Introduction
La teoría de Polisistemas, de Even- Zohar, estudia la producción, circulación y consumo de textos literarios traducidos en el marco de un conglomerado de sistemas y subsistemas. En este trabajo, elegimos como texto original el cuento “Den Grimme Aelling” - Patito Feo 1843- de Hans Christian Andersen, y su versión traducida, la película animada de Disney “El Patito Feo” de 1939, a través de la cual, buscaremos exponer los conceptos básicos de esta Teoría.
Para la producción de la versión, existen diferentes sistemas en contacto, quienes intentan lograr la aceptabilidad del producto en la cultura meta. Sistemas tales como la sociedad, el lenguaje, la cultura, la literatura, la industria editorial y demás instituciones enmarcan la realización del texto traducido.
La producción, además, se regula por normas preliminares, operacionales e iniciales, según la Teoría de Normas de Toury, que el traductor deberá respetar en su labor. El producto también puede tener cambios obligatorios(de tipo Lingüístico) y no obligatorios(no lingüísticos), que dependerán de los factores culturales o que ocurrirán a partir de la realización de la modificación del soporte de producción de significado. El producto ocupa un lugar dentro del polisistema que puede ser central o periférico. Su ubicación dependerá de la aceptabilidad que la versión tenga respecto al nicho del consumo. Si la versión alcanza un nivel de aceptación óptimo puede ser central, formando parte del canon.
A partir de los conceptos mencionados anteriormente, procederemos a aplicarlos en el caso que hemos seleccionado para su análisis y reflexión.
Task
A continuación se procederá a desarrollar el análisis descriptivo que se realizó del caso seleccionado, a fin de relacionar los conceptos teóricos con la versión animada “El Patito Feo” , de Walt Disney.
| Sistemas que participan |
|
| Perfil del consumidor |
|
| Normas preliminares |
Dentro de las pautas proporcionadas por Walt Disney, al ser este caso parte de un repertorio, se cumplió con las siguientes normas:
|
| Normas operacionales | En este caso, se trata de una traducción intersemiótica ya que el texto original de carácter verbal se formula en un código no verbal, distinto del original. De esta forma, se produce la modificación del soporte de significado. |
| Normas iniciales | El traductor, a través de su conocimiento lingüístico, debió decodificar el mensaje de la historia que estaba en danés hacia el inglés. Fue de suma importancia en la colaboración para elaborar el nuevo producto en versión animada, acompañando a la industria cinematográfica. |
| Cambios obligatorios | Eliminación del registro y de la terminología al no existir código verbal en la nueva versión. |
| Cambios no obligatorios | Selección de hechos que fueron totalmente descartados: el Patito, luego de ser rechazado, se dirige hacia una granja, donde es maltratado por una mujer, y huye nuevamente. También, huye de cazadores. Hechos modificados: En el original, al momento del nacimiento, la Pata se encontraba con sus amigas. En cambio, en la película, se encuentra con su pareja. |
Process
El grupo eligió los conceptos pertinentes a la hora de tratar La teoría de Polisistemas. A cada concepto, le siguió su explicación correspondiente basada en el marco teórico de la unidad, como así también la ejemplificación a través del caso seleccionado.
Para inferir los sistemas, se tuvo en consideración cada entidad o grupo social que pudiera relacionarse con la producción, circulación y aceptación del producto, tratando de partir de lo más general a lo más específico.
Para poder especificar el nicho de consumo, se reflexionó acerca de las competencias cognitivas que pudiera poseer el consumidor ideal. A partir de dicha reflexión, se determinó una aproximación respecto a la edad; como así también otros posibles consumidores de dicha versión.
Luego de la lectura del original y la observación de la película, nos encontramos en condiciones de referirnos acerca de las normas. Se especuló cuáles fueron las pautas institucionales por parte de Walt Disney, las características del texto original y su versión animada, como así también las competencias que debió poseer el traductor. Mediante la comparación del original con el producto nuevo, además, se pudo inferir cuáles fueron los cambios realizados, contemplando cuáles nos parecieron obligatorios y cuáles no.
Toda esta labor se realizó consultando el material teórico brindado por la cátedra, a fin de encontrar un sustento bibliográfico que justificara nuestras especulaciones, ya que se trata de un caso que tomó lugar hace ya bastantes años.
Evaluation
Para efectuar este trabajo debimos refrescar nuestros conocimientos teóricos sobre el contenido de la unidad 4, por lo cual hicimos una previa lectura del cuadernillo y oímos las audioclases; de esta manera logramos obtener y sintetizar las ideas principales de las tres teorías (Teoría de Polisistemas, Teoría de las Normas, y Teoría de la Transferencia) resaltando los conceptos que nos resultaron más útiles y que más se relacionaron con el caso práctico seleccionado. También debimos buscar en internet, en distintos blogs y páginas webs, sobre el cuento del Patito Feo, sus distintas versiones, autores, ediciones y sobre la película. Este fue el mayor desafío debido a la gran diversidad de información que se puede encontrar en este medio, por eso hemos intentado ser cuidadosas y detallistas en las páginas webs consultadas; generalmente los datos que hemos recopilado han sido encontrados en las páginas webs que nos parecieron más confiables y oficiales.
Luego, para poder empezar a armar la webquest nos pareció necesario comparar las características de las distintas versión original con la versión animada y analizar los cambios que se habían realizado en cada una ellas. Buscamos enmarcar nuestros análisis en el plano teórico en el que estamos trabajando.
La información planteada en el documento es el resultado de la sintetización y relación que realizamos entre los conceptos plasmados en el cuadernillo de la Unidad 4 y la información que logramos seleccionar de lo obtenido en el medio digital.
Conclusion
Para empezar, elaborar esta webquest nos pareció una manera muy didáctica, dinámica y útil de realizar el trabajo práctico ya que; principalmente, lo encontramos muy cómodo debido a que fue fácil clasificar la información al tener que dividirla en distintas partes; y en el sentido de que, debido a su manera de operar, se nos facilitó la incorporación de aportes al documento por parte de cada una. Esto hace que sea una herramienta muy eficaz para la organización y estructuramiento de la información.
Con respecto al caso de traducción seleccionado y a los objetivos de este trabajo, consideramos que fue una manera muy productiva de llevar a la práctica los conceptos teóricos analizados en clases. Por otro lado, ayudó a aumentar la capacidad de sintetización y selección de información relevante proveniente de diversas fuentes que se encuentran en internet.
Desde el principio del trabajo, supimos que estabámos trabajando con un caso de traducción que dio lugar a una de las películas animadas de Disney con mayor éxito. Estuvimos en contacto con un caso donde el producto cultural se transformó en canon del polisistema hasta la actualidad. Podemos hablar de una total aceptabilidad por parte del nicho de consumo, desde el original hasta la versión animada, debido a sus características,y que hoy en día, constituye un legado cultural que se va transmitiendo de generación en generación a través del tiempo.
Credits
CARBONELLI I CÓRTES, Ovidi (1988). Traducción y cultura. De la ideologia al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Capítulo 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999) “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”
REEVES, John. El Patito Feo Plot Summary. Medio digital
http://www.imdb.com/title/tt0032071/plotsummary
The Ugly Duckling. Medio digitalhttps://www.youtube.com/watch?v=IFWBWEP-_9M
YUPANQUI, Susan (2011) Resumen del cuento: El patito feo, por Hans Christian Andersen. Medio digital
Silly Symphony. Medio digital