Introdución a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - CHACANA_EF_YUNES_EF

Introduction

Reconocer el entorno polisistémico de un producto de traducción es fundamental ya que este no solo determina las pautas a seguir para elaborar un nuevo producto, sino que ayuda a contextualizar la historia de acuerdo al consumidor.

Uno de los objetivos de nuestro trabajo es abarcar los factores que intervienen para la producción de un texto en la cultura de recepción (Teoría de las Normas). 

- Analizar la serie literaria Sherlock Holmes en relación a la Teoría de los Polisistemas, Teoría de las Normas y la Teoría de Transferencia con sus respectivos cambios y características (circuitos de consumo).

Tener en cuenta el repertorio que considera el traductor al realizar el producto final.

Tomaremos tres versiones distintas de la historia de Arthur Conan Doyle cambiadas de formato debido a sus diferentes nichos de consumo en los que se presentarán cambios linguísticos y no linguísticos para la adaptación de ellas.

Adentrandonos a la Teoría de los Polisistemas, se puede resaltar que la misma estudia la producción, la circulación y consumo de traducciones, en conjunto con el conglomerado de sistemas que tiene la mirada puesta en el contexto de recepción (tiempo y cultura), viendo a la traducción como un producto cultural. Lo que determinan estas características es el circuito de consumo, la aceptabilidad de las versiones y la práctica del traductor. Cuando se plantean fines nuevos, se crea un producto nuevo.

Dentro de este modelo, se tendrán en cuenta las normas que limitan el trabajo del traductor, quien debe amoldarse al contexto y a sus receptores. Estos determinarán la aceptabilidad del texto meta en una cultura en particular. En un enfoque comunicativo-sociocultural, se encuentran las normas preliminares (políticas e institucionales), es decir: conjunto de acciones que se dedican a satisfacer grupos de consumo; las normas operacionales son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, en función de las características textuales; las normas iniciales son decisiones al trabajar relacionadas con competencias traductoras.

Por otra parte, encontramos la Teoría de la Transferencia que se relaciona con los cambios que sufre el producto al ser transformado de un código a otro (traducción intersemiótica) y de una versión a otra (traducción intralinguística) para su mayor entendimiento y aceptabilidad por parte del receptor. Dentro de la reconversión en el soporte de significado hay cambios obligatorios y no obligatorios. Los obligatorios son de tipo linguístico y los no obligatorios dependen de factores culturales, tales como mandatos estéticos, industriales, mercadotécnicos, etc.

Task

Tenemos tres versiones distintas basadas en el texto original Sherlock Holmes escrito por Arthur Conan Doyle.

1)

 

Película: Sherlock Holmes.

Director: Guy Ritchie. 

Origen: Inglaterra. 

Género: Acción, suspenso.

 

2)

Resultado de imagen para sherlock holmes serie

Serie: Sherlock.

Directores: Mark Gatiss, Steven Moffat. 

Origen: Reino Unido.

Género: Serie, suspenso.

 

3)

Resultado de imagen para las aventuras sherlock holmes videojuego

Videojuego: Las Aventuras de Sherlock Holmes.

Desarrolladora: Frogwares.

Origen: Francia.

Género: Aventura, mundo abierto.

 

Posterior a la historia original, se han realizado cambios de todo tipo para crear distintas adaptaciones de la misma. A partir de Arthur Conan Doyle, se produjo una traducción intersemiótica (paso de libro a película, serie o videojuego) las cuales se llevan a cabo para satisfacer necesidades de los consumidores debido a la demanda de los mismos (no se hubiere creado un videojuego si su consumo no hubiera sido exigido). 

Los primeros dos productos fueron destinados y realizados para jovenes y adultos. En cambio, el videojuego fue inicialmente creado para niños, aunque debido a sus escenas violentas y fuertes para gente sensible, fue categorizada como una versión para adultos. Esto depende de la cultura meta y lo que esta acepte como violento o no. Además de la cultura, se tiene en cuenta el tiempo en el que se presenta un texto, ya que un videojuego de tal violencia no se podría haber mostrado hace algunos años con tanta aceptabilidad, pero los tiempos de ahora lo permiten y naturalizan más que antes. Por otra parte, también se considera este factor violento al relacionar el videojuego con una norma preliminar, ya que la institución que elige producirlo decide si eso es consumible o aceptable para poder lanzarlo al público.

En cuanto a normas operacionales, la obra original y la serie Sherlock mantienen un mismo registro textual, refiriendonos a un inglés británico y propio de la época en la que se basa, y no, por el contrario, a un inglés americano del siglo XXI. Analizar el repertorio del producto ayuda al traductor a tomar decisiones fundamentales con respecto a las competencias traductoras, por ejemplo: mantener o no el humor británico en las tres versiones, siempre y cuando sea la demanda.

