Introduction
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA - FACULTAD DE LENGUAS
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA 2015
Trabajo Práctico N°4
En el siguiente trabajo, aplicaremos la Teoría de Polisistemas (paradigna de la Escuela de la Manipulación) basada en el producto de traducción "La vuelta al mundo en 80 días - Around the World in Eighty Days" de Julio Verne, correspondiente a la entrega número 16 del repertorio "Grandes clásicos bilingües para chicos" lanzado por la editorial del diario Clarín en marzo de 2011.
MARCO TEÓRICO
La Teoría de Polisistemas fue concebida en el transcurso de la década del 70 por los teóricos Even-Zohar y Gideon Toury, sus fundadores, en la Escuela de Tel Aviv. Según esta teoría, la literatura es un sistema de sistemas en el que existen relaciones de oposición entre lo que se encuentra en el centro y en la periferia. Estas relaciones dinámicas se encuentran en constante flujo y cambio, caracterizando a una cultura determinada.
Las áreas de interés de esta teoría tienen que ver con el producto (los aspectos funcionales del texto traducido en relación con el texto en la lengua origen) y con el proceso (el análisis de lo que ocurre mientras se hace la traducción). Aquí, el traductor cumple un papel importante ya que, a la hora de resolver la complejidad de la traducción literaria, recurre a sus competencias traductoras y a las normas que rigen el sistema en un momento determinado en una cultura. Dichas normas determinan el comportamiento traductor. Al mismo tiempo, el producto de traducción va dirigido a un nicho de consumo, es decir, a un público específico.
Intentaremos explicar los conceptos en función del producto de traducción seleccionado.

Task
PRODUCTO DE TRADUCCIÓN: "La vuelta al mundo en 80 días - Around the World in eighty days" (Julio Verne)
Categorías de análisis a explicar:
- Polisistema: sistema literario, Editorial y Diario Clarín, instituciones educativas (escuelas que incorporen la materia Inglés en su currícula, escuelas bilingues e institutos de enseñanza de Inglés), familia, sistema de marketing, sistema de ventas (Gráfico 1).
- Nicho del consumo: padres de los niños que consideran importante que sus hijos aprendan el idioma inglés, el cual ha adquirido mucha importancia con la globalización estos últimos años. Además, las actividades integradoras incluidas en la edición buscan fortalecer la comprensión lectora, foco de atención para docentes, tanto de institutos de inglés como colegios. Por último, indirectamente, también están incluidos todos los consumidores del diario.
- Repertorio: formado por todos los productos relacionados con una versión en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras similares. En este caso: todas las ediciones de "Grandes clásicos bilingües para chicos".
- Las normas pueden ser de tres tipos:
Normas Preliminares: son políticas institucionales seguidas en la cultura meta. Por ejemplo: en las páginas pares se encuentra el texto en inglés y en las impares se lee la traducción al español para que sea posible contrastar. Además, se necesitan ilustraciones, lenguaje claro y preciso y actividades que apuntan al nicho de consumo.
Normas Operacionales: son las decisiones concretas que toma el traductor en el proceso en función de las características o géneros textuales. Para ejemplificar: el traductor, seguramente, decidió utilizar palabras de la variación castellana frecuentes en el público receptor.
Normas Iniciales: refieren a la opción del traductor de hacer una traducción adecuada o aceptable; es decir, si una traducción está orientada hacia la LO o hacia la LT. Dependen de las competencias traductoras.En este caso: es una adecuación ya que se realizaron modificaciones para cumplir con el objetivo educativo de esta traducción.
Gráfico 1

Process
A continuación, se explica una breve reflexión sobre los andamios cogntivos seguidos durante este trabajo.Para comenzar, seleccionamos el producto de traducción "La vuelta al mundo en 80 días - Around the world in eighty days" de Julio Verne, edición bilingue lanzada por Clarín, y recopilamos toda la información posible que creímos pertinente para desarrollar nuestro trabajo; recurriendo a las fuentes del cuadernillo de la Unidad 4 de la cátedra, como así también a la Internet. Luego, planteamos los conceptos claves de este enfoque socio-comunicativo, como Polisistema, normas, repertorio, nicho de consumo, aceptabilidad y adecuación, basándonos en la Teoría de Polisistema vista y estudiada. Con respecto al análisis específico del producto de traducción, intentamos hacerlo de forma completa, analizando los puntos que creímos importantes y de mayor relación con el contenido de la obra para poder plantear un enfoque teórico de los conceptos y, a su vez, aplicado al producto específico. Por último, se tuvieron en cuenta las pautas formales como la cantidad de palabras límite y los datos correspondientes en cada parte de esta Webquest a la hora de seleccionar, redactar y parafrasear la información plasmada.
