Introduction
Elegimos el caso 2.a y vamos a comparar el cuento de Han Christian Andersen “El patito Feo” (http://pacomova.eresmas.net/andersen/patito.htm) con la traducción de la autora española Lurdes G. Llera (http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm) utilizando como marco teórico a “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario” de Itamar Even–Zohar.
De este autor vamos a rescatar los conceptos de “literatura traducida”, “modelo primario”, “modelo secundario”, “puntos de inflexión”, “periferia" y "centro de un polisistema” e “innovación en el canon de un polisistema”.
Basándonos en el siguiente análisis: “En sus colecciones de cuentos de hadas Andersen hizo innovaciones tanto en estilo como en contenido y utilizó los giros idiomaticos y las construcciones de la lengua oral en una forma completamente nueva para la escritura danesa[…]”(http://www.umich.edu/~childlit/UglyDuckling/display1.htm, traducida por Estela Rocca) podemos contextualizar a la primera traducción de 1846, y además utilizar los conocimientos adquiridos en clase sobre las normas que determinan los cuentos infantiles de la actualidad para contextuarlizar la traducción de Lurdes G. Llera publicada en el año 2001. Para comparar estas dos traducciones integramos los conocimentos sobre la teoría de polisistemas de Itamar Even-Zohar mostrando cómo ambas traducciones, aun siendo diferentes, se mueven de una posición periférica hacia una central en el sistema literario de su época.
El problema de estudio que planteamos es por qué son diferentes las dos traducciones haciendo referencia a un marco socio-histórico y al público para los que fueron pensadas las traducciones y por qué ambas pasaron de la periferia al centro pero las normas que las rigieron son diferentes.
Task
Siguiendo este análisis, los cuentos de Andersen, que tienen un carácter innovador y distinto a lo que el canon de la época determinaba en las producciones literarias, se introdujeron como literatura traducida en Europa, abandonando la periferia, para un publico emergente discontento con el repertorio central dominante. Itamar Even Zohar nos habla de puntos de inflexión “momentos históricos en donde los modelos establecidos ya no son aceptados por las generaciones mas jóvenes. En tales momentos, incluso en las literaturas centrales, es posible que la literatura traducida asuma una posición central” (EVEN-ZOHAR, Itamar, 1999: pagina 4). Este concepto nos ayuda a explicar el movimiento de la periferia al centro de esta primera traducción.
Aunque la segunda traducción, publicada en el 2001, también es parte de una cambio de posición periférico-central, ésta no es innovadora ni distinta, por el contrario, sigue las normas dominantes del sistema literario actual.
Estos dos procesos de movimientos determinados por normas distintas son descriptos por Even-Zohar como modelo primario y modelo secundario. El primer caso puede ser explicado por la siguiente cita: “[…] las actividades traductoras cuando alcanzan una posición central, participan en el proceso de creación de modelos nuevos- es decir, primarias- […]” (EVEN-ZOHAR, Itamar, 1999: pagina 5). Mientras que en el segundo caso se puede explicar con esta otra cita: “Cuando la literatura traducida ocupa una posición periférica […] el principal esfuerzo del traductor consiste en encontrar para el texto extranjero los mejores modelos secundarios preestablecidos[…]”(EVEN-ZOHAR, Itamar, 1999: pagina 6), es decir la diferencia entre los dos casos es que al modelo primario se imponen convenciones emergentes y periféricas con respecto a las determinaciones de la centralidad del canon y al modelo secundario se imponen, en cambio, convenciones hegemónicas con respecto a las posibilidades emergentes desde la periferia.
Process
Al comenzar el trabajo, analizamos ambos casos para determinar cuál nos convenía utilizar. Nos decidimos por el caso 2.a porque nos sentimos más cómodos con la teoría de polisistemas y encontramos más información referente al tema.
Leímos los textos de la Unidad 4, descargamos glosarios y guías del aula virtual, realizamos una búsqueda en la internet, utilizando el buscador www.google.com y recopilamos los cuentos traducidos, sus respectivos autores y años de publicación. Los leímos y reflexionamos sobre las diferencias entre ellos. Además, buscamos información sobre el contexto socio-histórico de la traducción de 1846, texto en inglés.
Por esta razón, nos contactamos con una traductora (ROCCA, Estela) para que nos facilitara las citas que introdujimos en el trabajo.
Cuarto: Al recopilar toda la información realizamos cuadros sinópticos para organizarla. Discutimos el problema de estudio y cuales iban a ser nuestras hipótesis.
