Introducción a la Traductología -Trabajo Práctico 4 - BASSO_CO_PALLADINO_CO_RODRIGUEZ_CO

Introduction

El tema que hemos seleccionado es La vuelta al mundo en 80 días (Le Tour du monde en quatre-vingts jours) la novela del escritor francés Julio Verne publicada por entregas en "Le Temps"  desde el 6 de noviembre (número 4225) hasta el 22 de diciembre (número 4271) de 1872, el mismo año en el que se ubica la acción. Después sería publicada de manera íntegra el 30 de enero de 1873.

Este caso lo analizaremos de acuerdo a la Teoría de Polisistemas, la cual toma los distintos aspectos de la estructura social como literatura, arte, economía, tecnología, estratos sociales, etc; considerados estos como subsistemas que se interrelacionan y que generan normas que determinan una cultura.  Es el conocimiento de esas normas lo que va a permitir que un texto al tenerlas en cuenta sea aceptado en la cultura receptora a la que seguramente de alguna manera va a transformar.

Esta teoría ve la nueva versión como un producto y la cultura meta como su mercado. 

Los casos que seleccionamos para contrastar con la versión original son los siguientes:

A. Película de 1956: "La vuelta al mundo en ochenta días" ("Michael Todd's Around the World in 80 Days").               Estados Unidos.
B. Película de 2004: "La vuelta al mundo en ochenta días" ("Around the World in 80 Days"). Walt Disney Pictures.     Estados Unidos.
C. Película de dibujos animados HD Cuentos infantiles La vuelta al mundo en 80 días
D. Audiolibro Completo La Vuelta al Mundo en 80 días Julio Verne
E. Clasicos en cómic La vuelta al mundo en 80 días Tapa blanda

 

 

Task

A. Película de 1956: "La vuelta al mundo en ochenta días" ("Michael Todd's Around the World in 80 Days").               Estados Unidos.
B. Película de 2004: "La vuelta al mundo en ochenta días" ("Around the World in 80 Days"). Walt Disney Pictures.     Estados Unidos.
C. Película dibujos HD Cuentos infantiles La vuelta al mundo en 80 días

Las tres versiones mencionadas son traducciones intersemióticas ya que las mismas pasan de la versión original en papel a versión audiovisual. Los sistemas que se destacan son: el literario, la industria cinematográfica y sus subsistemas como actores, directores, guionistas, distribuidores,etc,familias de clase media y media-alta,   

La primera pelicula (A), versión adecuada, apegada al original, respeta descripcion de personajes y hace uso del repertorio tipico en la descripción del Londres de la época - ambientes oscuros, vestuario formal, puntualidad exagerada, etc- la veta humorísticas del personaje del mayordomo está asentuada por la actuación de "Cantinflas". El nicho consumidor está ocupado por el nucleo familiar.

La segunda pelicula (B), versión aceptable, conserva características de los personajes, pero hay algunos cambios en el argumento que la acercan más a otras películas contemporaneas.

La tercera película (C), es una adecuación destinada al público infantil, respetando personajes y argumentos con las debidas modificaciones de lenguaje y duración.

D. Audiolibro Completo La Vuelta al Mundo en 80 días Julio Verne

Se trata de una traducción intersemiotica adecuada, apegada al texto original. El nicho de consumo más importante son personas con discapacidad visual, y toda persona que elija escuchar audio en vez de leer. 

E. Clasicos en cómic La vuelta al mundo en 80 días Tapa blanda

Versión adecuada respetando personajes y argumento. Destinado a público adolescente y adulto.

Process

Procedimos a la selección de uno de los casos propuestos por la cátedra, y una vez elejido, realizamos una búsqueda en Internet de versiones del caso seleccionado. Luego realizamos el análisis de cada una de ellas en el marco de la Teoría de Polisistemas y apoyándomos en los conocimientos adquiridosy que nos permiten evaluar ya sea su adecuación o su aceptabilidad de acuerdo a las normas que rigieron la producción de cada versión. 

Versiones:

A - Debe lograrse un producto que se ajuste al original y que sea apto para todo público.

   - Debe reflejar el Londres de 1872, el estereotipo de un lord inglés, su valet francés, y las ideas de la época.

   - Dado el momento histórico en que se realizó esta versión, el traductor ha contado solo con su competencia cultural y lingüística, sus habilidades y creatividad.

B - Debe lograrse un producto que basado en el original sea aceptado por un público que gusta consumir films de aventuras y ciencia-ficción.

    - En lo operativo, debe realizar cambios obligatorios como el giro hacia un lenguaje más simple y, naturalmente, en tiempo de cine. Cambios no obligatorios, como características de los personajes y cambios en el argumento.

    - Conocimiento del espectro de films de ese tipo que circulaban en ese momento, conocimientos lingüísticos y habilildades creativas.

C - Producto dirigido a público infantil.

   - Se basa fielmente en el original pero con lenguaje acotado y adaptado.

   - Conocimiento de productos similares que circulan y manejo de lenguaje infantil.

D - Texto original en audio.

   - Lectura expresiva. 

E - Producto para adolescentes y adultos.

   - Notable acotamiento y adaptación a la historieta.

   - Habilidades para narrar en pocas palabras. Apoyo en la gráfica. Uso de expresiones propias de la historieta.

Evaluation

En este punto podemos decir que tras la búsqueda en Internet, optamos por las versiones que hemos analizado porque a nuestro entender, conforman un espectro amplio capaz de mostrarnos tras su análisis todos los vericuetos por los que atravieza una buena traducción para llegar a ser exitosa, es decir, lograr una óptima adecuación al texto original o una perfecta adaptabilidad dentro de la cultura meta. 

