Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - PUYOL_E_REISIN_E_RODEGHIERO_E

Introduction

En este trabajo analizaremos la traducción de la obra “El Patito Feo” por Hans Christian Andersen, realizada a través de la Teoría de Polisistemas que fue desarrollada en Tel Aviv por Even Zohar y Guideon Toury.

La Teoría de Polisistemas es un conglomerado de sistemas con un enfoque comunicativo - sociocultural que se encuentra dentro de la tradición sociohistórica donde se interpretan la producción, circulación y consumo de las versiones realizadas como producto final. Se vinculan los distintos sistemas (grupos sociales, instituciones, industrias, literatura, etc.) y se analizan sus roles a contacto con la práctica profesional del traductor. La aceptabilidad de dichas obras se basa en la sujeción a las siguientes normas: Preliminares (regidas por las políticas institucionales); Operacionales (manera de trabajar en función de las características textuales) e Iniciales (dependen de las competencias traductoras).

El problema de estudio de esta teoría se encuentra en la compleja relación entre los requisitos del iniciador (persona que encarga la traducción e inicia el proceso de la misma) y las competencias traductoras existentes a la hora de producir una obra literaria.   

La obra “El Patito Feo” fue publicada por primera vez en 1843 en Dinamarca. Es un cuento clásico-contemporáneo que fue traducido a más de 80 idiomas y adaptado a la industria fílmica. Es importante remarcar que esta obra fue moldeada para la aceptación de las culturas de llegada de cada idioma en la que fue transferida. Es reconocida mundialemente debido a sus propósitos educativo - moral y de entretenimiento y su nicho de consumo es de niños entre los 6 y 12 años.

Task

La obra  “El Patito Feo” fue intratraducida (Jakobson) ya que la misma fue siendo adaptada a distintas épocas, culturas, normas, y funciones para ser aceptada por la cultura meta.

Para intratraducir esta obra, se tuvo en cuenta las normas Preliminares ya que el traductor debía acatar las pautas planteadas por la editorial para que el texto fuera aceptado por el nicho de consumo. Además, se recurrió a las normas Operacionales y por último, las normas Iniciales se relacionaron con las prácticas de competencias traductoras presentes en el momento.

Ahora plantearemos dos versiones del final de “ El Patito Feo” que plantean puntos de vista distintos, aunque dirigidos al mismo público lector. El traductor de cada obra tuvo que seguir las normas mencionadas para lograr la aceptabilidad de la misma. En estas versiones están involucrados los sistemas literario, editorial y educativo. 

“[…] se había transformado en un precioso cisne! Aquel patito feo y desgarbado era ahora el cisne más blanco y elegante de todos cuantos había en el estanque.” (Versión en español) La moraleja en esta obra representa los prejuicios y la exclusión para con individuos diferentes y es uno de los cuentos clásicos cuya enseñanza se mantiene más viva y actual.

“Al ser él mismo un pato bastante feo, decide que también debe ser un cisne, por lo que resuelve dejar a su familia e irse a vivir solo. Un día […] viene una mujer que lo atrapa y lo lleva a su casa. Finalmente, […] convirtió al pato en un maravilloso platillo.”(Versión china) La moraleja enseña a los niños a no ser ellos mismos, a seguir a la masa y sus sueños son rotos desde temprana edad.

Process

La WebQuest es una página poco conocida, utilizada mayormente para fines académicos y destinada a un público variado. Es necesario tener un alto conocimiento tecnológico para hacer uso de la misma, ya que no es fácil de manejar. Para la elaboración de esta WebQuest tuvimos muchos problemas para crear un usuario ya que se eliminaba y borraba el contenido escrito sin razón aparente. Luego, gracias a la buena predisposición de nuestros compañeros, logramos acceder correctamente a la página y realizar el trabajo.

La producción de una WebQuest consta de 6 partes, las cuales fuimos completando mientras nos interiorizábamos en el material con ayuda de internet y lo visto en clase seleccionado por la cátedra.

Por otra parte, trabajar con este tipo de páginas web que constan de cierta complejidad, ayuda a que los alumnos nos capacitemos en un manejo mas técnico de nuestros proyectos y logremos superarnos a nosotros mismos en las dificultades que se presenten en el futuro. También ayuda a interpretar consignas que requieren una reflexión para su realizacón. Adquiriendo este tipo de estrategias y conocimientos específicos, nos va a favorecer a la hora de la inserción laboral en el mercado como traductores.

Finalmente,la elaboración de este proyecto nos ayudó a poder distinguir los contenidos que deben ir en cada parte y a seleccionar y buscar la información relevante para lograr un producto completo y que cumpla con los requisitos que plantea la cátedra.

 

Evaluation

Los criterios adoptados por el grupo para la realización de la WebQuest y sus diferentes partes estuvo basada en la cantidad de palabras a utilizar, detalladas en las consignas proporcionadas por la cátedra y también en la información dada en clase sobre “El Patito Feo” dentro de la Teoría de Polisistemas. También buscamos información en otras fuentes como Internet y acudimos a diferentes versiones de la obra para poder seleccionar la información necesaria para la realización de las distintas consignas.

Una vez obtenida toda la información que necesitábamos sobre el cuento y sus traducciones para poder responder las consignas; entre las integrantes del grupo nos propusimos discutir, descartar y relacionar la información encontrada para llegar a un acuerdo sobre cómo confeccionar la respuesta.

Luego de descartar la información que no era relevante, comenzamos a trancribir la que si lo era siempre pensando en el lector, es decir, la persona que va consumir el trabajo final, para que pueda informarse y entender perfectamente lo que nos propusimos, que es: explayar el significado de la Teoría de Polisistema de forma clara y completa (de qué trata, su aceptabilidad y que debe estar sujeta a las normas ya antes mencionadas); y mencionar las distintas traducciones de “El Patito Feo” con sus problemas de aceptabilidad y diferencias existentes entre las distintas versiones a lo largo del tiempo y alrededor del mundo. Por último, quisimos mostrar la dificultosa pero enriquecedora experiencia de trabajar con la página Webquest.

 

Conclusion

La experiencia de la realización de la WebQuest fue ambigüa. Por un lado, nos llevó mucho tiempo poder aprender a utilizar esta página, ya que era desconocida por el grupo. También nos encontramos con dificultades para crear la cuenta, ya que se eliminaba cuando pretendíamos pasar a una nueva respuesta.

Por otro lado, la experiencia nos sirvió para aprender a utilizar herramientas técnicas que a lo largo de la carrera serán muy útiles.

En cuanto a la obra del “Patito Feo”, la versión española se insertó en el centro de las literaturas del polisistema debido a la amplia aceptabilidad que tuvo en la cultura meta. Gracias a su moraleja y a la enseñanza que esta pretendía dejar al nicho de consumo al que iba dirigido, fue adecuada para los niños y también para maestros para poder enseñarles los valores presentados en la misma.

Por otro lado, la versión china de la obra no fue tan aceptada como la española y quedó en la periferia del polisistema, ya que su moraleja difiere mucho de la original escrita por Andersen. Esta versión muestra una historia muy impactante y que no es adecuada para el propósito educativo inical destinado a niños de entre 6 y 12 años. Tanto padres como profesores mostraron un fuerte rechazo ante dicha adaptación y no permitieron que siga circulando en el mercado.

Estas dos versiones se basaron en la misma historia, pero cada una fue modificada según los requisitos que cada editorial planteó. 

Credits