Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – Garcia_Comisión_CD_Insaurralde_Comisión_CD_Lanza_Comisión_CD

Introduction

     Hemos seleccionado para analizar el caso de la versión “La vuelta al mundo en 80 días” para niños, que pertenece a la colección llamada “Clásicos para niños”, la cual fue publicada por la Editorial Selector, en 2011. La versión original fue escrita por el autor Julio Verne, en 1872. Para analizar este caso nos basaremos en las teorías de Polisitemas y de las Normas.

      Por una parte, la Teoría de Polisistemas, propuesta por Itamar Even-Zohar, del Eje de Tel Aviv, permite interpretar la práctica profesional de la traducción, a partir de los polisistemas, es decir del conjunto de sistemas o subsistemas, que se relacionan entre sí y funcionan como ejes de poder que pautarán el proceso traductor. El enfoque de dicha teoría está orientado a la lengua y la cultura metas de la traducción, es decir, se encuentra dentro del enfoque socio-comunicativo propuesto por Hurtado Albir. Weissbrod (1998: 3) explica que esta teoría “se enfoca en los textos traducidos en sí mismos, en su posición y papel dentro de la cultura meta, y en su relaciones con los textos originales de esa cultura”.

      Por otra parte, la Teoría de las Normas desarrollada por Gideon Toury, trata sobre las diferentes normas de la cultura receptora a las que los productos de traducción deben adaptarse, para lograr la equivalencia, que radica en la aceptabilidad del producto en el contexto meta. Estas normas se clasifican en preliminares, operacionales e iniciales. En conclusión, ambas teorías nos permitirán analizar los distintos sistemas que se relacionan entre sí, e inciden sobre un producto, basándose en el cumplimiento de las normas vigentes, para que este sea producido, circule y sea consumido. 



Task

En el presente caso, los siguientes sistemas entran en relación: el sistema literario: la novela, la editorial Selector, el sistema de distribución y los puntos venta, tales como librerías, supermercados, centros comerciales, puestos de diarios ybibliotecas; el ilustrador de la historia, en este caso Eduardo Chávez; los diseñadores de portada, Mónica Jácome y Sergio Osorio; el traductor que realizó la adaptación del original en inglés, Víctor Hugo Reyes Maldonado; el nicho de consumo, es decir, los grupos sociales a quienes está dirigida la traducción: niños de 7 a 10 años y sus padres (quienes decisiden qué leen sus hijos), y finalmente, en caso que el producto traducido tenga un uso didáctico, las instituciones educativas de nivel primario, los maestros y los directivos.

Las normas que rigen la traducción son:

  • preliminares: políticas institucionales, es decir, conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo. Por ejemplo: vocabulario sencillo, estructuras oracionales simples, extensión de 80 páginas, ilustraciones cada 2 páginas, etc.

  • operacionales: maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, en función de las características textuales. En este caso se trata del género novela, con una estructura narrativa que consta de una introducción, un nudo y un desenlace. Se utilizan tiempos verbales narrativos como los pretéritos perfecto simple e imperfecto.

  • iniciales: decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras. A saber: partes omitidas por el traductor y modulación sobre  temas poco aceptados por el público receprtor. El traductor, en este caso, decidió dejar los nombres originales en inglés y francés, además decidió implementar notas al pie para explicar las palabras que decidió no traducir.

