Introduction
Sherlock Holmes es una de las mas famosas creaciones del escritor ingles del siglo XIX, Arthur Conan Doyle, creado en 1887. Holmes es un detective privado con una mente rápida y una personalidad un tanto soberbia. Inteligente, observador y deductivo se vale de sus habilidades para resolver casos difíciles.
Sherlock Holmes es protagonista de sesenta historias del famoso escritor así como también de muchas otras versiones intralingüísticas, interlingüísticas e intersemioticas que se han realizado en los últimos años, y van desde cuentos para niños a películas para diferentes tipos de público, por ejemplo, la película “Young Sherlock Holmes” (título original), que en Hispanoamérica llamaron: El secreto de la pirámide, va dirigida a un consumo mas infantil.
Para la creación y realización de un nuevo producto, se tienen en cuenta varios factores. En primer lugar se encuentran las normas que van a determinar dicho producto, las cuales se pueden dividir en tres: las normas preliminares, aquellas dictadas por el iniciador mediante un informe; normas operacionales, las que están dadas por las tipologías textuales y por último las normas iniciales, normas que dependen de la competencia del traductor. Al mismo tiempo se consideran ciertos cambios que se presentan durante la producción del producto, habrá entonces cambios obligatorios, es decir, cambios lingüísticos y; cambios no obligatorios, aquellos que refieren a cuestiones estéticas, es decir cambios no lingüísticos que dependen de cuestiones culturales. Al mismo tiempo, el traductor toma también en cuenta los repertorios, que son los conjuntos de producciones que se relacionan con una versión, y que la determinan en función de ya nombradas normas.
Tomamos entonces, de las series literarias del personaje Sherlock Holmes, el producto fílmico dirigido por Guy Ritchie “Sherlock Holmes”, donde, a continuación, analizaremos y desglosaremos a partir del marco teórico previa y brevemente puntualizado.
Task
El siguiente trabajo busca enmarcar la versión de “Sherlock Holmes” creada por Guy Ritchie, dentro de la “Teoría de las Normas” y la “Teoría de la Transferencia” de la escuela de Tel Aviv.
Dentro de la “Teoría de las Normas” hay diferentes niveles:
- Normas preliminares: políticas institucionales que apuntan a satisfacer los distintos grupos de consumo. En éste caso, se podría decir que la idea es llevar las obras literarias al cine, para que llegue a un grupo de consumo más amplio y las pautas dadas para la realización de la misma.
- Normas operativas: es la manera en la que se trabaja sobre los textos originales y sus versiones, en función de las características funcionales. Todos los cambios del guion con respecto a las historias de Conan Doyle para hacerlo viable a la hora de llevarlo a la pantalla.
- Normas Iniciales: son cambios que el traductor realiza dependiendo de sus competencias traductoras; es decir, los cambios realizados sobre la obra por el director para que se asemeje a la idea que él mismo tiene del personaje.
La Teoría de la Transferencia habla de cambios tanto obligatorios como no obligatorios, términos obligatorios que nos permiten hablar de cómo se reconvierte un producto de la cultura con modificación del soporte de producción del significado.
Los cambios obligatorios son aquellos cambios LINGÜÍSTICOS, éstos son intralingüístico, porque hay pasaje de género al formato guionado. Luego ocurre traducción intersemiótica y lo que nos llega es un tercer momento de traducción, la traducción interlingüística en la subtitulación.
Los cambios no obligatorios son los NO LINGÜÍSTICOS, es decir todos los cambios estéticos; en el producto final, se ve un Sherlock Holmes más parecido a la idea que Guy Ritchie tenía del personaje, que al personaje que se encuentra en los libros de Conan Doyle.
Process
Para la producción del análisis en el caso de Sherlock Holmes, película de Guy Ritchie, se realizó una lectura exhaustiva del material bibliográfico sobre las teorías de los Polisistemas, la Escuela de la Traducción, la teoría de las Normas y la de las Transferencias desarrolladas en Tel Aviv, Israel; presentes en la unidad número cuatro. Se tuvo en cuenta también, la teoría dada en clases y los diferentes casos presentados en las mismas.
