Introducción a la Traductología - Trabajo práctico 4 - BORRÁS - A - MAIDANA- A

Introduction

En este trabajo práctico nos proponemos analizar el caso del autor Hans Christian Andersen, "Patito Feo". 

Primero en principal, haremos una breve referencia sobre algunos datos del autor para poder ubicarnos en el eje temático del cuento.  

Hans Christian Andersen nació en Odense, Dinamarca, en el año 1805. En su infancia sufrió mucho al ser el centro de burla de sus compañeros debido a su apariencia física y su carácter un tanto afeminado. Creció en una familia muy pobre e humilde y a los 14 años se fugó a Copenhague. Allí, con ayuda de algunas personas, logró cursar estudios regulares y obtuvo el título de bachiller. En 1830, ya realizaba numerosas composiciones y luego viajó por muchos países donde ya era famoso por sus cuentos. A partir de ese momento, se convirtió en un escritor muy reconocido que se destacó por sus obras infantiles de gran valor literario. Se dedicó en su mayor parte a escribir cuentos de hadas. Finalmente, murió en Copenhague en 1875.

Este es un cuento clásico-contemporáneo que presenta una temática moralizante y didáctica donde se reflejan muchos valores importantes de la vida como lo injusto de la intolerancia con los demás, los prejuicios, la exclusión y la discriminación. El autor crea paralelismos entre la vida del Patito Feo y lo que sufrió él a lo largo de su vida. Por eso, la temática de este cuento se relaciona tanto con su vida personal de la que haremos una más amplia reflexión más adelante. 

Task

Este cuento danés fue publicado por primera vez el 11 de noviembre de 1843. A modo de describir el cuento de una forma integradora haremos un breve resumen de la trama de la historia.

El Patito Feo cuenta la historia de un patito que nace diferente a sus otros hermanitos y por eso todos se burlan de él y lo rechazan, incluso su madre lo hace. Un dia, una mamá cisne lo invita a unirse a sus crías y el patito al ver a sus nuevos hermanos se da cuenta de que no es un pato como él creía, si no un ave que algún dia se convertiría en un hermoso cisne. Entonces este patito luego se convierte en un cisne y se marcha feliz con su nueva familia, dejando atrás los tiempos en los que sólo era un "patito feo".

Además de la versión original, hubo diferentes versiones animadas publicadas posteriormente. En 1931, se publicó una versión bastante relacionada con el original que tenía oraciones largas, una estructura compleja y demasiada desripción. Evidentemente, estaba destinada a niños no tan chicos. En 1939, se publicó otra versión, más adaptada, en la cual se presenta el problema y los personajes a partir de las primeras líneas, lo cual hace que la lectura sea mucho más rápida y sea más claro entender el cuento. Por lo tanto, estaba destinada a un público de niños mas pequeños. 

Process

Reflexionando un poco acerca de este cuento, podemos reafirmar que tiene mucho que ver la vida que tuvo el autor en el momento que lo publicó. Él, al igual que el personaje principal del cuento, fue rechazado en muchas situaciones de su vida y no tuvo una buena infancia. Por eso, en este cuento refleja su historia y de alguna manera lo que el sentía. Con esto, hacemos referencia a los paralelismos trazados por el autor anteriormente mencionados. 

Generalmente, las fábulas y los cuentos infantiles contienen una enseñanza que los autores de las mismas proponen de alguna manera como conclusiones de sus obras. Esta enseñanza moral es llamada moraleja. La misma puede provenir de un cuento didáctico o de la propia experiencia personal de cada uno. Nos hacen reflexionar y pensar.

En este cuento, es muy importante tener en cuenta y reflexionar sobre los valores morales e indispensables que nos deja su moraleja. El patito feo al sentirse excluido, se siente despreciado y muy triste. Representa un sentimiento de dolor muy grande. Por eso, la moraleja de este cuento nos trata de mostrar el prejuicio y la exclusión de su familia hacia él y sólo por su apariencia física distinta a ellos. También trata de que nos demos cuenta de lo importante que es respetar a los demás, aceptarlos tal como son, e incluso muestra la falta del sentido de familia. 

