Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - QUEVEDO_E_RODRIGUEZ GUERRA_E

En el presente trabajo nos proponemos presentar un análisis de la producción, trayectoria y consumo de las versiones traducidas de la serie literaria del personaje de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle, en el marco de un conjunto de sistemas, es decir en el marco de la Teoría de Polisistemas (Itamar Even-Zohar) perteneciente al Enfoque Sociocultural-Comunicativo. Este es el que se basa en las características y realidades del contexto en el que se emplaza la traducción, vista como un producto determinado por la cultura meta. Asimismo, este enfoque posee coordenadas de espacio-tiempo que limitan su alcance.

Por un lado, abordaremos el caso de la pelicula Sherlock Holmes, dirigida por Guy Ritchie y su relación con el Repertorio o Serie de productos que lo influyen y lo determinan. Por otro lado, expondremos el vínculo que posee con las Normas planteadas por Gideon Toury, que se encuentran en el contexto de la cultura del texto meta, y que son de gran influencia en las características textuales y las estrategias traductoras.

Además, se le prestará especial atención a la Teoria de la Transferencia que analiza sobretodo la Traducción Intersemiótica, que en este caso es esencial al tratarse de un traspaso de una obra literaria a una producción cinematográfica; teniendose en cuenta los cambios obligatorios y no obligatorios que dicho proceso conlleva.

En primer lugar, estableceremos el marco teórico en el que se encuentra nuestro estudio y explicaremos cuál ha sido nuestra metodología de trabajo. Por último, en la conclusión, plantearemos la necesidad de no pasar por alto estos aspectos para que así se logre la Aceptabilidad de la versión traducida con respecto a sus potenciales consumidores.

 

Partiendo desde la Teoría de Polisistemas, se observa que la versión original se ubica en el subsistema de literatura policial, que a la vez pertenece al polisistema de literatura. Mientras que la versión meta se encuadra en el subsistema de cine policial, el cual forma parte del polisistema de productos cinematográficos.

Para la producción de la película, el director se basó en el Canon Holmesiano que comprende el total de las obras relacionadas con el personaje de Sherlock Holmes y escritas por el autor Arthur Conan Doyle. Haciendo hincapié en Estudio en Escarlata (obra publicada en 1887), sin embargo, se tomaron personajes pertenecientes a otras obras del canon.

Tanto la versión original como el texto meta comparten el mismo Nicho de Consumo, es decir que los individuos o agentes que consumen el producto final pertenecen a un mismo grupo juvenil y/o adulto.

Los productos que influyen en la versión final corresponden al grupo de películas policiales y de misterio (Repertorio). Funcionan como modelos que aportan rasgos y de los cuales se sirve el traductor para documentarse y enriquecerse de información para así incrementar su competencia traductora contemplando las Normas: Preliminares, instrucciones de trabajo para el traductor para satisfacer al grupo de consumo; Operacionales, dependen de la manera de trabajar con el texto para que su versión meta no se aleje de la original; e Iniciales, dependen de las decisiones individuales del traductor, aplicando su competencia traductora. 

Al traspasar de un código textual a uno audiovisual, se produce una Traducción Intersemiótica, según los tipos de traducción de Roman Jakobson. La cual conlleva Cambios Obligatorios, al reconvertir un texto de su soporte de significado a otro. Estos son exigidos el texto, es decir que son cambios lingüísticos. Y los Cambios No Obligatorios son propios de la producción, o sea que no son lingüísticos y dependen de aspectos culturales, preferencias estéticas, posición ideológicas, entre otras.

 

 

Nuestro trabajo se desarrolló en torno a la adaptación cinematográfica de la serie literaria del personaje Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle, y su relación con los conceptos de la Teoría de Polisistemas. A continuación vamos a exponer la metodología empleada.

  • Principalmente, hicimos una revisión del material dictado en clase para poder establecer relaciones con la temática seleccionada.
  • Nos documentamos sobre el uso y dinámica de la herramienta Webquest para reflejar un manejo solvente de la misma.
  • Sintetizamos las definiciones de las que íbamos a hacer uso y, también, nos servimos de información extra en distintas fuentes de Internet para ampliar nuestros conocimientos. 
  • Luego, averiguamos sobre el corpus literario del tópico, y cómo este influyó en el producto final, cuál fue la obra primordial en la que se basó el director de la película y a qué publico estaba dirigida.
  • Y propusimos los cambios que se pudieron haber efectuado en la transferencia de la versión original a la versión traducida.

