Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – PEREZ - H

Introduction

En el desarrollo del siguiente trabajo práctico realizado en el marco de la cátedra Introducción a la Traductología, me propongo analizar uno de los casos de traducción de Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll, ya que la obra escrita por primera vez en el año 1865, ha sido traducida y adaptada numerosas veces atrapando a una gran diversidad de consumidores. Por lo tanto, la traducción que decidí examinar es la traducción intersemiótica (Jakobson) dirigida por Tim Burton que le da su característico estilo gótico a la historia producida por Walt Disney Pictures en el año 2010. La selección de esta versión se basa en el hecho de haber sido parte integrante del público consumidor de la película que prometía ser un éxito mucho tiempo antes de su estreno siete años atrás.

La interpretación del material cinematográfico será expuesto través del marco teórico asignado, trabajando con conceptos clave de la Teoría de Polisistemas de Itamar Even Zohar y Eje de Tel Aviv como son: polisistemas, norma, repertorio, serie, cambios obligatorios, cambios no obligatorios, nicho de consumo, aceptabilidad, adecuación, entre otros. Y diferentes reseñas cinematográficas de revistas internacionales como por ejemplo la revista Rolling Stones, como también opiniones extraídas de lectores del libro original.

Antes de abocarnos exclusivamente al análisis del caso anteriormente nombrado, en particular, me gustaría brindar una breve definición del término "polisistema" ya que no surge al azar y es pertinente su comprensión para poder interpretar el trabajo a continuación.  "El polisistema puede entenderse como un haz dinámico de sistemas diferentes (...) que determinan la existencia de normas que a la postre caracterizan una cultura". Es decir, será trabajado como un conjunto de instituciones, un sistema de sistemas, un conglomerado de sistemas dinámicos, dentro de un contexto social en un tiempo determinado.

Task

Alicia en el País de las Maravillas es una historia perteneciente al género fantástico, de una niña inglesa de clase media alta, que cae por un agujero a un mundo extraño poblado por criaturas extravagantes y seres humanos. Tim Burton, director de una de las adaptaciones cinematográficas de la historia, se refiere a la original como "una historia absurda; realmente no tenía una dinámica narrativa (...) Siempre le faltó algo (...) había un personaje exótico tras otro, sin mucho contexto alrededor" por lo tanto, según lo trabajado en clases, la versión en análisis es aceptable, se adapta a la cultura meta, a los requerimientos y expectativas del contexto social (normas iniciales). 

Esta nueva interpretación de Alicia se ve determinada por diferentes normas operacionales, primeramente por el sistema literario y la Industria Editorial, para poder guardar la esencia de la primer historia, además en función de la Industria Cinematográfica, teniendo que adaptarse al enorme repertorio de las películas de Walt Disney Pictures con las que circula dentro del sistema de consumo, como también al canon de películas anteriormente dirigidas por Tim Burton que a través de su estilo gótico, integrado por personajes inadaptados en mundos imaginarios, cautivó a miles de seguidores que esperaban con ansias la adaptación y transformación de este personaje.

En la dirección de la película anteriormente mencionada se realizaron numerosos cambios obligatorios, producto de la distancia temporal entre la película de Walt Disney Pictures y el libro de Lewis Carroll (más de 140 años), el pasaje de un código verbal a uno audiovisual, que implicó cambios en la extensión y simplificación del registro (normas operacionales),y nicho de consumo al que Alicia en el País de las Maravillas está dirigido (un público adolescente entre 11 a 19 años de edad de clase media-alta).

En cuanto a cambios no obligatorios podemos destacar: con respecto a personajes, la omisión, como es el caso de una langosta presente en la primer versión que no esta representada en la película de Burton, y la valoración de otros como es el caso de el sombrerero loco, la oruga, la Reina Blanca y la Reina Roja, etc. la posibilidad de hablar que tienen algunos y otros no; Por otra parte podemos destacar la nueva estética  sombría de la película.

Process

Para la realización de este trabajo, lo primero que se tuvo en cuenta fue el material teórico brindado tanto en clases (presentaciones en el aula virtual/ audio clases y apuntes seleccionados) enfocando  el trabajo principalmente en las definiciones de los autores Gideon Toury e Itamar Even-Zohar.