Evaluation
Durante el proceso de elaboración del presente trabajo, tuvimos que elegir qué conceptos deberían ser incluidos y cuáles no. Para esto, primero nos enfocamos en los conceptos de la Unidad 4 del material de estudio que aplican al producto traducido seleccionado “La vuelta al mundo en 80 días – Around the World in Eighty Days”. Con base en esto, procedimos a incluirlos en el Marco Teórico.Hubo categorías de análisis que quedaron fuera de nuestro trabajo que, por cuestiones de espacio y por orden de importancia, decidimos omitir para colaborar con el desarrollo fluido en la lectura de nuestras respuestas. Por ello mismo, los conceptos y su aplicación al producto de traducción debieron ser de manera clara y concisa. Sin la posibilidad de poder explayarnos más allá de la limitación de palabras que dictan las consignas, decidimos centrarnos en los conceptos del material de estudio de manera tal que sea posible parafrasearlos, lo que requirió de un análisis y asimilación de los conceptos para, luego, poder expresarlos como necesitábamos.
Por otra parte, al momento de utilizar la búsqueda de Internet, adoptamos ciertos criterios para filtrar la información que encontramos de la colección de los “Grandes clásicos bilingües para chicos”, específicamente en publicaciones en la página web del diario Clarín que promocionan esta colección e incluso un spot publicitario que se transmitió por televisión durante el tiempo que duró la entrega. El diario no sólo lanzó la colección a la que corresponde este producto traducido sino que hubo otros con características similares. Aquí también, tuvimos que seleccionar información que correspondiera al repertorio de “La vuelta al mundo en 80 días – Around the World in Eighty Days” de Julio Verne.
Conclusion
A lo largo de la elaboración de este trabajo práctico hemos aprendido a aplicar los conceptos teóricos sobre la Teoría de Polisistemas, desarrollada por la Escuela de Tel Aviv, en traducciones que circulan en nuestro propio sistema literario, y analizarlos desde dicha perspectiva. Así, pudimos apreciar la complejidad que acarrea consigo realizar una traducción, ya que el traductor está condicionado, no solo por reglas lingüísticas y las normas antes expuestas, sino también por factores extralingüísticos. Además, aprendimos a utilizar la plataforma virtual WebQuest y a investigar en la Web acerca de ''La vuelta al mundo en ochenta días- Around the world in eighty days'' de Julio Verne, poniendo en práctica nuestros conocimientos en informática y búsqueda en la Internet para poder seleccionar correctamente la información que posteriormente utilizamos.
Como conclusión de la traducción bilingüe de ''La vuelta al mundo en ochenta días- Around the world in eighty days'', podemos decir que ha sido sumamente compleja al estar limitada en variados aspectos: desde la cantidad de páginas del libro,el número de palabras por párrafo, hasta la simplicidad del vocabulario en ambos idiomas en una versión de una obra clásica adaptada para un público de una cultura muy diferente a la original; donde el objetivo de la obra ya no es estrictamente literario, sino más bien didáctico, razón por la cual ha sido adaptada para cumplir con dicho propósito.
Finalmente, esperamos cumplir con los objetivos planteados y expectativas de la cátedra.
Credits
Sobre webquest:
- http://www.aula21.net/tallerwq/fundamentos/queson.htm
- https://www.createwebquest.com/
- http://es.slideshare.net/jrmello/webquest-3598877
Sobre marco teórico:
- Introducción a la Traductología Ciclo lectivo 2015 (UNIDAD 4) - Universidad Nacional de Córdoba. FACULTAD DE LENGUAS.
- WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción M.I. Arrizabalaga)
- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación,desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: "La traducción como manipulación"
Sobre producto traducido:
- http://www.clarin.com/sociedad/Grandes-titulos-literatura-coleccion-bil…;
-
http://www.clarin.com/sociedad/Grandes-cuentos-clasicos-ediciones-bilin…
-
http://colecciones.clarin.com/infantiles/coleccion/189/4294967295/grand…
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA 2015