Introduction
En el presente trabajo elegimos el tema de"Alicia en el país de las maravillas", ya que en el corriente año se cumplen 150 años de su creación de la mano de Lewis Carroll.
Desde el producto original buscamos diferentes versiones de las cuales varían según el marco contextual , temporal y espacial y con cada una de estas versiones pudimos emplear las técnicas estudiadas en clases.
Las técnicas a las cuales recurrimos son: los cambios obligatorios y No obligatorios , las normas (preliminares, operacionales e iniciales), los polisistemas como por ejemplo grupos sociales , instituciones, industria, diseño gráfico, cultura popular, valores, entre otros.
Nuestro objetivo es analizar de acuerdo al contexto en el que se desarrollaron las diferentes versiones y al mismo tiempo se puede relacionar con la psicología ya que el cuento de Lewis Carroll hace mucha referencia a la educación y a las costumbres de dicha época, por ejemplo: la caída angustiosa que se utiliza para describir la entrada al inconsciente o la intolerancia que se relaciona con la Reina de Corazones que representa el narcisismo, la rigidez y el control sobre otros. Estos hechos se entrelazan con la realidad y la fantasía, es por esto que muchos cineastas, escritores, músicos de su época y contemporáneos intentan plasmar la historia en sus obras.
Elegimos como versiones a las películas Alicia en el País de las Maravillas (Alice in Wonderland) del año 2010 dirigida por Tim Burton, producida por Richard Zanuck y la contrastamos con la misma pero del año 1951 dirigida por Clyde Geronimi y producida por Walt Disney. Tomando a las versiones elegidas (películas), podemos encontrar un par diferencias entre ellas en cuanto a la duración, el género, los países de origen, el público al cual va dirigido, la recaudación, etc. Teniendo en cuenta esto comenzamos con nuestro análisis.
Task
NORMAS
Preliminares:
A nuestro parecer en cuanto a los cambios obligatorios que debieron ser tenidos en cuenta a la hora de plasmar la historia al cine son: los colores de las figuras o personajes (llamativos para el niño) y la duración de la película que es adecuada para que el niño no se canse. A esto lo encontramos en la primera película la cual es apta para todo público, en la segunda ya es dirigida para mayores de 7 años y la duración es mayor (108 minutos)
Operacionales:
En la primero película el género es de animación, comedia, fantasía y aventura en cambio en la segunda no es animación. El lenguaje es fácil de comprender teniendo en cuenta a qué público va dirigido, en este caso a niños, no tanto así como en la segunda película. Por otro lado la música utilizada en sus escenas transmite tristeza, alegría y miedo dependiendo de la escena que está transcurriendo.
Iniciales:
Nosotros creemos que las dos versiones que elegimos intentan estar cerca del texto original (la historia tal cual es, escrita por Carroll) aunque"sufren" modificaciones de acuerdo a normas establecidas por el mercado, fusionándose, a su misma vez con la "aceptabilidad" del publico lector.
POLISISTEMAS
Los polisistemas que intervienen son: grupos sociales (niños), instituciones (jardín de infantes, escuela primaria), la literatura, el diseño gráfico (imágenes), la cultura, los valores, política (Reina de Corazones, la gobernadora) y la industria.
Process
Para hacer este trabajo comenzamos a discutir sobre cuál tema íbamos a trabajar y por qué. Elegimos Alicia en el país de las maravillas porque es una historia que conocemos y que nos ha gustado niños, además investigando encontramos mucha información, entre ellas lo más llamativo fue el hecho de ver a Alicia como un personaje adelantado a la época en la cual se creó ya que nosotros tuvimos la suerte de estudiar psicología y lo podemos relacionar con los sueños por ejemplo.
