Introducción a la Traductología_Trabajo Práctico 4_PEREYRA_EF_PÉREZ_EF_REYES BODO_EF

Introduction

Este trabajo estará basado en el análisis de la traducción de la obra literaria al film del personaje Sherlock Holmes. Nos apoyaremos en el marco teórico de “Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia”

Dicho marco consta de 3 normas principales:

*Normas Iniciales: La esencia estará dada por las competencias traductoras que posee el traductor. El mismo tendrá dos opciones, plegarse al texto origen siguiendo sus normas o adherirse a las normas activas en la cultura meta, quien será la acogedora del producto final. La primera posibilidad estará determinada por la adecuación de la traducción respecto al original, mientras que la segunda se basará la aceptabilidad de dicha traducción en la cultura meta.

*Normas Preliminares: Son políticas institucionales impuestas por el iniciador o cliente cuyas acciones estarán destinadas a satisfacer un grupo de consumo.

*Normas Operacionales: Dirigen  las decisiones que se toman durante el acto de traducción. Afectan a la matriz del texto, debido  a que la manera de trabajar con textos originales y sus versiones será en función de las características textuales. Además es significante la relación que se establecerá entre el texto meta y el texto origen, es decir, lo que permanecerá invariable en la traducción y/o lo que cambiará.

Además de estas normas existen pautas editoriales que estarán dadas por las diferentes políticas de traducción.

En la Teoría de la Transferencia participan dos factores:

*Cambios Obligatorios: Son alteraciones de tipo LINGÜÍSTICO que ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte (audio visual, libro) de producción de significado.

*Cambios No Obligatorios: Son alteraciones NO LINGÜISTICAS dependientes de factores culturales tales como mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc.

Task

De acuerdo a las Normas Iniciales podemos decir que el autor del libreto se basa en la personalidad anteriormente conocida del personaje principal (Sherlock Holmes), su compañero (Watson) y su entorno. De este modo, la adecuación en este caso de traducción intersemiótica, juega un papel fundamental.

De acuerdo a las Normas Preliminares podemos indicar que el iniciador estableció un determinado presupuesto para iniciar el film, el registro utilizado en el libreto en base al nicho de consumo elegido (Mayores de 13 años, público que posee un conocimiento previo del personaje, que muestre interés por lo presentado, y que no presente dificultades para comprender el mensaje que se intenta transmitir. De esta manera se cumplirá el propósito comercial)

De acuerdo a las Normas Operacionales  el traductor deberá tener en cuenta el texto origen para respetar la fidelidad a los personajes y el género elegido pudiendo así  adaptarlo al formato que requiere en el  encargo de traducción. Además será relevante la coincidencia de tiempo en los diálogos respecto al subtítulo en caso de que el film sea traducido a distintos idiomas. 

Respecto a los cambios, observamos cómo cambio obligatorio, el cambio del código lingüístico en la modificación del soporte (de libro a película) y como no obligatorios, ciertas modificaciones en la estética de los personajes que eso estará dado primordialmente por el encargo del iniciador, como así también por la necesidad de realizar ajustes culturales luego de un estudio de mercado, dichos cambios se realizarán con el objetivo de tener una mayor y mejor aceptabilidad en la cultura meta o de llegada.

Process

El uso de la herramienta Webquest nos pareció una alternativa interesante para la entrega de nuestros trabajos prácticos. Posee una forma simple de organizar los temas y el contenido, lo cual permite enfocarse en cada uno de ellos, brindando todos los detalles necesarios.

Para realizar las actividades requeridas se necesitó un previo conocimiento de los temas a tratar, encontrados en el cuadernillo de la Unidad 4, además de información recopilada en Internet de la obra literaria y el film que se precisó para la elaboración del trabajo.

A partir de los temas  estudiados en el material, en las clases teóricas y clases prácticas dictadas en el aula, y la información recopilada en la web procedimos a plasmar los contenidos aprendidos en la plataforma Webquest, ubicando en cada pestaña el contenido necesario.

