Introduction
Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll

Los casos expuestos y analizados de "Alicia en el País de las Maravillas" en los días 5 y 8 de octubre (" Alice in Murderland" de Dennis Devine, "Alice in Wonderland" de Tim Burton y ''Alice ou la dernière fugue" de Claude Chabrol) muestran claramente los cambios que sufre el texto de origen al ser traducido en distintas formas y modalidades (traducción intersemiótica, según Jackobson) de acuerdo a las pautas del sistema receptor (polisistema de llegada). Actualmente, la traducción es vista como una de las fuerzas que conforman una cultura, y se encuentra unida a todo tipo de aspectos que a esta concierne. Desde esta perspectiva, la traducción adquiere una dimensión social, ya que cobran especial importancia las relaciones de poder, así como también las restricciones que las instituciones imponen en este proceso (normas preliminares).
A pesar de que las tres películas están basadas en la misma historia, pertenecen a distintos repertorios, ya que estos suponen obras de características similares y los ejemplos a analizar comparten escasas similitudes.
En las tres versiones del cuento se puede observar cómo cada director realizó cambios no obligatorios para poder llegar a distintos públicos y lograr transmitir su propia visión de este clásico de la literatura inglesa. Los cambios no obligatorios son aquellos realizados por la persona encargada de llevar a cabo la traducción y no tienen relación con el ámbito lingüístico, sino más bien con factores culturales (estética, mercadotécnica, industria, etc).
Task
Alice ou la dernière fugue (1977)
Es una versión francesa de la historia original, dirigida más bien a un nicho de consumo adulto (de 18 años en adelante). En esta época, el cine mundial realizó un brusco giro hacia lo real, abundando las adaptaciones de cuentos de hadas hacia versiones con transfondo social. Los cambios no obligatorios pueden verse en la drástica transformación del original a una historia más "real" y actual. En esta versión intervienen diversos sistemas: la industria cinematográfica, los consumidores, el repertorio de películas vigente en esa época.
Alice in Wonderland (2010)
Esta es una versión fantasiosa del original, creada por Tim Burton, cuyas películas pertenecen a una misma serie con características similares, incluyendo cierta "oscuridad" en el planeamiento de las situaciones, en los personajes y en sus actitudes. Esta película va dirigida a un nicho de consumo adolescente (de 13 años en adelante). Entre los cambios no obligatorios, encontramos la edad de Alice (quien está a punto de contraer matrimonio), el hecho de que sea su segunda visita al País de las Maravillas, la forma en la que ingresa al País, entre otros cambios. Entre los sistemas involucrados encontramos: la industria de Disney, la serie de películas de Tim Burton, los consumidores regulares del director, entre otros.

Alice in Murderland (2011)
Es una versión de terror/suspenso, dirigida a un nicho de consumo joven (mayores de 16 años), con gusto por las películas de terror. Pueden apreciarse diversos cambios no obligatorios, entre ellos, el cambio de género, el uso de los personajes y no de la historia en sí, entre otros. Los sistemas involucrados incluyen el género de terror y la industria cinematográfica.
Process
Para la realización de esta WebQuest primero leímos el contenido teórico de los apuntes correspondientes a la Unidad 4 de la materia "Introducción a la Traductología 2015", los cuales incluyen textos de los autores Carbonelli Cortés, Ovidi; Even-Zohar, Itamar; Moya, Virgilio; Toury, Gideon; Vidal Claramonte, María Carmen África y Weissbrod, Rachel.
Luego, pasamos por un proceso de investigación sobre los distintos casos de Alicia en el País de las Maravillas, expuestos en las clases de la materia del 5 y 8 de octubre de 2015: leer el libro original por Lewis Carroll, ver las tres películas mencionadas en las clases, investigar acerca de la situación social en los años de lanzamiento de cada película e informarnos también acerca de los directores. Toda la investigación fue llevada a cabo mediante recursos de internet, tales como páginas de culto del cine, sinopsis y críticas de las películas en cuestión y biografías de sus directores.