Indagamos cómo utilizar la webquest, creamos una cuenta y comenzamos a redactar el primer borrador del trabajo.
Lo primero que escribimos fue la introducción, intentando recopilar de una manera reducida toda la información adquirida en el segundo paso.
Empezamos a redactar la Tarea, Incluyendo algunos conceptos de la unidad 4 y ampliando el problema de estudio. Decidimos qué conceptos íbamos a tomar de la teoría de polisistemas para poder relacionar las dos traducciones. Gracias a eso, nos dimos cuenta de que nos convenía hablar de los modelos ya que ambos se daban en las traducciones que elegimos. Al adentrarnos en ese tema, debimos replantear nuestra introducción y tarea, las modificamos añadiendo conceptos y reduciendo algunos que quedaban en segundo plano. Así, pudimos finalizar las primeras dos partes de esta webquest.
Evaluation
En primer lugar, analizamos el caso y realizamos una lluvia de ideas recordando los contenidos desarrollados en clase y los distintos textos que nos proporcionó la Cátedra; creamos, de esta forma, una idea general con la cual dimos comienzo a nuestro trabajo.
Para seleccionar información, utilizamos un criterio crítico que nos ayudó a descartar información que consideramos poco o nada confiable. Esto lo hicimos para asegurarnos de que la base de nuestro trabajo fuera correcta, no solo para que el resultado sea favorable y correcto, sino para que nos facilitara el planteo del problema de estudio. Además, recurrimos una vez más a los textos de la materia para confirmar que nuestro planteo inicial no era erróneo.
Una vez obtenida, seleccionada y procesada la información que enconrtramos en la Internet, recurrimos a un criterio de debate. Opinamos, debatimos, discutimos temas en los que surgieron discrepancias y remarcamos los temas en los que los tres coincidimos. Una vez que logramos llegar a una "opinión en conjunto", una conclusión compartida por los tres integrantes, pudimos empezar a escribir el primer borrador.
Obviamente, muchas situaciones de desencuentro de ideas, casos en los que la información que habíamos seleccionado no era suficiente o no nos convenía e ideas nuevas surgieron en el proceso pero con estos tres criterios pudimos encontrar una salida.
Por último, una vez terminado el trabajo, volvimos a utilizar el criterio crítico para analizar si estábamos satisfechos con el resultado, pulimos detalles y dimos fin a las primeras dos partes de esta webquest.
Conclusion
En cuanto a la elaboración de la webquest no nos pareció un recurso muy favorable para el trabajo. Si bien intentamos aprender a usarla y a utilizar las opciones que nos ofrecía, nos hubiese gustado algo que se centrara más en los contenidos de la unidad. Pero disfrutamos y aprovechamos la posibilidad de utilizar recursos del medio digital, nos simplificó la búsqueda y el emplazamiento del marco teórico.
Por otro lado, procesar e integrar los conceptos aprehendidos en clase en un caso práctico, analizándolo nosotros mismos, nos ayudó a comprender cómo funciona la Teoría de Polisistemas. Comprendimos que la literatura, el sistema en el que nos concentramos, es un sistema cambiante, porque funciona dentro de un polisistema heterogéneo y variante como es la cultura. También, notamos que no se puede tomar un sistema dentro de la cultura de forma aislada. Esto quiere decir que los distintos sistemas circundantes a la literatura intervienen y predisoponen cambios en ella. Comprendimos que la literatura traducida es parte de la literatura en la cultura meta y debe ser analizada de esa forma. Logramos apreciar claramente las diferencias entre los modelos según la teoría de Itamar Even-Zohar, conceptos que justo nos había costado asimilar, por medio de los casos que elegimos.
Luego de analizar las características de los productos de traducción que elegimos y su inserción, creemos que ambos cumplen con las condiciones para ser considerados aceptables en el polisistema al que pertenecen.
Credits
Fuentes bibliográficas:
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”(Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
Glosario proporcionado por la Cátedra en el aula virtual.
Recursos del medio digital:
“El patito Feo” de Han Christian Andersen (http://pacomova.eresmas.net/andersen/patito.htm)
"El patito feo" traducción por Lurdes G. Llera (http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm)
"The Ugly Duckling Analysis" (http://www.umich.edu/~childlit/UglyDuckling/display1.htm)
Agradecimientos:
A Estela Rocca por proporcionarnos la traducción de "The Ugly Duckling Analysis".