Otra característica importante de mencionar es que cuenta con la opción de imprimir directamente desde la página o transformar la Webquest creada a un archivo PDF, permitiendo así guardar el archivo en el medio que sea más conveniente para la entrega.

Luego de crear la Webquest y transformarla a formato PDF procedimos al envío del trabajo realizado, por medio de un correo vía Hotmail, insertándolo como un archivo adjunto.

Como conclusión podemos decir que no nos costó realizar el trabajo utilizando esta herramienta que nunca habíamos usado, debido a que tiene una forma de organización muy clara, y contamos con una serie de útiles instrucciones brindadas por las profesoras. A pesar de que el sitio web no es muy popular, nos permitió desarrollar un buen trabajo. 

Evaluation

Los principales criterios que rigen y se consideran para producir la denominada “respuesta nueva” están basados en la aceptación de la traducción realizada, en este caso desde de la obra literaria en versión escrita a un film que será exhibido en cines. De este modo se puede decir que el nicho de consumo de la cultura meta evaluará si los procesos utilizados tuvieron una relevancia importante, primordialmente si su uso ha sido adecuado para lograr el objetivo requerido en el producto final, además de indicar si a partir de las técnicas utilizadas y los cambios hechos se obtuvo un producto de calidad, con un mensaje y un propósito claros. De acuerdo al contexto social-histórico, la cultura que recibe el producto  valorará las relaciones intertextuales y externas al texto que se utilizaron en concordancia con el momento y lugar en los que se produjo la traducción. Esto determinará si el objetivo fue cumplido, ya sea parcial o completamente.

De esta manera en la competencia traductora será necesario que el traductor posea un considerable conocimiento y manejo tanto de la lengua de origen, para conocer los términos utilizados y a qué hacen referencia, como de la lengua meta, para que el entendimiento por parte del nicho de consumo sea mayor y más eficiente. A su vez será preciso que el traductor pueda elegir, dependiendo del caso y momento en  particular, apegarse al texto de origen (Para lograr una mayor adecuación) o realizar ciertas modificaciones en el mismo para lograr una mayor y mejor aceptabilidad en la cultura meta.

Conclusion

En lo que respecta al contenido del trabajo, nos vimos limitados a la hora de colocar contenidos debido a que contábamos con un límite de 300 palabras por sección, pero nos bastó para indicar las  ideas principales y los detalles necesarios para poder llevar a cabo un análisis adecuado del caso en cuestión. Con respecto al mismo, podemos observar que el producto final (El film “Sherlock Holmes” de Guy Ritchie) se insertó en el comercio en el año 2009, luego de una inversión de 90 millones de dólares realizada por un grupo de múltiples productoras de cine. El film, con una duración de ciento veintiocho minutos, logró una recaudación de 516,77 millones de dólares y ser nominada dos veces para los premios Óscar y una vez para los premios Globos de Oro. 

Según una recopilación de críticas sobre la película, a pesar de no conocer el número exacto de la taquilla, podemos deducir que la misma tuvo un gran impacto en sus espectadores dentro de la cultura meta y que de esta manera logró una gran aceptabilidad en el polisistema de la misma, lo cual sea probablemente la razón del lanzamiento de una segunda secuela, Sherlock Holmes: Juegos de Sombras.

Como conclusión se podría afirmar que el producto final se posicionó en el centro del polisistema de la cultura de llegada en el momento de su lanzamiento, debido en gran parte a  que las normas vigentes en la misma han sido respetadas, logrando atraer a la población constituyente del nicho de consumo.

Credits

Cuadernillo de Introducción a la Traductología (Unidad 4):

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisitemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos).Madrid: Arco.

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5. “Los estudios de traducción y las teorías polistémicas”.

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap.2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1999). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.

Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (Comentario y traducción de M.I. Arrizabalaga)

 

Material en el aula virtual: http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=63673&chapterid=5385

 

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes

https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/translation/Even-Zohar_1981--Call%20forTransfer%20Theory.pdf