 Luego, se eligió el caso a desarrollar, y a partir del mismo se investigó en Internet acerca de Lewis Caroll autor del libro, Tim Burton como director de la película Alicia en el País de las Maravillas 2010; se consultaron reseñas sobre ambas versiones y se tuvieron en cuenta los tipos de letras, imágenes de portada, dibujos, etc. Además, se profundizo en interpretaciones como por ejemplo la película de Disney del año 1951 y otras de menor repercusión u alcance social pero que sí forman parte del conjunto de productos que se relacionan y determinan la traducción analizada que es en este caso el producto de Walt Disney Pictures sobre Alicia.

A partir de la búsqueda informativa, se anotaron las ideas principales en un esquema borrador a partir del cual se desarrollaron los conceptos teóricos de la Teoría de Polisistemas aplicados al caso elegido en particular, para así establecer relaciones entre el texto original y la traducción meta esclareciendo a través de ejemplos dichos conceptos teóricos.

Evaluation

Los criterios de evaluación utilizados en la selección de información y reproducción de la misma fueron:

1) Seleccionar material bibliográfico para el desarrollo del tema solicitado.

2) Descartar los datos considerados irrelevantes.

3) Sintetizar y simplificar las reseñas bibliográficas elegidas.

4) Identificar y comprender los conceptos teóricos clave.

5) Elección de el caso a desarrollar a partir de la propia cercanía.

6) Relacionar dichos conceptos con ejemplos prácticos.

7) Realizar la exposición escrita de los mismos a partir del análisis del caso elegido.

8) Parafrasear el contenido bibliográfico para que sea de mayor facilidad su comprensión.

9) Selección de material audiovisual que respalde el contenido desarrollado.

10) Operar las herramientas solicitadas adecuadamente.

11) Respetar las consignas en cuanto a contenido y formalidades.

 

Conclusion

A partir del desarrollo del trabajo y de la búsqueda informativa, logramos situar a la película Alicia en el País de las Maravillas dentro de los diferentes sistemas a los que pertenece, en cuanto a la Teoría de Polisistemas de Itamar Even-Zohar, como así también distinguir los cambios que sufre la historia y todos los personajes, principalmente Alicia, que ya no es mas una niña enamoradiza, inocente e ingenua, por el contrario, es una mujer valiente que rompe con los estándares del deber actuar de la época a la cual pertenece, enfrentándose a todas las situaciones a las que se ve sujeta. 

En cuanto al trabajo de manera grupal lamento no haber podido formar parte de un grupo de trabajo por inconvenientes que se presentaron debido a la distancia y la comunicación. Creo que hubiese sido enriquecedor a la hora de comparar ideas o buscar diferentes formas de fundamentar y comparar los distintos problemas que fueron presentando a la hora de interpretación de consignas, desarrollo de conceptos, etc. De todas maneras me encuentro conforme con los resultados obtenidos, estimo que cumplen con las consignas planteadas, y que los conceptos como polisistemas, normas, repertorio, cambios, etc. fueron abordados con claridad, a través de ejemplos prácticos extraídos del análisis detallado de la película.

En cuanto a la modalidad de realización del trabajo práctico número 4, considero satisfactoria la oportunidad de trabajo virtual, ya que, por empezar permite la lectura y re-lectura del desarrollo para poder corregirlo cuantas veces sea necesario y así cumplir con los objetivos personales de cada estudiante, además la posibilidad de trabajar en diferentes horarios y gracias a la posibilidad de la herramienta WebQuest, trabajar desde cualquier ordenador, en cualquier lugar. Valoro la gran utilidad de la misma puesto que permite organizar la información en diferentes fases de forma tal que no sea insuficiente ni redundante.

Credits

Material Bibliográfico:

  • CARBONELL I CORTÉS, Olvidi (1998). Traducción y cultura. De la idiología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv".
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistem. literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Monserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.

  • TOURY, Gideon (2004 (1995)). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte.

    Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

  • VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación y desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.

Páginas Web: