Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - Bado_CD_Santillán_AB_Taglioretti_G

Introduction

A partir del tema asignado (los casos de traducción de los cuentos de Hans Christian Andersen, haciendo hincapié en el cuento “Den Grimme Aelling”, conocido en Argentina con la traducción de “El patito feo”, [1843]) se realizó un análisis explicativo y descriptivo de las características de dicho cuento y, asimismo, se le buscó una posición  dentro del enfoque comunicativo y sociocultural de los estudios de traducción por Hurtado Albir. Este estudio mantiene una estrecha relación con los conceptos de la teoría de polisistemas y la teoría de la transferencia, postuladas por Itamar Even-Zohar y Rachel Weissbrod respectivamente.

La teoría de polisistemas entiende a las traducciones como productos que se insertan en un mercado orientado a las necesidades de un consumidor y delimitado, además, por los intereses del iniciador. De esta manera se justifican todas las modificaciones del texto original. Dichas modificaciones tienen el objetivo de lograr la aceptabilidad. A partir de ello, se clasifican las normas en normas preliminares, operacionales e iniciales con el fin de determinar los sistemas de producción, circulación y consumo de los productos traducidos en los que las versiones se relacionan.

Montserrat Iglesia Santos lo explica de la siguiente manera: “Una vez producido el texto (escrito, publicado y distribuido) en un determinado momento, pasa a ocupar una posición concreta en el polisistema literario en función de las distintas constricciones del polisistema literario y de la vida literaria.” (1999: 4)

Task

El cuento en su versión original se ensambla en un contexto histórico y socio-cultural, el cual responde a los parámetros y modelos literarios de la época en el que tenían que concordar con las perspectivas educativas de su tiempo y tenía que demostrar así que los cuentos de hadas para niños estimulaban el desarrollo de su personalidad moral. Son, a la vez, para niños y para adultos. Esto ocasionaba serios problemas para su adaptación al polisistema literario europeo. Sólo hacia mediados del siglo XIX, los cuentos de hadas empezaron a extenderse en la literatura para niños cuando sobrevino un auténtico diluvio de traducciones tanto orales como escritas que llevó al triunfo del modelo fantástico en la literatura para niños.

A partir de la versión audiovisual de Disney (1939), podemos afirmar que el producto responde a nuevos parámetros para así adaptarse eficientemente al contexto y, sobre todo, al nicho de consumo pautado por el iniciador. En este caso, se persiguen fines comerciales a través de la venta de un producto que pretende servir como entretenimiento de determinado público. Nos parece importante destacar que estamos frente a un caso de traducción intersemiótica donde los signos verbales del texto original son reinterpretados mediante signos de un sistema no verbal (de lo escrito a lo audiovisual).  

Ante dicho caso, la trama y la idea del cuento se hace presente a través del medio audiovisual pero con modificaciones para así respetar los intereses del iniciador. Una de las modificaciones fue adición de ciertos personajes para así omitir escenas, este cambio está ligado fin de cumplir con el recorte de la extensión de duración del corto. Otro cambio en esta versión fue la petición de que los personajes no se comunicaran a través del habla para así dar una sensación más realista al cuento.

Process

La elaboración de este trabajo implicó la búsqueda, el análisis y el relevamiento de la información para enriquecer y fijar nuestros conocimientos acerca del modelo presentado, para así poder aplicarlos a la hora de justificar nuestras respuestas. Desde el principio nos vimos favorecidos por el sólido conocimiento adquirido y aprehendido durante el desarrollo de las clases teórico-prácticas, lo cual agilizó el manejo terminológico así como el establecimiento de interrelaciones entre ellos.

Para el desarrollo de la sistematización de la información, acudimos a distintas fuentes virtuales para su análisis y valoración, esto nos permitió tener una visión más amplia del tema desde distintos enfoques discursivos.

Otra de las ventajas fue tener variedad de posibilidades para realizar nuestro trabajo, ya que pusimos enfocar el rumbo de este en lo que a nosotros nos parecía más importante sin estar limitados con los temas por desarrollar.