Process

Para llevar a cabo la elaboración de la webquest presente, realizamos una serie de pasos que explicaremos a continuación. Primero que todo, revisamos las actividades propuestas por los profesores, los mismos solicitaban que trabajáramos con una de las opciones expuestas en las consignas. Por un lado, alguno de los productos de la novela de Julio Verne la cual se titula “La vuelta al mundo en 80 días” y, por otro lado, la novela conocida como “Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carroll, en alguna de sus traducciones. Luego de buscar cada una de las opciones para trabajar, escogimos la novela de Julio Verne “La vuelta al mundo en 80 días” en su versión para niños de la editorial mexicana Selector, la cual forma parte de una colección de 69 historias clásicas adaptadas para niños de determinada edad, específicamente para chicos de 7 a 10 años. Habiendo elegido nuestro producto para trabajar, repasamos los conceptos del material relacionado con la teoría de polisistemas y la teoría de normas, que se encontraban en las clases del aula virtual perteneciente a la cátedra. Además, consultamos la información presente en el material de estudio y visitamos diferentes páginas para recopilar más datos a cerca de la historia seleccionada, dándole mayor importancia únicamente a aquella información que nos resultara útil para responder a cada una de las actividades de la consigna. Utilizando la página llamada webquest, y creando una cuenta en la misma, analizamos y organizamos la información reunida para completar cada una de las partes de esta herramienta tecnológica.

Evaluation

Durante la producción de la webquest, uno de los principales criterios que ha sido adoptado por los integrantes del grupo para seleccionar, descartar y parafrasear información, fue respetar la extensión estipulada en el instructivo dado por la cátedra de Introducción a la Traductología. El instructivo nos indicó que en cada apartado de la webquest el texto debía tener un mínimo de 250 palabras y no supera un máximo de 300 palabras. Eso llevó a los integrantes a seleccionar cuidadosamente la información a incluir en en trabajo, las citas que se utilizaron y la cantidad de ejemplos que se han incluido para facilitar el análisis del producto. El segundo criterio que se ha tenido en cuenta fue la adecuación de información recolectada a la Teoría de Polisistemas y a las Teoría de las Normas, las cuales rigen nuestro trabajo y lo enmarcan. A partir de esto, se tuvo en cuenta que la información recolectada sea relevante y esté estrechamente relacionada al caso que se ha elegido. Para eso, se ha consultado la página web de la Editorial Selector, que nos brindó información específica acerca de nuestro producto, como el formato del libro, el número de páginas, los traductores, los ilustradores, entre otros. Además, hemos consultado diferentes sitios web que ofrecen nuestro producto ala venta, para así identificar diferentes sistemas relevantes para, de este modo, darle forma al polisistema que encuadra a nuestro caso.

Conclusion

A modo de conclusión podemos ver como a partir de un clasico, escrito y publicado en un contexto socio historico muy diferente del actual, en Francia en el ano 1873 y destinado originalmente a un publico joven o adulto, en la actualidad se siguen generando productos nuevos con caracteristicas que difieren del texto original, pero que lo sigue manteniendo como referente. A traves de esta investigacion hemos visto el proceso transformador por el que pasa el texto de origen para llegar a la version traducida y adaptada para un publico muy distinto, en este caso los ninos, en un contexto socio cultural diferente, ya que fue publicada en el 2011 y en una cultura receptora con un idioma tambien distinto. Vemos como los sistemas hacen que un producto no se agote en si mismo sino que siga circulando, se investiguen potenciales consumidores y sigan genereando ventas insertandose en el mercado. Vemos como entran en juego todos los sistemas haciendo que el nuevo producto forme parte de un todo, en nuestro ejemplo forma parte de una coleccion que lanzo la editorial, especificamente destinada a ninos y que comparten todos los libros que forman parte un formate que sea aceptado y por lo tanto sea vendido. Esta es la finalidad para que se genere todo el movieminto, se lance un producto y mantenga los sistemas funcionando. 

 

Credits

Glosario del AV de la cátedra de Introducción a la Traductología. 

Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La Investigación en traducción en el marco de la Escuela de POética y Semiótica de TEl Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)

VERNE, Juilo. La vuelta al mundo en 80 días. (2011) Editorial: Selector. Recuperado de:i¡https://books.google.co.ve/books?id=0Kvqedk5mhEC&pg=PA5&hl=es&source=gb… Fecha: 26/10/2015

http://www.selector.com.mx/product.php?id=9789706435712&valor=9