A medida que realizábamos el trabajo, se nos presentaron dificultades en la redacción general. Primordialmente, para tratar de incluir todas las nociones discutidas en clase, y así lograr que el texto fuera íntegro, coherente y dinámico al mismo tiempo.

Otro inconveniente que tuvimos fue dilucidar cuál fue la historia optada por el guionista, dentro del Canon Holmesiano, que tuvo más impacto en el film. Por ello, tuvimos que hacer una investigación analizando la sinopsis de la película y vinculándola con los libros escritos por el autor.

 

En esta valoración, destacaremos nuestros objetivos principales que fueron: 

  1. Logro de una apropiada comunicación de nuestras ideas y conocimientos a través del texto, para que de esta forma se transmitieran de manera clara y concisa.
  2. Refuerzo de los conocimientos existentes sobre la materia.
  3. Capacitación en el manejo de Webquest, como nueva herramienta de trabajo.

Nos basamos en estos propósitos para ser conscientes del cumplimiento de los mismos y de las competencias que pretendíamos conseguir.

Adquirimos habilidades relacionadas con la síntesis, organización y redacción de los textos extraídos tanto de Internet como de los apuntes y del Aula Virtual. Utilizamos diccionarios de sinónimos y de definiciones, como herramientas, entre las otras ya mencionadas.

Con respecto a la calidad estimamos que nuestro proyecto alcanzaría los estándares solicitados por las docentes de la cátedra. Y consideramos que la "respuesta nueva" es pertinente y fácil de comprender.

Por otro lado, el trabajo colaborativo se dio de manera espontánea y sin dificultad, dado que ambas poseemos conocimiento tanto de las películas como de las principales obras de Arthur Conan Doyle. Lo que facilitó el intercambio de ideas, opiniones y puntos de vista. Asimismo, esto contribuyó al debate para que hubiera tolerancia entre nuestras posturas y una mutua aceptación. 

Desde un punto de vista crítico, al adherirnos estrictamente a las consignas planteadas en el instructivo, observamos que no se nos dio lugar a explayarnos innecesariamente, y al mismo tiempo esto evitó que se generaran redundancias en el texto y nos guió para ser directas en el desarrollo del trabajo.

 

 

 

Como resultado de este proyecto, comprendimos que la Teoría de Polisistemas está integrada por muchos subsistemas que, a su vez, se encuentran relacionados internamente entre sí de forma que el traductor necesita entender cómo están conformados para así poder insertar su producto de manera que satisfaga las expectativas de los potenciales consumidores.

Además, este trabajo nos permitió fortalecer lo aprendido durante las clases y a la vez aprender nuevas nociones relacionadas con las herramientas que se nos solicitó utilizar. Pudimos interpretar el funcionamiento de las regularidades que se ubican en la periferia, es decir, en el margen del polisistema y que determinaron las características de los textos y el accionar del traductor. Fuimos conscientes de los cambios tanto obligatorios como no obligatorios que se llevaron a cabo y sus porqués, ya que estos contribuyeron a la aceptabilidad del producto en la cultura de llegada. Además se tuvo en cuenta el repertorio y la forma en la que este se relacionó con la película, la cual fue nuestro elemento de estudio.

Con respecto a la Teoría de la Transferencia que aparece en el análisis, se contempló la presencia de una traducción intersemiótica. Dado que se trató del pase de una obra literaria, llevaba a cabo por un autor de finales del Siglo XIX, a una producción cinematográfica, de un director del Siglo XXI. Se hicieron evidentes las múltiples adaptaciones que se le tuvieron que hacer al texto original para que fuera llevado a la gran pantalla, a la vez que se facilitara su comprensión por el nuevo y moderno nicho de consumo. 

Para concluir, vamos a citar las palabras del mayor exponente de la Teoría de Polisistemas:

"[...] los modelos de comunicación humana regidos por signos (tales como la cultura, el lenguaje, la literatura, la sociedad) pueden entenderse y estudiarse de modo más adecuado si se los considera como sistemas más que como conglomerados de elementos dispares [...]" (Itamar Even-Zohar, 2007)

 

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

MOYA, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: "Los Estudios de Traducción y las Teorías Polisistémicas".

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera Parte. Segunda Parte. Cap. 1: "Las Traducciones como Hechos de la Cultura Meta"; Cap. 2: "La Naturaleza y el Papel de las Normas en Traducción".

http://www.wordreference.com/sinonimos/

https://lengua.laguia2000.com/literatura/canon-holmesiano

https://es.scribd.com/doc/285649398/Lineamientos-para-una-WQ 

http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/glossary/view.php?id=82902