Nos pareció interesante tener este espacio para poder hacer una reflexión sobre nuestro trabajo, ya que el objetivo de la materia es reflexionar sobre la actividad de la traducción. Además, es importante destacar que a lo largo del año, a través de estos trabajos grupales, no solamente cumplimos objetivos académicos sino que desarrollamos una parte importante de nuestra vida universitaria al establecer vínculos con nuestros compañeros de grupo y enriquecernos mutuamente.

Así mismo, trabajar con una herramienta nueva como lo fue webquest planteó primeramente un desafío ya que era un  recurso desconocido para el equipo de trabajo, pero con ayuda de los instructivos brindados por la cátedra no fue algo que nos costó resolver.

Evaluation

Nuestra principal fuente de información fue la bibliografía que adquirimos por la cátedra y otros textos sacados de la Internet que sirvieron como soporte para la fundamentación y explicación de los temas abordados. Pudimos poner en práctica nuestras competencias lingüísticas, cognitivas y discursivas para organizar la información, reconocer los conceptos y ejes principales, clasificar los datos, ajustarnos a las consignas, respetar las pautas de trabajo establecidas por el equipo docente.

El uso de los recursos de la Internet fue minuciosamente seleccionado ya que ninguno cumplía con todos los campos que necesitábamos abordar en el trabajo y muchos de ellos no eran fuentes confiables.

A partir de la información recopilada y la selección del caso a desarrollar, expusimos la manera en la que un trabajo traducido debe responder a un mercado demandante y exigente y que, asimismo, integra de los requisitos pedidos por el iniciador.

Es importarte resaltar que a medida que fuimos debatiendo y observando de manera aplicada las distintas características y los diferentes criterios que se han tenido en cuenta al momento de realizar la adaptación del original, tales como la adecuación de un vocabulario simple, actual y fácil de comprender destinado a un público infantil como así también el empleo de las normas traductoras. Pudimos reflejar e incorporar de modo real, progresivo y práctico los conceptos teóricos desarrollados.

Conclusion

La realización de este trabajo nos permitió reflexionar y aprehender los conocimientos de la unidad en mayor profundidad como, así también, ampliar nuestra noción sobre la Teoría de polisistemas al tener que emplearla de forma práctica.

La utilización de una nueva herramienta didáctica, como lo es webquest, nos proporcionó los medios necesarios para  saber combinar y organizar la información de manera estratégica y sistemática, respondiendo al análisis y reflexión del caso abordado. Sumado a esto, el trabajo en equipo creó debates sobre los contenidos, acrecentó el aprendizaje cooperativo y congenió las destrezas individuales para potenciar y enriquecer la labor.

Al analizar la versión del cuento “El patito feo” y la versión audiovisual de Disney (1939), visualizamos  los cambios que se han producido para lograr la aceptabilidad del producto. Dicho producto se encuentra condicionado por el dinamismo y la complejidad de un mercado orientado a las necesidades del consumidor y delimitado por los intereses del iniciador. Al realizar todos estos cambios, ambos productos se encuadran en diferentes sistemas, demostrando así la teoría de polisistemas y la teoría de la transferencia postuladas por Itamar Even-Zohar y Rachel Weissbrod respectivamente.

Credits

1. Montserrat Iglesias Santos (1999). Teoría de los Polisistemas. Madrid: ARCO/LIBROS

(http://humanities.tau.ac.il/segel/zshavit/files/2013/10/02c_La_posicion…)

2.García Ramón, Leopoldo. Tres cuentos de H. Ch. Andersen, en la traducción.

(file:///C:/Users/admin/Downloads/tres-cuentos-de-h-ch-andersen-en-la-traduccion-de-leopoldo-garcia-ramon-1880.pdf)

3. Disney (1939). El patito feo. (https://www.youtube.com/watch?v=jYI5Pflots0)

4. Andersen, Hans Christian (1843). El patito feo. (http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/andersen/el_patito_feo.htm)