Después de realizar apuntes borradores de la estructuración de la WebQuest, y de hacer las correcciones necesarias para una acertada comprensión de la información a exponer y relacionar debidamente los contenidos teóricos con nuestro análisis, finalmente procedimos a la realización de la WebQuest propiamente dicha, incluyendo todas las secciones disponibles y guiándonos a partir del instructivo para la realización de el presente Trabajo Práctico, disponible en la página virtual de la Facultad de Lenguas.
Evaluation
Para realizar la selección de información, nos basamos en lo aprendido durante las clases teóricas de la materia Introducción a la Traductología, para poder elegir información relevante a los temas tratados en las clases de la unidad 4.
Fueron muchas y variadas las fuentes a las que recurrimos para obtener la información necesaria para poder llevar a cabo este trabajo, intentando centrarnos en los datos que nos resultasen verídicos y confiables, además de pertinentes para con los temas que debemos desarrollar en la WebQuest.
Descartamos toda aquella información que se hallaba fuera del contexto en el que nos estábamos basando, además de aquellos datos prescindibles para la realización del fin de este trabajo.
Debido al limitado número de palabras que podíamos incluir por parte, tuvimos que comprimir la información obtenida para poder desarrollar los temas principales en pocas y concisas palabras.
En la búsqueda de información pudimos aprender mucho sobre las distintas épocas en las que se produjeron las películas, las situaciones sociales en dichos tiempos, así como también sobre las obras filmográficas de los distintos directores a lo largo del tiempo, para poder comparar estas con los casos tratados en Introducción y Tarea, y así llegar a una conclusión más efectiva del cómo y por qué se realizaron los cambios con respecto a la historia original.
Conclusion
A través de este trabajo, pudimos descubrir y comprender el significado de uno de los factores más importantes de la teoría de polisistemas: la aceptabilidad.
Pues es esta aceptabilidad la que siempre estará condicionada a lo que la cultura meta considere como aceptable, es decir si los conceptos, conocimientos, creencias y costumbres que se comparten en dicha cultura cumplen con la necesidad planteada.
Esto nos lleva al concepto de cánon, que conforma el centro del sistema regido por lo que la cultura receptora consume; mientras que lo no consumido se encuentra en la periferia. Que forme parte de la periferia un cierto producto no implica que éste no pueda formar parte del centro del sistema o viceversa. Todo lo contrario, las costumbres van cambiando, y esto permite que el sistema se retroalimente incorporando nuevos conceptos a los ya adquiridos o utilizando los viejos incorporandolos nuevamente al sistema.
Tomando en cuenta los casos trabajados, se debe destacar el carácter histórico que se hace presente para determinar el género adoptado por cada película y la manera en la que cada una fue recibida en la cultura meta.
Tal es así que conseguimos comprender que las tres películas se encontraban relacionadas a pesar de pertenecer a diferentes géneros, la manera en que la historia fue reversionada y demás. El motivo por el cual esto sucede es el hecho de que las tres buscan insertar el cuento clásico de Alicia de una manera adaptada al momento en el que se vive, con el fin de recuperarlo de la periferia del sistema y volverlo a introducir al canón actual.
Credits
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción.Madrid: Cátedra
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.
- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- WEISSBROD, Rachel La Investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv.
- http://www.alohacriticon.com/cine/actores-y-directores/tim-burton/
- http://www.blogdecine.com/criticas/tim-burton-alicia-en-el-pais-de-las-…
- https://books.google.com.ar/books?id=tnjHWvrmrpoC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=c…
- http://www.devildead.com/indexfilm.php3?FilmID=1450&NamePage=alice-ou-l…
- http://www.imdb.com/name/nm0222615/
- http://www.imdb.com/title/tt1753422/reviews
- https://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland#Synops…
- https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_in_Murderland
- https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_in_Wonderland_(2010_film)#Reception
- https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_or_the_Last_Escapade#Critical_recep…
- https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Cine_en_2011
- https://es.wikipedia.org/wiki/Claude_Chabrol