 

Evaluation

Para analizar los criterios tenidos en cuenta para la elaboración de este trabajo, primero haremos alusión al término "sistema" y a la "teoría de polisistemas". 

Un sistema o también llamado "red" es un conjunto de elementos relacionados que se encuentran en constante tensión.

Según Even-Zohar, la teoría de polisistemas trata sobre la literatura como un conjunto de sistemas, estructurados de una forma jerárquica, que a su vez están en permanente conflicto y continua transformación. Estos conflictos tienen lugar entre el centro y la periferia, es decir, entre estratos que se encuentran en una posición primaria o innovadora y los que luchan por ingresar de alguna forma al centro y ocupar su lugar. Esta teoría considera las traducciones como versiones y a la vez como productos que van a ser consumidos por diferentes grupos de consumo dependiendo del tipo de producto. Estos grupos están relacionados muchas veces. En este caso, este cuento esta destinado a niños pero los padres son los que deciden hacer la compra. Y a la vez, las maestras pueden tomarlo como referente en las escuelas. Entonces, de esta manera podemos notar las relaciones entre los grupos de consumo.

Estos dos conceptos son de gran ayuda en el momento de delimitar los criterios considerados en nuestro trabajo, es decir, nos ayudan a entender mejor desde qué punto de vista debemos juzgar o evaluar los aspectos involucrados. Estos aspectos incluyen, por ejemplo, el análisis del momento en el que este cuento tuvo su mayor repercusión. También, saber qué son los grupos de consumo y cómo se relacionan nos ayuda a establecer un criterio sobre como abordar el trabajo y hacer un correcto análisis del mismo.

Conclusion

A modo de conclusión realizaremos un razonamiento sobre la inserción y aceptabilidad de este cuento en la sociedad. Para ello, haremos referencia a algunos términos teóricos relacionados. 

Como ya especificamos anteriormente, la teoría de polisistemas trata sobre un conjunto de sistemas. Estos a la vez, están relacionados con otros sistemas culturales dentro de las estructuras ideológicas y socioeconómicas de la sociedad. Esta teoría realiza una integración del estudio de la literatura con un análisis de las fuerzas sociales y económicas de la historia. Debido a ello, Even-Zohar, utiliza el prefijo "poli" para hacer referencia a dicha complejidad. 

Un polisistema es capaz de aceptar textos canónicos y no canónicos. Por lo tanto, es un sistema heterogéneo. Cuando utilizamos estos términos, hacemos referencia a lo primario y lo secundario, lo que está ubicado en el centro y en la periferia. El canon se manifiesta en el "repertorio". Éste es un conjunto de leyes y elementos que condicionan la producción de los textos y que están sometidas a continuos cambios en diferentes períodos y culturas.

 Entonces, como conclusión, nos parece importante destacar que el cuento "Patito Feo" en un momento determinado estuvo ubicado en el centro, donde el consumidor lo identificaba fácilmente y donde su repercusión fue notoria ya que este producto se encontraba dentro del repertorio y se consumió notablemente dentro de un sistema cultural.

Para resumir nuestra experiencia de elaboración de este trabajo, debemos agregar que los conceptos incluidos en el material brindado por la cátedra nos sirvieron para poder abordar los diferentes aspectos considerados en este trabajo, tales como, la temática del cuento, su finalidad u objetivo, sus destinatarios. Como así también, nos fue útil información seleccionada de internet. 

Credits

Recursos utilizados:

-Audios de clases teóricas y prácticas de la plataforma virtual.

-Unidad 4 del material bibliográfico:

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999) " La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas. (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco. 

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap 5: "Los estudios de Traducción y las teorías polisistémicas".

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca:Ediciones Colegio de España. Cap 2: "La traducción como manipulación".

-Fuentes de información del medio digital:

www.biografiasyvidas.com