En cuanto a los sueños se puede destacar cuando Alicia desciende por la madriguera que parece no tener fin. Esto hace alusión a la pesadilla tan frecuente en muchas personas de caer y caer, hasta que la sensación de angustia la hace despertar. Se puede ver también el estrés que sufre la gente de hoy en día cuando el Conejo Blanco mira su reloj y va siempre apurado diciendo "Dios mío, voy a llegar tarde!", se refleja la ansiedad y la exigencia a veces exagerada que los mayores imponen a los niños. Otra situación es la de lo rutinario y la necesidad de escapar de la realidad, como cuando Alicia se despierta del sueño y encuentra todo como aburrido y y estúpido. Se puede ver también la crisis de identidad que sufren los adolescentes hoy en día, Alicia sufre cambios de estatura y esto provoca en ella que no sepa quién es, esto nosotros mismos lo sufrimos en nuestra adolescencia cuando el cuerpo comienza a cambiar.
Algo que nos llegó es la función del Gato Cheshire que se destaca por su sonrisa que alude al esfuerzo y la positividad a pesar de los tropezones.
Evaluation
Optamos por trabajar con esta historia ya que tiene muchos puntos de vista para abordarlos, por ejemplo en este caso lo relacionamos mucho con la psicología y con situaciones que vivimos día a día; pero también se puede relacionar con las drogas o con problemas habituales.
Por suerte hay mucha información y al mismo tiempo nos limita no poder poner todos los puntos de vista relacionados con el tema.
También se utilizó todo lo visto en clases, incoporando a las normas y a los polisistemas. Esto nos sirvió a la hora de diferenciar las versiones o encontrar similitudes.
Elegimos esta informacion ya que nos parece que genera un debate y que a su misma vez los hechos que transcurren en la historia son factibles hoy en dia.
La producción/circulación/consumo de traducciones, el rol del consumidor, la noción de las normas (Preliminares, Operacionales e Iniciales), los conceptos de Sistemas y Polisistemas son temas que influyen directamente en el producto final y gracias a este trabajo pudimos llevar a cabo lo aprendido y visto en clase.
Nos quedaron muy claros, los conceptos de la unidad vista en clases como por ejemplo: ¿Porquè las traducciones son como son?, el concepto de "El texto se independizò Totalmente" (Ya no existe fidelidad con el texto original), el concepto de: ¿Qué condiciones se plantearon para la producción final? ( Relacionado con: Público consumidor, preferencias, carencia/necesidad/gusto, etc.).
Conclusion
Al utilizar este programa ( Webquest) nos sentimos cómodos ya que es una buena manera de sistemar la información. El trabajo en sí nos dio la posibilidad de analizar películas que ya habiámos visto y que en ningún momento nos habíamos puesto a pensar en los significados que tiene y los diversos puntos de vista para abordarlas.
Utilizamos datos de las versiones de las películas que eran diversos en varios aspectos pero dentro de todo la historia sigue siendo la misma. Pudimos notar las diferencias en cuanto al tiempo que dura ya que en la película más nueva (2010) es para un público mayor de 7 años y su duración es un poco más larga que en la versión de la película de 1951, en esta última su duración es menor y es apta para todo público. Creemos que es importante fijarse en esto porque cambia el público al cual va dirigido y el género también, porque la película producida por Walt Disney es animada. Son pequeños cambios pero notorios al momento de ver cada película, además están basados en libros distintos. Además hay que tener en cuenta los contextos en los cuales fueron realizadas ambas, ya que una es mucho más actual que la otra y el lenguaje cambia.
Lo que si nos pareció complicado fue el hecho de poder distribuir la información y tratar de hacer todo lo más sintético posible sin dejar de lado lo más importante. Esperamos haber dejado en claro todo lo que para nosotros era importante de plasmar y que concordaba con la consigna.
Credits
BBLIOGRAFÏA
CARBONELLI CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la idiología al textp. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv".
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
MOYA, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra. Cap 5.: " Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas".
TOURY, Gideon (2001 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera parte
Segunda parte. Cap. 1: "Las traducciones como hechos de la cultura meta"; Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción".
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Cap 2: "La traducción como manipulación".
https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_…
https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_…
http://verne.elpais.com/verne/2015/08/24/articulo/1440417628_800425.html
http://culturacolectiva.com/32-versiones-ilustradas-de-alicia-en-el-pai…
https://es.wikipedia.org/wiki/A_trav%C3%A9s_del_espejo_y_lo_que_Alicia_…
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/04/150323_vert_fut_alicia_cerebr…