El Patito Feo enmarcado en la teoría de Polisistemas

Introduction

En la siguiente Webquest, se analizará uno de los cuentos más conocidos de Hans Christian Andersen, " Den grimme ælling" (El Patito Feo), dentro del marco de la teoria de Polisistemas. Dentro de esta teoría intentaremos identificar cada sistema involucrado en los procesos de traducción y adaptación de acuerdo con los distintos tipos de adaptaciones tratados en clase. 

El objetivo propuesto en esta Webquest es que el alumno pueda comprender y afianzar, mediante la integración de los conocimientos expuestos en la teoría de Polisistemas, cómo los distintos sistemas fueron influyendo en el cuento de Andersen y así llegar a los distintos resultados o adaptaciones, viendo de una manera más globalizada la teoría puesta en practica y teniendo en cuenta los conceptos básicos y ejemplos prácticos. 


Recordemos que la teoría de Polisistemas se centra en la idea de que las traducciones son hechos del sistema meta. Concibe además a la literatura como un conjunto de sistemas estructurados de manera jerárquica, y estrictamente relacionada con la cultura, centrándose así en el producto y no en el proceso, y teniendo como punto de partida la manipulación.

Buscamos así generar un producto nuevo en cuanto a conocimiento de la teoría ya mencionada, partiendo desde la puesta en práctica de las definiciones y conceptos en un producto determinado que, como sabemos, ya forma parte de las culturas donde ha sido aceptado y modificado para tener un mayor alcance en cuanto a su consumo en diferentes públicos de diferentes edades e inclusive para distintas utilidades, como puede ser educativa. 

Task

Partiendo del marco teórico, la teoría de polisistemas nos dice que existen normas preliminares, operacionales e iniciales. Podemos ver cómo en el ejemplo de "El Patito Feo", dicho relato va mutando debido a las normas preliminares que hacen que las traducciones sean cercanas a la cultura de llegada, y asimismo va dependiendo de los diferentes subsistemas. Por ejemplo, en los cuentos infantiles de "El Patito Feo", las ilustraciones y el argumento, para poder conseguir su cometido de llegar al publico infantil, variarán con respecto a versiones para niños más grandes. Ésto corresponde a las normas operacionales, y mientras algunas versiones son modificadas para niños de entre 2 y 5 años, otras son pensadas y tendrán las características acorde a niños que concurren a la escuela primaria y saben leer, teniendo textos un poco más complejos y un entramado gramatical más rebuscado.

Existe incluso una version china del cuento, donde el patito feo (cisne) tiene un final trágico y muere en manos de una mujer que lo quiere para cocinarlo y prepar una comida. Estas diferentes versiones nos muestran cómo la cultura, que sería el macrosistema dentro de esta teoría, nos va demandando de una manera u otra a los diferentes subsistemas a los que responden las versiones, que modifiquen cada unos de ellos a fin siempre de poder conseguir lo que conocemos como aceptabilidad, o sea, la aceptación del cuento en su totalidad en la cultura de llegada. Aquí dejamos en claro otro principio de la teoría mencionada anteriormente, la manipulacion, en cuanrto a que las versiones deben ser manipuladas para alcanzar los diferentes públicos. 

Respecto de las normas iniciales dependen de las competencias traductoras y escapan a la valoración que cada lector hace del trabajo terminado, quizás la manera más simple de juzgarlas sería ver la aceptabilidad que el TT tiene dentro de la cultura meta. 

Process

Para la elaboración de la webquest tuvimos en cuenta los conceptos principales que rigen la teoría de polisistemas y el tratamiento de este cuento (El Patito Feo) bajo la mirada de esta teoría, sin dejar de lado el pensamiento de cada uno de los integrantes, a fin de contribuir para lograr un trabajo más plural (en términos de conocimiento, reflexión y diferentes puntos de vista) en cuanto a un producto determinado dentro de la misma teoría, así también como un aprendizaje dinámico del mismo, dentro y fuera de los textos que guiaron esta webquest. 

En cada tramo de la webquest repasamos de manera dinámica los conceptos más importantes dentro de la teoria de polisistemas y ejemplificamos cada uno a fin de que el conocimiento se pueda adquirir desde diferentes puntos de vista y teniendo en cuenta que el cuento es bien conocido por nuestra cultura y así evitamos que haya dudas de lo que se está tratando.

Consideramos que lo más importante de esta elaboración es la búsqueda constante de información, partiendo desde el producto y luego haciendo una mirada retrospectiva en su proceso y elaboración, para así poder llegar al comienzo y ver el camino que se va trazando en cada caso, llegando al resultado y sabiendo que el traductor tiene una tarea cuasi artística para poder llegar a la cultura meta con su producto. 

Evaluation

Para la producción de la "respuesta nueva", se tuvieron en cuenta los procesos analíticos y relacionales entre la teoría dada y los casos prácticos. En un intento por simplificar de manera clara y entendible, se propuso una mirada retrospectiva y crítica en el tiempo y espacio. De igual manera, desde el diálogo y el intercambio de ideas y opiniones, pudimos llegar a dicha respuesta.

Podemos decir que los principios rectores de este trabajo fueron la relación espacio-temporal entre conceptos y las obras insertas en cada una de las culturas donde se tradujo el cuento, generando una reflexión cognitiva personal y en equipo de los conocimientos dados en el cual convergieron distintas realidades y maneras de pensar, siempre llegando a un acuerdo con base en el interrogante de cómo cada cultura se apropió de dichas traducciones y la manera de entender el cuento, siendo un reflejo del sistema cultural en que se insertaron y también de la manera en que los distintos subsistemas van empleando distintas normas para llegar al concepto de "aceptabilidad".

El dinamismo fue un eje central para así poder salir de las maneras tradicionales de aprendizaje y también actuó como motivador para la búsqueda de distintos materiales sobre los cuales llevar a cabo los procesos antes mencionados. 

Conclusion

Luego de una investigación, análisis, comparación y debate de las diferentes versiones entre las culturas donde se insertó el cuento hemos podido converger en que las distintas culturas comparten la idea, o moraleja a modo de lección que sirve como enseñanza sobre el aspecto estético. 

Consideramos que debido a que la obra inculca valores universales en los niños, y debido a su masivo consumo (la compilación de cuentos en el que se enmarca El Patito Feo cuenta con 153 traducciones, 111 ediciones y 20 millones de copias vendidas), deja en claro su gran aceptabilidad en las diferentes culturas. Forma parte de un importante repertorio de cuentos clásicos que ha influenciado a varias generaciones, hasta la actualidad. De hecho, la proyección del mismo a futuro se ve favorecida por la relevancia literaria, lo que lo ha convierto en un clásico.

Credits