Se pueden haber logrado varios cambios obligatorios desde el texto original hasta las tres adaptaciones, ya que estas tres han sido destinadas a un público en general para distintos países y la historia original, no. Pueden haber habido conceptos en el texto 1 (destinados a Inglaterra) que no tenían equivalente en texto 2 o no podrían haber tenido sentido para otro receptor que no habite ese país. 

En relación con los cambios no obligatorios, pudo haber habido cambios en cuanto a la estética del mismo, por ejemplo: en la versión de la película de Guy se le fue fiel a la época de la historia y a la proveniencia de la misma. Además el producto se debió haber regido por los mandatos industriales permitiendo el entendimiento de las versiones en relación con la obra original. No cualquier producto logra seguir con la esencia del original, y aún así mantenerse atractivo al público que lo consume; por lo tanto la especificidad de la estética (cambios no obligatorios) juega un papel muy importante a la hora de introducirse al mercado. 

 

 

 

 

Process

Pasos realizados para la elaboración de la WebQuest:

1) Analizamos los objetivos del trabajo que serán llevados a cabo.

2) Repasamos conceptos básicos sobre las teorías trabajadas en clase para una mayor integración de ellos en la práctica.

3) Buscamos información acerca de cada producto trabajado (obra original, película, serie y videojuego)

4) Reorganizamos los datos extraídos de internet y plasmamos lo más importante en la WebQuest para poder relacionarlos y, a su vez, oponerlos con respecto a lo teórico para su fácil entendimiento.

Evaluation

Para producir la "respuesta nueva", tuvimos en cuenta que la información extraída de internet proviniera de fuentes confiables, que estas contuvieran datos verídicos y actualizados. 

El entendimiento de los conceptos teóricos fue muy importante para poder relacionar y poder formar un criterio acerca del tema, para poder explicarlo y plasmarlo en la WebQuest. 

Descartamos información que podría haber sido innecesaria, difícil de entender, poco verídica o confusa para quien la lea y no tenga conocimientos previos sobre la teoría. 

Conclusion

Nuestra experiencia con la elaboración de la WebQuest fue satisfactoria, ya que esta herramienta nos permitió crear una escala de valores de los contenidos para lograr un trabajo más organizado, específico y conciso. A su vez, este ámbito pedagógico es utilizado con más frecuencia para el claro entendimiento de un tema que se quiere abarcar. Está dado por docentes para los estudiantes y permite desarrollar habilidades esenciales para poder obtener un resultado más concreto de los datos investigados.

Habiendo estudiado este caso de traducción, podemos decir que una obra original puede adaptarse a muchas culturas, para públicos de diferentes edades y necesidades, dependiendo el lugar donde habiten y lo que ellos consideren como aceptable y consumible. Cada producto será transferido de un código a otro a su manera, con su propia estética y modificaciones hechas, o no, por parte del traductor para un mejor traspaso del mensaje y de la historia que se traduce. 

Vimos como todos los sistemas se ven relacionados entre sí, uno dependiendo del otro, para formar un producto deseado y poder, de esta manera, insertarse en el mercado según su demanda. 

La función del traductor es fundamental, casi tanto como el autor original, ya que es él quien interviene e interpreta el mensaje, actuando como un filtro entre el producto inicial y el producto meta, teniendo en cuenta todos los polisistemas involucrados.

Credits

BIBLIOGRAFÍA

"Metodología para una WQ" https://www.scribd.com/document/285649500/Metodologia-para-una-WQ

"Lineamientos para una WQ" https://www.scribd.com/doc/285649398/Lineamientos-para-una-WQ

"Cómo hacer una WQ" - https://www.youtube.com/watch?v=92tAPpEw6xA 

"Sherlock Holmes (película de 2009)" https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)

"Las Aventuras de Sherlock Holmes (videojuego)" - https://es.wikipedia.org/wiki/Las_Aventuras_de_Sherlock_Holmes_(serie_de_videojuegos)

"Sherlock Holmes (serie de televisión)" - https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_(serie_de_televisi%C3%B3n)

"Frogwares" - https://es.wikipedia.org/wiki/Frogwares

"Biografía de Arthur Conan Doyle" - http://www.elresumen.com/biografias/arthur_conan_doyle.htm

"Las Aventuras de Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle" http://www.ataun.net/BIBLIOTECAGRATUITA/Cl%C3%A1sicos%20en%20Espa%C3%B1ol/Arthur%20Conan%20Doyle/Las%20aventuras%20de%20Sherlock%20Holmes.pdf