Para una mejor comprensión se recurrió a distintas fuentes de internet, como la página oficial del escritor Arthur Conan Doyle, así también como una entrevista al director del film en cuestión, para una mejor y fructífera producción, donde el director comenta sobre sus ideas al realizar su producto. Se observa en dicha entrevista también, uno de los porqués de uno de los cambios no obligatorios, el hecho de que el personaje del audaz Sherlock, donde además de sus habilidades cognitivas presenta ciertas habilidades con las artes marciales, convirtiéndose así en una especie de héroe del siglo XIX, junto a su compañero el doctor John Watson, siempre a la espalda y ayuda de nuestro protagonista.
Junto a lo anteriormente mencionado, se recurrió también para mayor seguridad, al material otorgado en el aula virtual, donde se realizó una relectura y re-escucha (power point y audio clases).
Así es como se recopilo la información, se procesó y se aplicó al caso del popular personaje Sherlock Holmes. Cabe mencionar, que resultó productiva la utilización de diferentes medios de búsqueda, la utilización del programa Webquest así como también la tarea del análisis del caso para una mejor comprensión y aprendizaje del material teórico.
Evaluation
A partir de la búsqueda y la utilización de las diferentes herramientas y los materiales de estudio, fuimos descubriendo distintos niveles en cuanto a procesos sobre los cuales el traductor debe atravesar para poder llegar al objetivo final que él mismo se ha propuesto.
Así como Guy Ritchie tuvo que hacer uso de múltiples herramientas para poder adaptar su bosquejo o su idea inicial sobre la película y realizar cambios obligatorios en la historia que cuenta el libro de Conan Doyle, existen también múltiples autores y productores que realizan constantemente procesos que involucran a la traducción. Si se investiga y se analiza profundamente, se afirma que la traducción abarca múltiples campos y con gran magnitud. De aquí proviene la importancia de las normas y el cumplimiento de las mismas desde épocas históricas.
Pero si hablamos de normas de traducción, es importante a la hora de realizar estos cambios, considerar que el traductor puede plegarse al texto origen siguiendo sus normas, o adherirse a las normas activas en la cultura meta. Es evidente que incluso la traducción más adecuada presenta cambios o modificaciones respecto del texto original.
De esta forma, logramos entender y poder llevar a la práctica cada proceso teórico sobre la “Teoría de las normas” y la “Teoría de la transferencia”, a las que nos hemos referido en clase, y en los apuntes teóricos estudiados. Esto nos permitió analizar el caso de Sherlock Holmes desde distintos puntos claves y darnos cuenta de que existe una gran variedad de cambios entre una historia desarrollada en un libro y una película.
Conclusion
Luego de haber realizado nuestra primer experiencia con la herramienta webquest y de analizar el caso de la serie literaria “Sherlock Holmes” de Arthur Conan Doyle, podemos concluir dando nuestro punto de vista acerca de lo que nos ha dejado como experiencia personal el análisis del caso y trabajar con herramientas que para nosotros eran desconocidas.
Una vez finalizado el análisis, hemos coincidido en la importancia del traductor y el trabajo que el mismo realiza, debido a que cuando se observa películas basadas en un libro determinado, la mayoría de las personas tiende a no darle importancia a elementos básicos como los subtítulos, o quizás, si nos dirigimos al extremo contrario, un momento más específico, la razón por la cual el autor de ésa película decide basarse en ése libro en particular y buscar, realizar cambios los cuales lo depositen en el tan ansiado producto final, que es nada menos que la película que llega a nuestras manos.
Y como hemos leído en el apunte, finalizamos afirmando que cuanto mayor es la demanda de aceptabilidad, mayor será la posibilidad de que un texto traducido se ajuste a un modelo ya existente en el repertorio del sistema meta y que cada traducción se concibe de distinta forma en diferentes culturas y momentos. Por eso un texto entendido por “buena traducción” bajo determinadas circunstancias, es posible que sea entendido de forma negativa o como una “mala traducción” en diferentes épocas o culturas, distintas de aquellas que lo habían catalogado como una “buena traducción”.
Credits
Contenidos del aula virtual (audioclases, power point)
Enlaces externos:
https://www.youtube.com/watch?v=vVhS-5sE5J8
http://www.imdb.com/name/nm0236279/?ref_=fn_nm_nm_1
http://www.arthurconandoyle.com/
https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes#Colecciones_de_relatos