Introduction
En el caso del cuento El Patito Feo se puede dilucidar la Teoría de Polisistemas, desde un enfoque socio-comunicativo. Esta teoría muestra el dinamismo y heterogeneidad en contraposición al carácter sincrónico. Esto se debe a que la historia se va trasformando a lo largo del tiempo, según la situación socio-cultural en la cual se inserta el cuento. Esta transformación tiene en cuenta las distintas normas del polisistema, las cuales se interrelacionan e influyen a lo largo de todo el proceso de traducción.
Por un lado, las normas preliminares hacen referencia a las acciones que tienen como objetivo satisfacer las necesidades de la cultura de consumo, es decir busca que dicha cultura acepte a la traducción como tal y así que se inserte al mismo tiempo en un repertorio; por ejemplo: la cantidad de páginas, número de capítulos, el empleo de ilustraciones o incluso, el diseño de portada de la obra literaria.
Por otro lado, las normas operacionales hacen referencia a las modalidades de trabajo con los textos originales y los diferentes cambios. Dichos cambios se emplean en las distintas versiones teniendo en cuenta las características textuales como el lenguaje orientado a cierto nicho de consumidores. Por último, se encuentran las normas iniciales que se relacionan con las competencias traductoras. Estas últimas incluyen las distintas estrategias que el traductor emplea para cumplir con el pedido de traducción. Este, se ve afectado por la producción, circulación y consumo. A su vez, estos tres dependen de la industria editorial, las prácticas traductoras y los consumidores respectivamente.
Task
Con respecto a lo establecido anteriormente, en el caso de la obra de El Patito Feo, se ven cambios entre las distintas versiones que se muestran en el PowerPoint. Dichos cambios están relacionados con la complejidad del lenguaje, la extensión del texto y el efecto que se busca generar en el lector.
En lo que refiere al lenguaje, es posible observar que en el primer ejemplo se utiliza una variedad más amplia de palabras o términos que en el segundo. Es decir, está más orientado a un nicho consumidor acostumbrado a la lectura; mientras que el segundo apunta a un público que opta por una lectura más simple, ya sea por la diferencia de edad o de conocimiento.
En relación al cambio de la extensión de la obra, el primer ejemplo posee una estructura más tediosa, la cual da una cantidad abundante de detalles respecto de los hechos. Esto, requiere más párrafos para el desarrollo de los mismos. En cambio, en el segundo ejemplo, no se focaliza tanto en los detalles específicos en el que se llevan a cabo los acontecimientos, sino que se da una descripción general de la situación.
Otro de los cambios hace referencia a los distintos efectos emotivos que se quiere general en el lector. Esto se debe a que la primera obra produce un efecto más melancólico y taciturno, por ejemplo, al decir: "¡Que lindos eran los días de verano!" o "[...] la mamá comenzaba a perder la paciencia, pues casi nadie venía a visitarla". Mientras que en la segunda adaptación, el contexto lleva al lector a imaginar una situación más agradable y alegre, como es el caso del siguiente fragmento: "Uno a uno fueron saliendo seis hermosos patitos [...] tan contentas estaban [...]".
Process
Para la producción de este Webquest, llevamos a cabo los siguientes pasos para tener un resultado satisfactorio. Primeramente, realizamos una lectura general y comprensión de las consignas. Esto nos permitió tener una idea global sobre los temas que íbamos a trabajar y las herramientas que serian utilizadas para cumplir con lo solicitado.
Una vez comprendidas las consignas, ingresamos a la página y accedimos a la cuenta para poder comenzar a llevar a cabo las mismas. La realización de cada "parte" requirió de búsqueda de información adecuada en diversas fuentes. La más recurrida fue el aula virtual, donde pudimos leer y comparar ambas obras literarias, que correspondían a distintas versiones de "El Patito Feo". A su vez, buscamos información para fundamentar teóricamente la introducción del trabajo y los cambios que se producían en las distintas adaptaciones. Al hacer esto reflexionamos sobre los aspectos más importantes que deberían ser incluidos a la hora de hacer referencia a la "Teoría de Polisistemas".
Otra de las fuentes utilizadas fue el material de estudio de la unidad 4, analizado y explicado en clase. Este fue fundamental al momento de comprender los conceptos teóricos. Luego, analizamos los ejemplos de otras versiones de obras literarias. Las tomamos como referencia para poder observar que modificaciones se realizaban comúnmente para la inserción en el sistema en la cultura de llegada, y luego compararlas con la obra elegida.
Por último, una vez realizada la "INTRODUCCIÓN" y "TAREA", releímos lo escrito para poder detectar ciertos errores, tanto gramaticales como teóricos.
Evaluation
Cuando nos dispusimos a realizar este trabajo, decidimos elegir el tema cuentos de infantiles de Hans Christian Andersen, discutido en la presentación de "Teoría de Polisistemas", ya que fue el que más nos llamo la atención a todos los integrantes del grupo.
Durante la realización del trabajo fueron necesarias el uso de ciertas estrategias tanto lingüísticas como cognitivas para poder organizar nuestras ideas y explayarlas de manera adecuada y pertinente, sin exceder el límite de palabras establecido. Al buscar información en las distintas fuentes, fue fundamental la selección de la misma para no confundir conceptos y que la producción sea coherente y de fácil lectura. En algunos casos, al encontrarnos con una gran cantidad de información, tuvimos que recurrir al descarte de ciertas ideas que no eran relevantes o que no ayudaban a la progresión temática del trabajo. De la misma manera que utilizamos estas estrategias, también llevamos a cabo el parafraseo que consiste en expresar la misma información, pero con otras palabras; lo cual nos ayudo a no copiar definiciones y poder desarrollar nuestras ideas y pensamientos.
Al finalizar el trabajo, lo analizamos y llegamos a la conclusión de que el uso de estas estrategias fue fundamental y facilita tanto la producción, como el entendimiento por parte del lector. A su vez, creemos que en el caso de que no las hubiéramos utilizado, no hubiéramos llegado al resultado óptimo que buscábamos.
Conclusion
La utilización de WebQuest como herramienta de trabajo nos resultó dinámica, útil y de fácil manejo. Además gracias a la elaboración de este Webquest, que consistió en plasmar la relación de las distintas versiones de "El Patito Feo" con el concepto de Polistemas; llegamos a la conclusión de que es posible aplicar dicho concepto a diferentes traducciones. Así, tuvimos la oportunidad de distinguir los sistemas que intervienen en cada versión. Por ejemplo, en el caso de la obra elegida, interviene: el mercado editorial, los cuentos, las relaciones humanas, etc.
Además, mediante la elaboración de este trabajo, pudimos distinguir como las versiones van cambiando a través del tiempo y según el contexto de la cultura receptora. También logramos comprender que esto se de debe a que uno de los propósitos fundamentales de la traducción es la inserción de la obra en el centro del sistema, para dejar de permanecer en la periferia.
Otra de las ventajas de haber realizado este trabajo es que logramos la aprehensión de todos los conceptos de esta unidad, lo cual nos ayudará a identificar con más facilidad las competencias traductoras que se emplean para poder llevar a cabo una traducción, y que la misma se adapte al repertorio y sea aceptada como tal en la cultura meta.
Credits
uncavim20.unc.edu.ar