañero quien deberá a su vez, traducir ese último texto a la inversa, en este caso del español al inglés;
  • Luego, entre pares, es decir con el mismo compañero con quien se intercambiaron los textos, se harán una autoevaluación y autocrítica de aquellos fragmentos que les presentaron un problema, cómo lo resolvieron, cómo lo mejorarían y destacando las buenas resoluciones siempre tomando como referencia el texto primero, proveniente del sitio web per se y comparándolo con el último que también estará en el mismo idioma, en este caso en inglés;
  • En un .docx armarán de a pares un informe recopilando el análisis de los problemas y buenas resoluciones y armarán una reflexión acerca de si les resultó beneficio o no dicha tarea y por qué.

Process

  • El profesor dividirá el aula en dos grupos. A cada grupo le asignará uno de los links siguientes: https://azure.microsoft.com/en-us/overview/what-is-azure/ y https://www.microsoft.com/en-us/cloudessentials;
  • De manera individual, cada alumno traducirá el sitio web asignado en un lapso de una hora reloj con acceso a las computadoras con internet utilizando diccionarios on-line o cualquier fuente de información que les sirva;
  • Luego, el profesor al azar armará subgrupos de a dos quienes deberán intercambiarse sus textos y traducirlos a la inversa en no más de una hora reloj;
  • Al finalizar, cada subgrupo leerá las versiones finales contrastándolas con el texto fuente (web) y en un .docx realizarán un informe en el que expondrán los errores y aciertos identificados, cómo los resolvieron, qué estrategias utilizaron, cómo lo mejorarían y qué aspectos tendrían en cuenta a la hora de analizar un texto para un futuro encargo de traducción. Aspectos positivos y negativos del ejercicio. Tiempo asignado para la elaboración del informe: una hora.

Evaluation

La evaluación se desarrollará en dos instancias:

  • En primer lugar, habrá lugar para la autocrítica, es decir, el mismo alumno va a ser quien exponga el análisis de la traducción realizada lo que ayudará a que desarrolle los criterios necesarios para observar críticamente su proceso de aprendizaje y determinar por sí mismo cómo aprende mejor, lo que al fin y al cabo hará que tome mejores decisiones al momento de traducir;
  • En segunda instancia, habrá lugar a un debate colectivo en el que todos puedan participar y exponer sus pensamientos, puntos de vistas, reflexiones, donde habrá una retroalimentación constante con el objetivo de construir conocimientos nuevos de manera conjunta.

Conclusion

Conclusiones:

  • El ejercicio de la retraducción enfrenta al estudiante con su texto original donde encuentra una serie de formulaciones en las que no había pensado;
  • Es importante que el alumno vea que el mismo contenido puede expresarse de diversas maneras y que traducir, por lo tanto, no se puede reducir a fórmulas sino que siempre hay muchas soluciones;
  • La retraducción es muy útil como herramienta de control de calidad lingüística y mediante el análisis de los errores cometidos se activan distintos mecanismos estratégicos que ayudarán a tomar mejores decisiones para traducir.

Credits

.............

Teacher Page

..................