Por ejemplo la elección de la versión B, la película de 2004: "La vuelta al mundo en ochenta días" ("Around the World in 80 Days"). Distribuida por la Walt Disney Pictures. Estados Unidos. donde es llamativo como el traductor ha puesto en juego una serie de estrategias para lograr la aceptabilidad en el grupo de consumo donde iba a desembarcar  el producto, cambiando notablemente el argumento y la caracterización de los personajes.

En el curso de nuestra búsqueda, conocimos la existencia de un libro cuyo título es "La vuelta al mundo en 80 citas" de la escritora y guionista inglesa Jennifer Cox que fue best seller en el año 2007, pero que fue descartado como versión a analizar en este trabajo ya que si bien su título está inspirado en el libro de Julio Verne y además está basado en un viaje alrededor del mundo a la manera de Phileas Fogg, finalmente consideramos que si bien las obras se tocan en algún punto, el argumento difiere totalmente.

http://www.lecturalia.com/libro/83314/la-vuelta-al-mundo-en-80-citas

Asi mismo fue descartada una versión (película) en dibujos animados llamada Willy Fog La vuelta al mundo en 80 días de la B.R.B. Internacional con la colaboración de la Televisión Española por ya contar con otra película de dibujos animados dirigida al mismo nicho de consumohttps://www.youtube.com/watch?v=sqdgMBTBdkQ

Conclusion

Como conclusión de este trabajo, podemos decir que a través del análisis de las distintas versiones teniendo en cuenta la aplicación de las normas que rigen la práctica de la traducción, observando un repertorio de elementos a tener en cuenta y descubriendo el criterio del traductor en el uso de los cambios ya sean obligatorios o no, para lograr su adecuación en algunos casos o su aceptabilidad en la cultura meta en otros, obtenemos que a través del acto de la traducción se modifica el polisistema receptor en la cultura de llegada.

Esto nos posibilitó tomar conciencia de la importancia que tiene el traductor ya que sus decisiones van a generar un producto que de alguna manera una vez que su obra recale en destino, va a influir en todos los sistemas involucrados ya sea, la escuela, los individuos, el bagage cultural, la familia, las librerías, y asi podríamos seguir enumerando, algo va a cambiar en poco o en mucho.

Esta teoría tambien llamada De la Manipulación por el Eje de Tel Aviv y por el Eje de Lovaina, nos hace reaccionar frente al hecho de la necesidad de una toma de conciencia de la responsabilidad a la hora de decidir lo que se va a ocultar, lo que se va a transmitir y la forma en la que se lo va a hacer, pues la traducción es un gran vehículo para la transferencia de conocimientos y de ideas desde una lengua origen hacia una lengua de destino o meta, dentro de un polisistema.

Una vez completada su labor, el trabuctor ya no será el mismo pues cada trabajo de alguna manera lo enriquece.

Credits

Material consultado

Material provisto por la catedra, apunte de la Unidad n° 4 y soporte digital de las clases teóricas y prácticas.

Los recursos del medio digital consultados y seleccionados son los siguientes:

A. Película de 1956: "La vuelta al mundo en ochenta días" ("Michael Todd's Around the World in 80 Days").               Estados Unidos.

Link que conduce a la pelicula

http://gloria.tv/media/yUPRP7RBQTs

Link que conduce al poster de la película

http://1.bp.blogspot.com/-ODGVpnsN8IU/UXPCEGb4SEI/AAAAAAAAGDE/35VTaxcLCOY/s1600/la+vuelta+al+mundo+en+80+dias.jpg


B. Película de 2004: "La vuelta al mundo en ochenta días" ("Around the World in 80 Days"). Walt Disney Pictures.     Estados Unidos.

Link que conduce a la pelicula

https://www.youtube.com/watch?v=3IRm38bWd7U

Link que conduce a Wikipedia que contiene la información de la película citada

https://es.wikipedia.org/wiki/La_vuelta_al_mundo_en_80_d%C3%ADas_(pel%C3%ADcula_de_2004)

Link que conduce al poster de la película

http://4.bp.blogspot.com/-r1Ua-TweZQk/TgW8Er1mC3I/AAAAAAAAEVA/Bj0wF1RPXso/s1600/La%2BVuelta%2BAl%2BMundo%2BEn%2B80%2BDias%2B%25282004%2529.jpg

C. Película de dibujos animados HD Cuentos infantiles La vuelta al mundo en 80 días

Link que conduce a la película

https://www.youtube.com/watch?v=c3eb8_DBOrM  


D. Audiolibro Completo La Vuelta al Mundo en 80 días Julio Verne

Link que conduce al archivo de YouTube que contiene el Audiolibro

https://www.youtube.com/watch?v=0TEiFkTWUYE


E. Clasicos en cómic La vuelta al mundo en 80 días Tapa blanda

Link que conduce a la foto de portada del comic

http://mla-s2-p.mlstatic.com/vuelta-al-mundo-80-dias-1957-ed-sea-verne-historieta-cine-4105-MLA143319797_208-F.jpg

Link que conduce a la foto de la primera página del comic

http://mla-s2-p.mlstatic.com/vuelta-al-mundo-80-dias-1957-ed-sea-verne-historieta-cine-4094-MLA143319797_4964-F.jpg

Link que conduce a la foto de una página interna del comic

http://mla-s1-p.mlstatic.com/vuelta-al-mundo-80-dias-1957-ed-sea-verne-historieta-cine-4123-MLA143319797_9026-F.jpg

Material descartado 

Link que conduce a foto y descripción del libro La vuelta al mundo en 80 citas

http://www.lecturalia.com/libro/83314/la-vuelta-al-mundo-en-80-citas

Link que conduce a la película llamada Willy Fog La vuelta al mundo en 80 días de la B.R.B. Internacional con la colaboración de la Televisión Españolahttps://www.youtube.com/watch?v=sqdgMBTBdkQ